ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Business issues  Listed as a Translation Agency! arwam
Jan 27
10 587 Tomás Cano Binder, CT
08:24
Interpreting  Would interpreting be a good career? thejanedoe
Jan 31
11 347 Dan Lucas
07:54
Fun with language  Idioms and proverbs that can't be literally translated Balasubramaniam L.
Jan 29
8 407 Ty Kendall
07:06
ProZ.com suggestions  Black ribbon for late colleagues.    (Gehe zu Seite 1... 2) Yaotl Altan
Jan 30
28 1296 Balasubramaniam L.
06:42
Translation in Ukraine / Переклад в Україні  Регистрация ФЛП для переводчиков в Украине: ваше мнение?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Olena Kozar
Sep 10, 2014
33 2570 Artur4ik
03:35
Translation in Ukraine / Переклад в Україні  Допоможіть!!! Як фрілансеру (не ФОП) одержати оплату своїх послуг від іноземних замовників? Dmytro Isakov
Aug 12, 2014
9 1301 Artur4ik
02:31
Turkish  Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak...    (Gehe zu Seite 1... 2) Erkan Dogan
Dec 18, 2009
18 5531 Cagdas Karatas
02:24
SDL Trados support  Missing tag 'shaperef id="_2"/>' in segment.. Eddie Ginieniewicz
Jan 31
1 49 Natalie
Jan 31
Interpreting  Looking for a person to read English with me raindrop7799
Jan 30
6 420 Lourdes Barrientos
Jan 31
SDL Trados support  Urgent - Need second license 2014 - Upgrade does not work Dr. phil. Christiane Bohnert
Jan 31
2 118 Dr. phil. Christiane Bohnert
Jan 31
MemoQ support  Wordcount - New Segments Similar To Each Other Schicklgruber
Jan 30
1 49 Mikhail Kropotov
Jan 31
SDL Trados support  Deactivating a trial version Studio 2014 Christin Speck
Jan 31
7 251 Christin Speck
Jan 31
Money matters  What rate should I request for this project? yamijig
Jan 31
3 325 Teresa Reinhardt
Jan 31
Wordfast support  WFPro: TM Lookup window disappeared Dirgis
Sep 16, 2012
3 1560 Grite
Jan 31
Getting established  How to get a unpaid translating job ? Wouthan
Jan 30
3 188 Cesar Silva
Jan 31
Office applications  Open Office 4.1.0 Writer: formating Andrew Stucken
Jan 31
2 127 esperantisto
Jan 31
Translator resources  SDL Trados group buy Maintainance agreement Ina Ropotica
Jan 31
2 148 Ina Ropotica
Jan 31
Chinese  help me withdraw money from PayPal    (Gehe zu Seite 1... 2) Kenneth Woo
Jan 27
18 772 TransCapital DC
Jan 31
MemoQ support  Matches in MemoQ anzeigen - MemoQ 2013 R2 Cécile Kellermayr
Jan 31
1 115 Cécile Kellermayr
Jan 31
Translation Theory and Practice  Dictionary of Untranslatables Tom in London
Jan 29
12 716 Merab Dekano
Jan 31
ProZ.com Translation Contests  Translation contest: "Celebrations", congratulations to the first round of winners!    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Jared Tabor
ProZ.com-Mitarbeiter
Nov 13, 2014
37 5350 Erik Freitag
Jan 31
Health and lifestyle for language professionals  RSI risk for translators    (Gehe zu Seite 1... 2) Mariusz Kuklinski
Jan 30
28 1025 TonyTK
Jan 31
Polish  Jak wygląda mapa rynku tłumaczeń w Polsce? literary
Jan 29
3 169 literary
Jan 31
Money matters  Invoicing help? Tofujoshi
Jan 30
4 426 Sergei Tumanov
Jan 31
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195... 196) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
2935 3476640 pkchan
Jan 31
Wordfast support  WFC: analysis doesn't seem to refer to the TM Mark Hamlen
Jan 29
2 122 Mark Hamlen
Jan 31
Being independent  Freelancer of the Year Award Edward Vreeburg
Jan 22
7 602 Edward Vreeburg
Jan 31
Dutch  FOTY - award Edward Vreeburg
Jan 17
2 277 Edward Vreeburg
Jan 31
Translation news  Is it time we agreed on a gender-neutral singular pronoun? N/A
Jan 30
7 354 Christine Andersen
Jan 31
Money matters  Royalties Jonathan Norris
Jan 30
8 487 Phil Hand
Jan 31
Business issues  Watching your clients advertise for (cheaper) translators    (Gehe zu Seite 1... 2) Phil Hand
Jan 26
20 2508 Phil Hand
Jan 31
Translation Theory and Practice  Translators and Google Translate. DLyons
Jan 31
0 236 DLyons
Jan 31
Déjà Vu support  How to machine translate, but only on demand? Michael Torhan
Jan 30
2 172 Endre Both
Jan 31
Money matters  How can one make a living making .04 per word for translations    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) alps
Sep 27, 2005
45 5816 Cesar Silva
Jan 31
SDL Trados support  Studio 2014, duplicates when updating TM Pilar García-Romeu
Jun 24, 2014
7 529 Lorenzo Bermejo
Jan 31
French  Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant    (Gehe zu Seite 1... 2) C2014
Jan 28
19 1264 Maria S. Loose, LL.M.
Jan 31
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43... 44) QHE
May 4, 2014
650 108432 wherestip
Jan 31
Italian  Quando una cabina si rivela una bidule...? Martina Rotondi
Jan 30
3 319 Franco Rigoni
Jan 31
Powwows  Powwow: Belgrade - Serbia    (Gehe zu Seite 1... 2) N/A
Jan 15
16 453 Maja Milanovic
Jan 31
Money matters  pricing issues for on going project, daily upadtes marie leguevaqu
Jan 29
4 459 marie leguevaqu
Jan 31
Software applications  Idiom: how to convert glossary in Excel into the termbase? Oksana Zoria
Apr 9, 2013
10 1174 Denis Smolin
Jan 31
Turkish  Çevirmenin Edebiyat Köşesi    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) Haluk Erkan
Jan 29, 2011
98 37498 Haluk Erkan
Jan 31
SDL Trados support  Missing bookmark end tag with name error, trados studio 2009 Chris Dravers
Mar 13, 2012
14 5798 Erich Ekoputra
Jan 31
Literature / Poetry  A Helpful Perspective on "The Political" For Translators and Others RonPrice
Jun 12, 2006
1 1728 RonPrice
Jan 31
Powwows  Powwow: Adelaide - Australia N/A
Jan 31
1 96 Marcia Pinheiro
Jan 31
Across support  Unable to install Across on Windows 7 without SP1 Rafael Mantovani
Jan 26
4 213 Rafael Mantovani
Jan 30
Arabic  Terminological notes on Lebanese and Syrian politics in 2015 Tim Friese
Jan 30
1 133 Ghina
Jan 30
ProZ.com training  Перевод официальных документов для англоязычных стран N/A
Jan 29
5 146 Tetiana Svistielnikova
Jan 30
French  passer en compta un meuble acheté sur leboncoin ? Claire Dodé
Jan 29
6 410 Sophie Dzhygir
Jan 30
Alchemy support  How to start with Alchemy Catalyst    (Gehe zu Seite 1... 2) Pamela Gulijczuk
Jun 3, 2009
21 9564 andreabronchalo
Jan 30
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »