The Great Ms. Debate
Thread poster: Alaa Zeineldine
Alaa Zeineldine
Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:48
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
Jul 17, 2014


السلام عليكم،

في اللغة الإنجليزية، يستخدم اللقب Miss للمرأة التي لم يسبق لها الزواج. فإذا قلت Miss Paterson مثلاً، علم القارئ أن Paterson هو اسم عائلة المرأة المكتسب من والدها.

ويستخدم اللقب .Mrs للدلالة على المرأة المتزوجة أو التي سبق لها الزواج، سواءً كانت مطلقة أو أرملة. فإذا قلت Mrs. Brown مثلاً، علم القارئ أن Brown هو اسم عائلة زوج المرأة (الحالي، أو الراحل إن كانت أرملة، أو السابق إن كانت مطلقة ولم تتزوج غيره بعد).

ثم استحدث مؤخراً (ربما في السبعينيات أو أوائل الثمانينيات) لفظ .Ms كلقب لا يدل على الحالة الاجتماعية للمرأة، فتحتفظ عن طريق استخدامه باسم عائلتها الأصلي، وربما يكون لها فيه مآرب أخرى، رغم أن ذلك لا يزال لا يعتد به في الأوراق في معظم الدوائر الرسمية في الغرب.

وقد تسبب لقب .Ms في إشكالية عند الترجمة. فقد اعتاد المترجمون على ترجمة لفظ Miss إلى المرادف العربي "آنسة" للفتاة غير المتزوجة، وكذلك ترجمة لفظ .Mrs إلى لقب "السيدة" الذي اقترن مع كثرة استخدامه في هذا السياق بالمرأة المتزوجة أو التي سبق لها الزواج. وذلك رغم اختلاف الأسباب بين المجتمعين، فالمرأة في المجتمعات العربية لا يتغير اسمها بالزواج، ورغم أن لفظ "السيدة" يطلق في الأصل على السيدة ذات المكانة المرموقة أو الرتبة العالية أو المرأة الناضجة، فتقول "السيدة فلانة" على غرار قولك "السيد فلان" بغض النظر عن الحالة الاجتماعية. وقد كان المرادف لهذين اللفظين في الإنجليزية لفظي gentleman وgentlewoman، اللذان سقطا من الاستخدام العملي نتيجة لتحولات اجتماعية في الغرب ليست محل اهتمامنا المباشر هنا.

والإشكالية التي تواجه المترجم هي ترجمة لفظ .Ms، حيث تنقسم الممارسات الحالية إلى الخيارات الثلاثة التالية:

1. ترجمة اللفظ إلى "السيدة" استنادًا إلى (أ) المعنى الأصلي الذي لا يعتمد على الحالة الاجتماعية كما سلف، (ب) ورواج هذا اللقب حديثًا في أوساط الأعمال والأوساط المهنية، (ج) وعدم وجود معضلة تغيير أسماء النساء بالزواج في المجتمعات العربية، مما يعني أن اللقب لا يعطي معلومات مضللة عن الاسم الذي يليه، فهو اسم المرأة لا اسم زوجها في كل الأحوال.

2. التخلص من الإشكالية بإسقاط اللقب من الترجمة. لكن ربما تُستبدل بذلك الإشكالية الأصلية بعدة إشكاليات أخرى. منها (أ) الحياد عن نبرة النص الأصلي وأغراض مؤلفه، (ب) إذا أسقط المترجم اللقب واستبدله باسم المرأة الأول (كأن يستبدل "السيدة جلبرتسون" بقوله "لورا جلبرتسون")، يتحول الخطاب من خطاب رسمي إلى خطاب ودي، (ج) أما إذا أسقط المترجم اللقب وظل النص يشير إلى المرأة باسمها الأخير فقط (على سبيل المثال "واقترحت جلبرتسون كذا وكذا")، فقد يعتبر ذلك في بعض الأوساط نوعًا من عدم الاحترام وربما يعتبره البعض سوء أدب.

3. وهناك بديل آخر، وهو لقب "أستاذة". وميزته أنه غير مقرون بالحالة الاجتماعية أصلا ولا عرفًا. لكن في المقابل قد يكون استخدامه مقصورًا على بعض البلدان، وربما بمصر على وجه الخصوص. كما قد يعطي انطباعًا بمهن معينة مثل التدريس والمحاماة.

فما رأي الزملاء مع إبداء الأسباب؟

وشكراً لكم




[Edited at 2014-07-17 09:44 GMT]


 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 11:48
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
السيد والسيدة Jul 23, 2014

شكرًا لك أخي الكريم على هذه الإلماحة

في الواقع، شخصيا أقتصر على استخدام سيدة مقابل سيد بغض النظر عن الحالة العائلية من باب المساواة في التعامل

فقط حين يخَّصص استخدام كلمة آنسة في النص الأصلي فإنني أحتفظ به


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The Great Ms. Debate






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »