Customising shortcuts
Thread poster: Sander Van de Moortel
Sander Van de Moortel
Sander Van de Moortel  Identity Verified
China
English to Dutch
+ ...
Jul 30, 2014

I know it is possible to customise some shortcuts in Across, through the very elusive right click on the toolbar. But I cannot change the ones I use most: "mark as translated, move to next segment" and "mark as translated, move to next untouched". Unfortunately, these are ctrl-alt-enter and ctrl-alt-z respectively, which means instant RSI.

Any ideas how to change these and why Across is such an absolute pain to use? I'm working on a 94000 word document and my core i7 is groaning.... See more
I know it is possible to customise some shortcuts in Across, through the very elusive right click on the toolbar. But I cannot change the ones I use most: "mark as translated, move to next segment" and "mark as translated, move to next untouched". Unfortunately, these are ctrl-alt-enter and ctrl-alt-z respectively, which means instant RSI.

Any ideas how to change these and why Across is such an absolute pain to use? I'm working on a 94000 word document and my core i7 is groaning.


S
Collapse


 
Daniel Carrion
Daniel Carrion  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:34
Spanish to English
+ ...
Could you solve this? Oct 30, 2015

Hi! I am having the same pain. Could you find a way to solve this? Thank you!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Customising shortcuts






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »