This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I work with a client that sends me .xlf files to translate. I like to proofread at least once in MS Word before sending a translation off - but this isn't possible with xlf. Does anyone know how to convert an xlf to a docx for this purpose?
[Edited at 2017-02-27 10:35 GMT]
Muhidin Muktar Bashir
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 09:33 Member (2008) English to Russian + ...
export
Feb 27, 2017
as a bilingual file from your CAT-tool, and proofread in Word.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks again for your suggestion. I'm rather hoping to be able to read a clean document: no markup, all images and formatting present, etc. Perhaps there's an external tool capable of this? I did see that Trados has a feature for Trados-format xliff (http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/3448.html).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.