Mitglied seit Feb '06

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Spanisch > Deutsch

Availability today:
Nicht verfügbar (auto-adjusted)

July 2017
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Thomas Pfann
Makes sense!

Woking, England, Vereinigtes Königreich
Lokale Zeit: 07:45 BST (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  •     
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries
  Display standardized information
Über mich
My homepage


-- German freelance translator (EN > DE) based in the UK --

Skills and Expertise

Translation Experience and Specialisation:
IT/software (UI, Help, manuals, collaterals), website, multimedia and games translation, consumer electronics, translation of audio scripts for dubbing or voiceover, translation of marketing material and press releases, translation of travel & tourism material

Some recent projects include:
- Translation of corporate training material, marketing texts, presentations, handbooks and manuals etc. for various clients in the IT field
- Regular translations of newsletters, whitepapers and press releases for clients in various industries, including printing and imaging industries
- Regular translation of employee newsletters and corporate communications as well as product descriptions and marketing brochures
- Ongoing translation of entertainment news articles
- Translation of audio scripts for corporate videos
- Role as “Lead Translator” for the German localization of a role play video game. Tasks during this 6-month project included: Coordination of a team of translators (answering and channelling questions, coordinating translation effort), review of other translators' work, translation of scripts for dubbing of in-game video sequences and overseeing studio recordings on-site in Germany, some testing and bug reporting
- Onsite assignments for functional and linguistic software testing and bug reporting


CAT tools:
Main tools used: SDL Trados Studio 2011, SDLX, Trados 2007
Experience with various other tools and platforms including Alchemy Catalyst, memoQ, Star Transit, Lingotek and Smartling

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 1454
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1378


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch1032
Deutsch > Englisch182
Spanisch > Deutsch84
Deutsch64
Spanisch > Englisch8
Punkte in 2 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Wirtschaft/Finanzwesen410
Marketing278
Sonstige243
Technik148
Kunst/Literatur91
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Marketing/Marktforschung93
Wirtschaft/Handel (allgemein)84
Tourismus und Reisen79
Staatswesen/Politik56
Management/Verwaltung56
Sport/Fitness/Erholung52
Personalwesen50
Punkte in 56 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
trnslator's Twitter updates
    Schlüsselwörter: IT localization, software localisation, marketing, spiele, games, corporate, documentation, consumer electronics, tourism, SDLX, Trados, translation, multimedia, transcreation




    Letzte Profilaktualisierung
    May 11



    More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Spanisch > Deutsch   More language pairs