This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
finnword1 United States Local time: 03:21 English to Finnish + ...
don't knock it!
Sep 3, 2014
880 euro for 22 000 words of video game localization is a lot of money. It does not require much translation talent, and with a good Translation Environment Tool, connected to a couple of Machine Translation Engines and a good data base, one can localize 22 000 words in a jiffy. It's so easy that a caveman can do it.
[Edited at 2014-09-03 06:09 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rita Pang Canada Local time: 03:21 Member (2011) Chinese to English + ...
MODERATOR
And let them know WHY
Sep 3, 2014
Max Deryagin wrote:
Elizabeth Tamblin wrote:
… but 'no, thank you' is even better.
I concur. It sounds stronger.
I am for the "no thank you" statement - and I would include a quick line telling them what market rates are.
I have once made the mistake of exchanging 10+ emails explaining to an agency why they think a job of proofreading 32 pages of personal documents (for notarization) merits more than 10 pounds.
However I do vow to myself that I shall no longer spend that kind of time on that kind of discussions - in the future, it'd be a simple "no thank you", plus my desired rate, and goodbye.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mikhail Kropotov Germany Local time: 09:21 English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Check your facts
Sep 3, 2014
finnword1 wrote:
880 euro for 22 000 words of video game localization is a lot of money. It does not require much translation talent, and with a good Translation Environment Tool, connected to a couple Machine Translation Engines and a good data base, one can localize 22 000 words in a jiffy. It's so easy that a caveman can do it.
You're right in the sense that so many games available today seem to have been localized by cavemen using MT and paid peanuts. You're wrong in saying that videogame localization doesn't take talent and is always easy work. It's a field of specialization like any other, with lots of lousy and mediocre translators and few good ones. High-quality translation in this area is paid much better than 0.04 EUR/word in the stated combination. I would suggest that in the future you limit your comments to fields you're proficient it, in order to avoid making generalized statements and a fool of yourself on a public forum.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
finnword1 United States Local time: 03:21 English to Finnish + ...
my apologies
Sep 3, 2014
To all the cavemen that might be reading this: I am sorry.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 09:21 Member (2009) English to Croatian + ...
Varies from game to game
Sep 3, 2014
... but generally video game scripts fall into "creative writing" category. I wonder how those authors would feel if you told them their scripts and concepts didn't require any talent. That's like saying a movie script writing didn't require any talent.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The Misha Local time: 03:21 Russian to English + ...
A caveman? Really? And I've been wondering all these years...
Sep 3, 2014
Mikhail Kropotov wrote:
finnword1 wrote:
880 euro for 22 000 words of video game localization is a lot of money. It does not require much translation talent, and with a good Translation Environment Tool, connected to a couple Machine Translation Engines and a good data base, one can localize 22 000 words in a jiffy. It's so easy that a caveman can do it.
You're right in the sense that so many games available today seem to have been localized by cavemen using MT and paid peanuts. You're wrong in saying that videogame localization doesn't take talent and is always easy work. It's a field of specialization like any other, with lots of lousy and mediocre translators and few good ones. High-quality translation in this area is paid much better than 0.04 EUR/word in the stated combination. I would suggest that in the future you limit your comments to fields you're proficient it, in order to avoid making generalized statements and a fool of yourself on a public forum.
I couldn't say it better myself. I've always been wondering who produced all those atrocious legacy TMs for game projects. Now the gentleman enlightened me.
[Edited at 2014-09-03 13:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.