French conference - Program Suggestions |
| Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | | Nutzer | Initiator des Themas: Rebekka Gross French conference - Program Suggestions | Valérie Madesclair Frankreich
Mitglied (2005) Englisch > Französisch + ... | | early bird registration | Jul 5, 2007 |
Bonjour,
La conférence pourrait m'intéresser, mais je ne vois aucun programme.
Comment savoir si une journée pourait m'intéresser ou les deux ou aucune ?
Ne peut-on pas allonger le "early bird registration" puisqu'aucun programme n'est fixé ?
Je me vois mal m'inscrire à une conférence sans en connaître le programme et d'un autre côté payer plus cher une fois le programme annoncé n'est guère une solution que j'envisage.
Cordialement,
[Modifié le 2007-07-05 18:02]
| | | | Kathryn Strachecky Frankreich
Mitglied (2006) Französisch > Englisch |
Bonjour Valérie,
Je comprends tout à fait votre réticence à vous engager pour quelque chose dont vous ne connaissez pas le contenu. Cependant, le programme n'est pas encore finalisé, et la raison pour laquelle nous ne pouvons vous en dire plu est que le plupart des sessions seront animés par des membres de ProZ.com. C'est cela qui nous permet de garder les prix aussi bas (les membres ne demandant pas de rémunération pour leurs contributions) et c'est aussi cela qui nous aide à trouver des sujets susceptibles d'intéresser le plus grand nombre.
Pour vous donner une idée du programme, vous avez le thème que nous avons annoncé, "travailler en indépendant en France" et "les traductions juridiques". Plusieurs sessions seront dédiées à ces thèmes pendant les deux jours.
Nous aurons ensuite des sessions plus "générales". Les sujets seront divers et variés, et devraient couvrir des aspects pratiques de notre profession.
Nous espérons organiser trois sessions en même temps. Cela permettrait aux gens de choisir la session qui les intéressent le plus, et devrait vous permettre de trouver des sessions que vous intéressent.
N'oublions pas non plus que l'un des grands avantages des conférences est le contenu des session mais aussi le fait de rencontrer d'autres membres de la communauté. Nous essayons de favoriser les moments de convivialités qui permettront aux participants de faire connaissance, discuter et partager sur la profession. Sans vouloir dénigrer le contenu de la conférence, ce sont souvent ces moments-là les plus profitables.
| | | | Anne Diamantidis Frankreich
Deutsch > Französisch + ... Moderator/in |
Kathryn Strachecky wrote:
Bonjour Valérie,
Je comprends tout à fait votre réticence à vous engager pour quelque chose dont vous ne connaissez pas le contenu. Cependant, le programme n'est pas encore finalisé, et la raison pour laquelle nous ne pouvons vous en dire plu est que le plupart des sessions seront animés par des membres de ProZ.com. C'est cela qui nous permet de garder les prix aussi bas (les membres ne demandant pas de rémunération pour leurs contributions) et c'est aussi cela qui nous aide à trouver des sujets susceptibles d'intéresser le plus grand nombre.
Pour vous donner une idée du programme, vous avez le thème que nous avons annoncé, "travailler en indépendant en France" et "les traductions juridiques". Plusieurs sessions seront dédiées à ces thèmes pendant les deux jours.
Nous aurons ensuite des sessions plus "générales". Les sujets seront divers et variés, et devraient couvrir des aspects pratiques de notre profession.
Nous espérons organiser trois sessions en même temps. Cela permettrait aux gens de choisir la session qui les intéressent le plus, et devrait vous permettre de trouver des sessions que vous intéressent.
N'oublions pas non plus que l'un des grands avantages des conférences est le contenu des session mais aussi le fait de rencontrer d'autres membres de la communauté. Nous essayons de favoriser les moments de convivialités qui permettront aux participants de faire connaissance, discuter et partager sur la profession. Sans vouloir dénigrer le contenu de la conférence, ce sont souvent ces moments-là les plus profitables.
|
|
je suis d´accord avec Valérie et en même temps je comprends très bien ou vous voulez en venir - une idée comme ca : puisqu´il ya deux grand thèmes, pourquoi ne pas faire une journée sur la traduction juridique avec toutes les sessions, etc, et une journée sur travailler en indépendant en France...
Une suggestion qui a des inconvénients, mais aussi beaucoup d´avantages, chacun s´y retrouve.
| | | | Marie-Céline GEORG Frankreich
Mitglied (2005) Englisch > Französisch + ... |
Bonjour !
J'avais moi aussi quelques réticences à m'inscrire en l'absence de programme, mais même si le thème de la traduction juridique ne me concerne pas du tout, je trouve que c'est une bonne occasion de rencontrer des collègues que l'on ne connaît que par clavier interposé !
Une suggestion pour les "sessions d'ordre général" : les discussions sur l'ergonomie semblent éveiller un intérêt assez large sur les forums ou les listes que je connais. Une session sur ce sujet serait-elle envisageable ?
Marie-Céline
| | | | Sheila Wilson Frankreich
Mitglied (2007) Französisch > Englisch + ... | | another reticent | Jul 5, 2007 |
I actually posted a question a while ago asking what was going to be discussed when, but to the 'general' topic where it got no response.
I'm on a really restricted budget and I really need to avoid hotel bills, so I think for me it's probably one day or none - but if you can't tell me what's on when, I can't make an informed decision.
I'm not really interested in the legal translation questions but as a Brit living in France I'd love to discuss all the business issues. If the majority or all of these are being treated on one day I definitely want to be there, otherwise I probably can't justify the expense.
And I certainly can't justify the expense of gambling on an unknown outcome.
| | | | Kathryn Strachecky Frankreich
Mitglied (2006) Französisch > Englisch |
Je vous comprends tout à fait dans vos hésitations.
Tout ce qui suit est au conditionnel et pourrait être modifié, mais je vais essayer de vous éclairer un peu pour vous aider dans vos décisions.
Nous avons réfléchi à l'idée de faire une journée pour chaque thème, mais malheureusement cela limiterait de beaucoup le nombre de sessions qu'on pourrait avoir pour chaque thème.
Chaque journée sera devisée en quatre, avec trois sessions simultanées. En étalant les deux thèmes sur les trois jours, nous pourrions donc avoir jusqu'à 8 sessions par thème, au lieu de 4. Bien évidement, je ne dis pas que nous aurons 8 sessions, juste que c'est le maximum.
Si, comme moi, vous n'êtes pas traducteur juridique, rien ne vous oblige à assister à des sessions sur les traductions juridiques, puisqu'il ya aura d'autres sessions en même temps. En multipliant les sessions ainsi, nous vous donnons plus de chances de pouvoir assister à des sessions qui vous intéressent vraiment et nous diminuons (nous l'espérons !) les frustrations.
Pour l'instant, nous étudions, parmi d'autres idées, des sessions sur les différents statuts en France, les notions de "Trust" et "Fiducie", des présentations de logiciels de traduction, des groups de discussion et même des moments plus "pratiques". Je ne peux vraiment pas vous en dire plus, puisque nous sommes en train de négocier le programme, mais les excellentes idées déjà émise dans ce forum pourraient vous donner une idée du programme.
Bien entendu, cette conférence est avant tout et surtout une conférence organisée par des membres de ProZ.com pour des membres de ProZ.com. Donc si vous avez des idées de sujets, si vous vous posez des questions ou si au contraire vous avez de l'expérience qui pourrait aider d'autres collègues, vous pouvez en parler ici ou même animer des sessions vous-même. Nous avons justement besoin de vous pour faire de cette conférence un moment privilégié, un moment vraiment utile. Si vous voulez animer une session, envoyez-nous un email à france@proz-conferences.com
P.S Sheila, I'm very sorry that you didn't get a reply to your last post. I hope that this will help answer your questions. Please feel free to get in touch with me if you have any other questions.
| | | | |
| Valérie Madesclair Frankreich
Mitglied (2005) Englisch > Französisch + ... | | Pourquoi alors avoir déjà ouvert les inscriptions ? | Jul 5, 2007 |
Je comprends tout à fait votre position, mais je ne vois pas pourquoi le "early bird registration" n'est pas prolongé jusqu'à l'annonce du programme.
Je ne suis pas traductrice juridique et ce sujet ne m'intéresse pas, même si vous dites qu'il y aura d'autres sessions, encore faut-il que ces sessions m'intéressent et qu'elles ne soient pas étalées sur deux jours au cas où je ne prendrais qu'une journée et dans le cas où je prendrais 2 jours et que rien ne m'intéresse durant une journée voire les deux, convenez que cela fait cher la journée (à laquelle s'ajoutent un billet de train ou d'avion, transfert jusqu'au lieu, l'hôtel et frais annexes).
Et comme Sheila, même si la conférence est en France, le prix est dispendieux quand on vient du Nord de la France. Alors, on a envie de ne pas descendre pour rien. Certes, on peut y rencontrer des collègues, mais cela se fait déjà lors des Powwows.
Je ne peux pas paraître asociale ou rustre, mais si mon voyage se limite juste à rencontrer des collègues avec lesquels je pourrais éventuellement discuter sur msm ou par mail, parce que les sessions ne me conviennent pas, c'est un peu court.
Je ne vois pas pour le moment d'inscription pour le programme en Allemagne ni au Canada.
Et je répète ma question, pourquoi ouvrir les inscriptions maintenant et fixer une fin d'inscription à prix réduit jusqu'au 9 juillet alors qu'il n'y a rien de fixé ?
Je ne vois d'ailleurs que très peu d'inscrits.
| | | | Lori Cirefice Frankreich
Mitglied (2007) Französisch > Englisch | | That's a good point Valérie | Jul 5, 2007 |
[quote]Valérie Madesclair wrote:
Je comprends tout à fait votre position, mais je ne vois pas pourquoi le "early bird registration" n'est pas prolongé jusqu'à l'annonce du programme.
| | | | N.M. Eklund Frankreich
Mitglied (2005) Französisch > Englisch + ... |
Hi,
I also want to come, and I'm planning on it, but I don't know if I would come for the entire time. It depends on my budget, and if it would be really well worth the invested time. I can't make this decision now, without more information.
Will it be possible to delay the early bird registration until the program is announced? Or maybe we can register for three days and then change it later?
This is really important.
But I think you did a good thing opening registration, because it got people talking and suggesting program ideas!
| | | | Kathryn Strachecky Frankreich
Mitglied (2006) Französisch > Englisch | | Vous pouvez désormais voir le programme provisoire | Jul 6, 2007 |
Suite à votre demande, nous avons rendu le programme provisoire visible.
Cependant, il faut savoir qu'il s'agit d'un programme PROVISOIRE- l'heure, la date, le titre et le contenu de chaque session peut être modifié, et nous ne vous garantissons pas que chaque session sur le programme provisoire aura bien lieu le jour pour lequel elle est programmée ou même qu'elle aura lieu tout court. Ceci est pour les raisons qui ont déjà étaient expliqué plus haut.
J'espère que ces informations vous aideront dans votre choix. Merci encore pour l'intérêt que vous portez à notre conférence, et n'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions, des idées pour d'autres sessions ou si vous aimerez animer une session.
| | | | Rebekka Gross Vereinigtes Königreich
Mitglied (2001) Englisch > Deutsch | | panel discussion on improving/strengthening outsourcer-freelander relationships | Jul 6, 2007 |
This info will be posted in French soon!
Hi
We're floating a couple of ideas about a panel discussion on improving/strengthening outsourcer-freelander relationships and would like to hear which of the two panel discussions are of most interest to you as freelancers.
1. panel of sworn translator clients
Panel members could be lawyers, notaries, judges, translation agencies + 1 moderator.
Discussion with the audience on various related subjects from how to get work as sworn translator (freelancer) to how to find a sworn translator (client-side)
This panel discussion would most likely take place in FRENCH.
2. general panel discussion on improving/strengthening outsourcer-freelander relationships
Panel members would be outsourcers + 1 moderator
This type of panel discussion has taken place at previous ProZ.com conferences and has been requested again and again in our conference-related surveys.
It could be run in either FRENCH or ENGLISH.
As this conference offers sessions in both these languages and the chances are that there will be outsourcers from outside France, it might be easier to run it in ENGLISH. However, we would like for you as the target audience to indicate which session language you prefer.
Looking forward to your feedback.
Rebekka
| | | | |
| N.M. Eklund Frankreich
Mitglied (2005) Französisch > Englisch + ... | | Probably number 2 | Jul 9, 2007 |
Though Number1 is interesting, it wouldn't help those looking to become sworn translators, only those who are already sworn translators, so you'd have a smaller number of interested people.
However, for number 2 the topic still seems a little vague, and I wonder what I would get out of it, besides marketing tips. Is this about how to convert a one-off job to a recurrent customer, or is this a general discussion of the love/'hate' relationship between agencies and freelancers?
(I don't mean 'hate'! but I make reference to the difficulties many freelancers have working with agencies, as shown by all the different ProZ.com forum threads on the subject)
| | | | Ritu Bhanot Frankreich
Mitglied (2006) Französisch > Englisch + ... | | Why only outsourcers will be on the panel? | Jul 9, 2007 |
Rebekka Gross wrote:
2. general panel discussion on improving/strengthening outsourcer-freelander relationships
Panel members would be outsourcers + 1 moderator
This type of panel discussion has taken place at previous ProZ.com conferences and has been requested again and again in our conference-related surveys.
It could be run in either FRENCH or ENGLISH.
As this conference offers sessions in both these languages and the chances are that there will be outsourcers from outside France, it might be easier to run it in ENGLISH. However, we would like for you as the target audience to indicate which session language you prefer.
Looking forward to your feedback.
Rebekka |
|
Usually such discussions are a dialogue between both parties and this would only be representative of just one half!
I guess, if it is just to hear outsourcers' views and not a two way communication, I'd rather give it a miss.
It would be much better and useful as a discussion if we had equal number of outsourcers and experienced colleagues on the panel.
[Edited at 2007-07-09 13:09]
| | | | Rebekka Gross Vereinigtes Königreich
Mitglied (2001) Englisch > Deutsch | | of course, it's intended to be a dialogue | Jul 9, 2007 |
Ritu Bhanot wrote:
Usually such discussions are a dialogue between both parties and this would only be representative of just one half!
I guess, if it is just to hear outsourcers' views and not a two way communication, I'd rather give it a miss.
It would be much better and useful as a discussion if we had equal number of outsourcers and experienced colleagues on the panel.
[Edited at 2007-07-09 13:09] |
|
The freelancers will be very well represented and there'll be lots more of them in the room than outsourcers. Only, there isn't enough room to have everyone on the podium, so there'll be representatives from outsourcers + 1 moderator up front and everyone else in the room. Trust me, the moderator will ensure a proper dialogue.
I'll try and post a bit more information about this type of panel discussion soon.
| | | | Rebekka Gross Vereinigtes Königreich
Mitglied (2001) Englisch > Deutsch | | more details on panel discussion between outsourcers and freelancers | Jul 10, 2007 |
Further to Natalia and Ritu's comments, I've done some research on how this type of session was conducted in the past and have renamed it in the hope of making its purposes more clear:
Panel Discussion - Outsourcers and freelancers: how to cooperate for mutual benefit
Session outline:
A panel discussion between representatives of translation agencies and freelancers.
Goal: 2-3 outsourcers and 2-3 freelancers + 1 moderator
This is not a presentation but an active discussion during which the audience will have the opportunity to join in.
The session language is not decided yet and could be either French or English. If the majority of conference attendees is happy for this session to be run in English, Ralf Lemster is happy to take the role of moderator.
If you are an outsourcer or a freelancer and would like to be on the panel, please do not hesitate to get in touch.
| | | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Sollte ein Moderator benötigt werden, bitte hier auswählen. |