Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (438 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
ProZ.com profile help deleted   This all reminds me a bit of something I've never
seen:
[url=http://www.thatericalper.com/i-found-invisibl
e-spray-today/]invisible spray[/url]
Thomas Pfann Dec 15, 2017
ProZ.com profile help deleted     Thomas Pfann Dec 15, 2017
ProZ.com Translation Contests Two more language pairs have been closed. Announcing the winners Winning entries? Will the language pair pages be updated at some
point so that we can see the winning entry? At the
moment all pages are still showing all final
entries and the phrase "Winning entries will
Thomas Pfann Nov 28, 2017
Being independent Ethics and the translation sector - no more budget demands + a new forum category please! Not specific to translators [quote]Thayenga wrote: Fact is that all service
providers on this planet (mechanics, doctors,
supermarkets & co) provide their rates/prices, and
it's up to the customer to accept or
Thomas Pfann Oct 1, 2017
Money matters issuing invoices if someone is not self-employed The invoice is not the problem I think you need to wait for some answers from
Polish colleagues (or colleagues who know about
the rules in Poland). Normally, I'd think it's
simply a matter of issuing an invoice, receivi
Thomas Pfann Sep 6, 2017
Marketing for language professionals What do you think of my logo? It's more than just a book It's a book. But it's also a wing. Anything
else? I like it.
Thomas Pfann Sep 1, 2017
German (Angehörige von) Endkunden kontaktieren und etwaige Relevanz im Asylverfahren Unprofessionell und naiv – vielleicht sogar strafbar? [quote]Matthias Quaschning-Kirsch wrote: Sehe
ich Gespenster, wenn ich einen solchen Übersetzer
für dumm, niederträchtig oder beides halte?
[/quote] Dumm auf jeden Fall, niedertr
Thomas Pfann Aug 22, 2017
ProZ.com job systems "Premium"(?) jobs do not necessarily pay above-market rates Go for it ... ... and quote your price. In German this was
phrased slightly differently ("a rate per word of
up X would be ideal"). If it sounds interesting
(and it certainly does) why not quote your
Thomas Pfann Jul 28, 2017
Scams Could this be a scammer or a phisher? (web crawlers on visitors page) Purpose [quote]Tom in London wrote: Why would these
crawlers be crawling if there's no reason behind
it? Surely it's done with a purpose? I'm very
concerned about the increasing penetrability of
Thomas Pfann Jul 25, 2017
Getting established I need your suggestions for a new business name! Two suggestions: Gorilla Translations Frankfurt & Friends (Oops,
this one's already taken by a bar in Frankfurt.
Shame, I did like it as a name.) Or use one of
the many free online business name genera
Thomas Pfann Jul 25, 2017
Poll Discussion Poll: Do you find working for clients outside your country more lucrative than domestic clients? It depends Generally, I charge my clients the same regardless
of which country they are based. However, when I
invoice in a foreign currency it depends on the
exchange rate, and fluctuations can make
Thomas Pfann Jun 7, 2017
Money matters never accept ridiculous offers! It's the same everywhere [quote]Mervyn Henderson wrote: I was wondering
when people take on a cleaner, do they a) tell the
cleaner what the rate is? or b) ask what the rate
is? It's a serious question, but
Thomas Pfann May 18, 2017
Business issues Google Translate strikes again On a lighter note Ask Google Translate to translate the following
sentence from German into English: Die
Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie,
Wirtschaftliche Staatswissenschaften oder
Sozia
Thomas Pfann May 16, 2017
Business issues Google Translate strikes again Terrific Interestingly, the translation changes if you use
the article or enter a whole sentence. The
translation of "a terrific book" or "This is a
terrific book" is rendered correctly. And
Thomas Pfann May 15, 2017
Scams Assistance in relocating - scam? Relocation scam again? There seems to be another one of those 'relocation
help' emails being sent out via the ProZ.com
directory. The sender is a member whose newly
setup profile contains hardly any info. Claims
Thomas Pfann May 8, 2017
Money matters UK tax return plans abandoned It's not buried yet Well, it's not yet a U-turn but chances are there
will be a U-turn on this. For now, the plans have
not been abandoned but put on hold - otherwise
they would have had to rush it through be
Thomas Pfann Apr 26, 2017
ProZ.com technical support Where will your email be delivered if you reply to [email protected]? To the sender Just try it; you don't have to actually send the
email, but click reply and check the email address
in the To: field. It will go to
[email protected].
Thomas Pfann Apr 10, 2017
Money matters I’ll try ask the car mechanic or plumber “I only need 5 minutes work done” next time... Plumber analogies [quote]Fiona Grace Peterson wrote: Ah, the good
old "plumber versus translator" analogy. Didn't
this get boring already? (I guess not).
[/quote] Everyone loves a good "plumber versus
Thomas Pfann Mar 23, 2017
Money matters I’ll try ask the car mechanic or plumber “I only need 5 minutes work done” next time... Affects freelancers/self-employed in all industries [quote]DJHartmann wrote: I'm wanting to explore
the question, why is it okay to ask often highly
educated expert translation professionals to work
on a job for $10 (or less) but no one
Thomas Pfann Mar 22, 2017
Poll Discussion Poll: How do you deal with work-related stress? Walk/sleep to recover That's quite a long list of possible replies but I
think the most important option is missing: I
don't. I would expect that most people don't
deal/don't know how to deal with work-related<
Thomas Pfann Mar 16, 2017
Poll Discussion Poll: Do you have a business parallel to translation? Other No, I don't. Thomas Pfann Mar 14, 2017
Poll Discussion Poll: How would you like to be paid for review or proofreading jobs? No preference The only preference I have is to settle the total
cost in advance rather than afterwards. But it
terms of rate per words or per hour I have no
preference - ideally the result will be t
Thomas Pfann Feb 22, 2017
Trados support Help reading a file analysis report Repetitions and fuzzy matches Hi Louis, The line 'repetitions' is the number
of words in repeated segments (ie. segments which
appear more than once in your file). These
translations do not come from the TM but are
Thomas Pfann Feb 2, 2017
In memoriam Helena Diaz del Real Remembered by so many [quote]Andreas Protar wrote: It was basically
her, more than anyone else, who introduced me to
the ProZ family.[/quote] This, I think, is the
sort of memory that a great many people
Thomas Pfann Jan 31, 2017
Business issues need a trusted tax advisor for a HMRC compliance check, please help! Help and support sessions from HMRC By the way: At the moment (every day until the end
of the month) HMRC are offering free online help
and support sessions (webinars) with expert staff
to answer your Self Assessment questio
Thomas Pfann Jan 17, 2017
Translation in the UK Contemplating becoming a member of ITI Tax relief for ITI fees/subscriptions [quote]Decipherit wrote: Translators and
interpreters in the UK may want to consider that
while the CIOL's member fees are tax-deductible,
the ITI does not appear to be an "Approved
Thomas Pfann Jan 15, 2017
Lighter side of trans/interp 800 - 900 words an hour? Up to you how many words per hour you translate I suppose every translator on this planet received
their email by now. And was invited to forward it
to their "network of your friends,
colleagues and/or students and
alumni". [quo
Thomas Pfann Jan 14, 2017
ProZ.com technical support My directory ranking is not reflecting my Kudoz points Others move up, too [quote]Isa Harrington wrote: ..before I got the
points, it said (for my specific specialities),
"your ranking is XXX, with 4 points more, it will
be YYYY". However, after getting said 4
Thomas Pfann Dec 21, 2016
Proofreading / Editing / Reviewing Conveying something in a translation that is already a target language word Depends on what you want to convey Depends on the context and what the purpose of the
translation in your source text is, I'd say. In
many cases you probably can simply omit it. In
other cases (eg. when the source text tran
Thomas Pfann Dec 19, 2016
Linguistics Pronunciation of English proper names A great resource, indeed [quote]Sheila Wilson wrote: I gave it what I
thought would be a non-starter [/quote] Another
great thing about forvo: If you really have a
non-starter, it won't stay a non-starter fo
Thomas Pfann Nov 21, 2016
Money matters Issues with an agency: disagreement on the amount of an invoice Inconsistent argument I don't have much to add in terms of specific
advice. It all seems to boil down to three points:
good communication, properly analyzing the project
before starting the work and confirming
Thomas Pfann Nov 18, 2016
Trados support Way of knowing which segments are repetitions Export repetitions and translate them first During the file analysis you can export
'frequently occurring units' (FOUs). Those are
then placed into a separate xliff file and can be
translated first - of course, that means that they<
Thomas Pfann Nov 12, 2016
KudoZ Not-for-points questions: why are they allowed? AltruZ [quote]philgoddard wrote: I was prompted to ask
this by a fairly straightforward KudoZ question
that's been languishing ignored (deservedly, in my
opinion) for the past eight hours. Why
Thomas Pfann Oct 21, 2016
ProZ.com profile help I could not find my University in the credentials offered Enter name in 'Other' Don't use the dropdown list, just type it in (in
the field 'Other'). That way it will display
correctly and exactly the way you want it to.
Thomas Pfann Oct 19, 2016
Money matters Plummeting value of GBP since Brexit     Thomas Pfann Oct 14, 2016
Money matters Plummeting value of GBP since Brexit Good for UK-based translators [quote]Peter Ward wrote: One of my agencies in
Germany has just proudly announced on its web site
that it is going the "pass on" the drop in the
pound to its customer in the form of a 1
Thomas Pfann Oct 14, 2016
Poll Discussion Poll: Income tax: how much do you have to pay in your country of residence? UK: Less than 20% [quote]Armorel Young wrote: The question
doesn't really make sense to me - I earn enough to
pay the higher tax rate of 40%, but only on income
over £43,000. Below that in the UK we pay
Thomas Pfann Sep 14, 2016
Poll Discussion Poll: For those who work in-house, what do you like the most about it? Getting paid even if you don't do any work [quote]Michael Harris wrote: I thought that
this here is more for freelancers?
[/quote] That's probably why (at least at this
early stage of the poll) the vast majority of
"those
Thomas Pfann Sep 8, 2016
Business issues Translator rating on Lingorate without permission Fake profiles [quote]Andrea Muller wrote: I am wondering
about Klaus Baumann's post - he very much reminds
of the poster who had started the other discussion
about Lingorate that had been closed.
Thomas Pfann Sep 5, 2016
Translation Theory and Practice Which patron saint for translators? Another Catholic one: Saint Gottschalk Apart from Saint Jerome (patron saint of
archeologists, archivists, Bible scholars,
librarians, libraries, school children, students
and translators) the Catholic church also has
Saint
Thomas Pfann Sep 5, 2016
German "Should" in Normtexten In diesem Fall: should = must (?) [quote]Egmont Schröder wrote: Um meine
Verwirrung noch zu steigern, ist folgende
Anmerkung enthalten: "This document uses the
terms "must", "shall", "have to" where these terms
Thomas Pfann Jun 7, 2016
Poll Discussion Poll: Who should be in charge of using an OCR tool to prepare the source text for translation? Other N/A In those rare cases where an OCR tool is needed to
prepare the source text for translation, it should
be done by whoever gets paid to do it.
Thomas Pfann May 24, 2016
Business issues Client frequently deletes spaces to reduce wordcount Feedback? You didn't comment on the suggestions made by many
colleagues that it might be a
technical/compatibility issue. Did you rule that
out already? Did you check which version of Word
your
Thomas Pfann May 19, 2016
Money matters This is an insult Look at the whole picture not just numbers [quote]Mirko Mainardi wrote: In this specific
case it would probably be something like 1.5
hours, so $18*3/350=$ .15 per word, which (IMO)
wouldn't be bad at all, especially for "generi
Thomas Pfann Apr 22, 2016
Money matters This is an insult System needs to be improved Exactly. This is what they wrote: [quote]The
total payment is 2000YEN[/quote] The per-word
rate is system generated (and clearly
wrong). [quote]Darmali wrote: Don't they
r
Thomas Pfann Apr 22, 2016
Money matters This is an insult 2,000 JPY (18 USD) for 350 words The price they would like to pay for this
translation is 2,000 Yen (approx. 18 US$). This is
still a low rate (even for half an hour's work)
but no reason to feel insulted. I guess job<
Thomas Pfann Apr 22, 2016
Money matters Almost 40% of Translators are Not Satisfied with Their Rates More than 60% of translators are happy with their rates ... or as Simon (who conducted the survey and
presented the results) interpreted it: "85% of
translators are either not satisfied with their
rates or want to scale them up". What I love
Thomas Pfann Apr 19, 2016
Poll Discussion Poll: Do you find that 'fuzzies' take as much time as 'no match' segments to translate? No fuzzies when proofreading Sounds like a job from hell, Yetta, but what does
it have to do with fuzzy matches? You were
reviewing an existing translation. That's a
different matter altogether.
Thomas Pfann Apr 11, 2016
Poll Discussion Poll: Do you find that 'fuzzies' take as much time as 'no match' segments to translate? Objection: leading question Why are there two Yes answers and only one No
answer? Or in other words: Why is the Maybe answer
phrased as a Yes answer ("Yes, sometimes")?
This way of questioning forces me to answer
Thomas Pfann Apr 11, 2016
MemoQ support ● How to convert xliff file to xlf file by means of Trados and import so converted xlf file to MemoQ Renaming (in Studio 2009/11) This should work by simply renaming the file (or
more precisely the file extension). That's how
I do it for one of my clients: The client works
with memoQ, I work with SDL Studio 2011*.
Thomas Pfann Apr 7, 2016


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »