Pages in topic:   < [1 2]
请教某一特殊情况下“括号”和“引号”全半角问题
Thread poster: Sarah L.G.
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
真的不可以 Jun 1, 2009

你的意见是对的。你说的见微知著也很有道理。我们应该坚持正确的、规范的用法。
Sarah L.G. wrote:

真的可以吗

之前我接触过的香港客户都会特别强调了这个引号,必须得用「」。我还特地查阅了很多香港那边的繁体杂志、网页、上市资料,好像大部分都是用「」。看来客户千差万别,要求也是千差万别,事先沟通确实很重要!

jyuan_us wrote:

我就教育客戶把繁體字的引號都改用英文的引號﹐他們嘿嘿一下以後﹐都遵守了我的建議。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
单双引号 Jun 1, 2009

Sarah L.G. wrote:

之前我接触过的香港客户都会特别强调了这个引号,必须得用「」。我还特地查阅了很多香港那边的繁体杂志、网页、上市资料,好像大部分都是用「」。看来客户千差万别,要求也是千差万别,事先沟通确实很重要!

jyuan_us wrote:

我就教育客戶把繁體字的引號都改用英文的引號﹐他們嘿嘿一下以後﹐都遵守了我的建議。


确实,这是繁体中引号的用法。台湾在引号上的用法和香港一样。我也是向站上台湾香港同行请教后才明白的。

港台的「」是单引号,但用法相当与大陆的双引号“”。他们的双引号『』的用法与大陆的单引号‘’用法一致。’可以简单地理解为港台的单引号「」就是大陆的双引号“”,他们的双引号『』就是大陆的单引号‘’。

说起来是有些拗口,不过他们确实把「」叫做“单引号”,把『』叫“双引号”。

[Edited at 2009-06-01 20:16 GMT]


 
Sarah L.G.
Sarah L.G.
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
幸遇良师 Jun 2, 2009

这是我刚刚开始做翻译时,一位前辈教导的。我总是能碰上好老师,这真的是人生一大幸事。

ysun wrote:

你的意见是对的。你说的见微知著也很有道理。我们应该坚持正确的、规范的用法。
Sarah L.G. wrote:

真的可以吗

之前我接触过的香港客户都会特别强调了这个引号,必须得用「」。我还特地查阅了很多香港那边的繁体杂志、网页、上市资料,好像大部分都是用「」。看来客户千差万别,要求也是千差万别,事先沟通确实很重要!

jyuan_us wrote:

我就教育客戶把繁體字的引號都改用英文的引號﹐他們嘿嘿一下以後﹐都遵守了我的建議。


 
Sarah L.G.
Sarah L.G.
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
繁体和简体 Jun 2, 2009

谢谢你的意见!又给我带了台湾繁体中文的新知识。
我在proz上看了会员写的文章,有两篇和繁体中文和简体中文差异有关。不知道有没有书,对繁体中文和简体中文进行详尽的研究?
http://www.proz.com/translation-articles/articles/546/1/Major-misperceptions-about-traditional-Chinese-and-simplified-Chinese
http://www.proz.com/translation-articles/articles/524/1/Traditional-Chinese-and-Simplified-Chinese

lbone wrote:

确实,这是繁体中引号的用法。台湾在引号上的用法和香港一样。我也是向站上台湾香港同行请教后才明白的。

港台的「」是单引号,但用法相当与大陆的双引号“”。他们的双引号『』的用法与大陆的单引号‘’用法一致。’可以简单地理解为港台的单引号「」就是大陆的双引号“”,他们的双引号『』就是大陆的单引号‘’。

说起来是有些拗口,不过他们确实把「」叫做“单引号”,把『』叫“双引号”。

[Edited at 2009-06-01 20:16 GMT]


 
Thinkcell Wang
Thinkcell Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:06
English to Chinese
RE: 请教某一特殊情况下“括号”和“引号”全半角问题" Jun 3, 2009

我猜想您的客户十有八九是做软件本地化出身的,或者是有这方面的背景。

一般来说,传统翻译对于格式和标点符号要求不那么严格,而从事软件本地化业务的公司对这个要求是十分严格的,甚至可以说,即使你的翻译没有任何问题,只是标点或者格式不妥,这也会是非常严重的问题,而且会被认为是犯了基本型的错误,就像打错了字一样。

由于软件本地�
... See more
我猜想您的客户十有八九是做软件本地化出身的,或者是有这方面的背景。

一般来说,传统翻译对于格式和标点符号要求不那么严格,而从事软件本地化业务的公司对这个要求是十分严格的,甚至可以说,即使你的翻译没有任何问题,只是标点或者格式不妥,这也会是非常严重的问题,而且会被认为是犯了基本型的错误,就像打错了字一样。

由于软件本地化源于软件工程,所以有严格的流程和标准,包括质量 QA 标准,包括标点和格式的标准,这些标准甚至会和翻译本身一样重要,因为它是 QA 的一个基本方面。

如果是做与 IT 有关的项目,切记要询问客户是否具有 style guide,或者对于标点、格式有什么具体要求。当然做其他项目也最好这样询问一下,以确保稳妥,不会因此而引发纠纷。

对于简体中文软件本地化,一般来说是以微软的本地化风格为准,因为它的中文本地化做的比较早一些。当然不同厂商也会有自己的 style guide,比如 Sun、Symantec。
————————————————————————————————————————————
比如就微软来说,它的软件本地化对于软件界面中的标点和文档中的标点要求也有所不同。

在软件界面中:出于美观考虑,任何情况下均使用半角括号,括号左侧或右侧如果是中文则不留空格,比如:请输入密码(口令)和其他凭证。如果左括号左侧或右括号右侧有英文或半角字符,则需要留出一个空格,比如:请安装 Window XP (包含 SP2)。

对于引号,除非引用部分全部为半角字符,否则都使用全角引号。使用半角引号时,左引号左侧或有引号右侧如有全角字符,要留出一个空格。

在文档中:除非括号中全部为半角字符,否则均使用全角括号;引号的规则同软件界面一致。
————————————————————————————————————————————
当然,其他客户或者其他类型的文档可能有其特定的要求,所以最好养成习惯,接项目时,要和客户确认这些规则。
Collapse


Guangzhi Xu
 
Sarah L.G.
Sarah L.G.
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
豁然开朗 Jun 6, 2009

终于明白了。非常谢谢你的分享!他还发的那种Echeck List给我,里面涉及QA的情况。


BAIYU wrote:

我猜想您的客户十有八九是做软件本地化出身的,或者是有这方面的背景。

一般来说,传统翻译对于格式和标点符号要求不那么严格,而从事软件本地化业务的公司对这个要求是十分严格的,甚至可以说,即使你的翻译没有任何问题,只是标点或者格式不妥,这也会是非常严重的问题,而且会被认为是犯了基本型的错误,就像打错了字一样。

由于软件本地化源于软件工程,所以有严格的流程和标准,包括质量 QA 标准,包括标点和格式的标准,这些标准甚至会和翻译本身一样重要,因为它是 QA 的一个基本方面。

如果是做与 IT 有关的项目,切记要询问客户是否具有 style guide,或者对于标点、格式有什么具体要求。当然做其他项目也最好这样询问一下,以确保稳妥,不会因此而引发纠纷。

对于简体中文软件本地化,一般来说是以微软的本地化风格为准,因为它的中文本地化做的比较早一些。当然不同厂商也会有自己的 style guide,比如 Sun、Symantec。
————————————————————————————————————————————
比如就微软来说,它的软件本地化对于软件界面中的标点和文档中的标点要求也有所不同。

在软件界面中:出于美观考虑,任何情况下均使用半角括号,括号左侧或右侧如果是中文则不留空格,比如:请输入密码(口令)和其他凭证。如果左括号左侧或右括号右侧有英文或半角字符,则需要留出一个空格,比如:请安装 Window XP (包含 SP2)。

对于引号,除非引用部分全部为半角字符,否则都使用全角引号。使用半角引号时,左引号左侧或有引号右侧如有全角字符,要留出一个空格。

在文档中:除非括号中全部为半角字符,否则均使用全角括号;引号的规则同软件界面一致。
————————————————————————————————————————————
当然,其他客户或者其他类型的文档可能有其特定的要求,所以最好养成习惯,接项目时,要和客户确认这些规则。


[Edited at 2009-06-06 01:28 GMT]


Guangzhi Xu
 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
那是一方面 Aug 2, 2015

Zhoudan wrote:


你大概是嫌繁体的引号输入太麻烦才出这个主意的吧?!

jyuan_us wrote:

我就教育客戶把繁體字的引號都改用英文的引號﹐他們嘿嘿一下以後﹐都遵守了我的建議。


另外一方面当年我的客户的读者都是在美国的华人,他们整天接触英语。我出的主意是叫他们在引号方面跟随英语。 后来新换的繁体翻译用「」都被PM强令改成了““。PM们说这里是美国, 没必要用「」。这个惯例在那个客户那里已经沿用10几年了。他们每周有1-2篇文章在其网页上发表,繁体版本的引号都是” “。

最近我看到有台湾译者说,台湾的某些政府机构也开始改用” “了,比如TFDA。请问来自台湾的翻译,这个说法正确吗?

另外请问来自香港的译者:如果在香港发表的BROCHURE里出现了” “这样的引号,读者会有什么样的反响?

[Edited at 2015-08-02 08:06 GMT]


 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 07:06
Member (2011)
English to Chinese
文档本地化:引号的规则同软件界面一致??? Aug 2, 2015

Thinkcell Wang wrote:
——————————————————————
比如就微软来说,它的软件本地化对于软件界面中的标点和文档中的标点要求也有所不同。

在软件界面中:出于美观考虑,任何情况下均使用半角括号,括号左侧或右侧如果是中文则不留空格,比如:请输入密码(口令)和其他凭证。如果左括号左侧或右括号右侧有英文或半角字符,则需要留出一个空格,比如:请安装 Window XP (包含 SP2)。

对于引号,除非引用部分全部为半角字符,否则都使用全角引号。使用半角引号时,左引号左侧或有引号右侧如有全角字符,要留出一个空格。

在文档中:除非括号中全部为半角字符,否则均使用全角括号;引号的规则同软件界面一致。
————————————————————————————————————————————


1. 我一直都是采用微软的style guide,文档翻译中引号一律用全角,无论引用部分是全角还是半角。

以下是微软style guide的原文:

Quotation Marks
In Simplified Chinese, please follow the rules as follows:
Software localization: Double byte quotation marks should be used if the texts surrounded by the quotation marks include double byte characters and/or tag(s); Single byte quotation marks should be used if the texts surrounded by the quotation marks are Single byte characters, and a single byte space should be left between the single byte quotation marks and the text (Chinese full-width punctuation marks are excluded) outside of them.
Document localization: Double byte quotation marks should be used in Document localization.
文中提供的例句:
1. Click the Word icon.
2. Click the File tab.
1. 单击“Word”图标。
2. 单击“文件”选项卡。

2. 如果在做软件本地化中要严格遵循微软软件本地化的规则,一般客户会事先说明,如果没有事先说明,我一般是采用文档翻译的规则或记忆库、参考资料的说明,以保持和以前内容的一致。

3. 虽然客户有义务提前说明,但如果没有事先说明而交稿后要求更改标点,我也不会觉得是件过分的事情。谁能保证哪个客户是完美的?网络沟通与面对面沟通相比也有一定的局限性。还有文化差异,客户想当然的以前你会遵循,可能因为他认为这是行规。我会把这类要求当作是售后服务。

[Edited at 2015-08-02 14:35 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不論繁簡 Aug 2, 2015

直排用「...」,橫排用 “...”。

 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 07:06
Member (2011)
English to Chinese
关于繁体中文,顺便引用一下微软style guide 对引号的要求 Aug 2, 2015

In Traditional Chinese, please follow the rules as follows:
UI: In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. In Traditional Chinese, UI should be enclosed with [ ]
Example: English Text Traditional Chinese Text Comment
Click "About" for more information.
如需詳細資訊,請按一下 [關於]。
Brackets are used instead of quotation marks when referring to UI terms in software strings.

Properties, re
... See more
In Traditional Chinese, please follow the rules as follows:
UI: In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. In Traditional Chinese, UI should be enclosed with [ ]
Example: English Text Traditional Chinese Text Comment
Click "About" for more information.
如需詳細資訊,請按一下 [關於]。
Brackets are used instead of quotation marks when referring to UI terms in software strings.

Properties, reserved words, parameters: Keep the quotation marks as English. No need to enclosed these items with [ ]
Content must be of type "empty","eltOnly","textOnly" or "mixed".
內容必須是 "empty"、"eltOnly"、"textOnly" 或 "mixed"。
Some of these items look the same as the localizable ones. When in doubt, consult English Online Help for the product.

Titles of user guides, chapters and sections: Use 《》for books, manuals, etc. Use <> for chapters and sections
... see Chapter 12 in the Microsoft Word for Windows User‘s Guide.
...請參閱《Microsoft Word for Windows使用者指南》第十二章。
《》for books, guides...
... see "Special Characters" in chapter 4, "Programming Fundamentals."
…請參閱第四章<程式寫作基礎>裡的<特殊字元>一節。
<> for chapters and sections...

Quoted passage, new terms and emphasis: Use 「」for these scenarios.
... look on the World Wide Web. The World Wide Web is...
...到「全球資訊網」上查看。全球資訊網是...
Used for new terms or words that are capitalized to catch readers' attention

可见,与简体差别很大。

此外,这个本地化行业教科书级别的语言规范文件除了对标点有规范的要求外,对空格键的使用也有严格的要求,不了解又想了解的可以去微软下载。
分别搜索 (Microsoft) Simplified Chinese Style Guide 和 Traditional Chinese Style Guide 即可找到。
Collapse


 
Frank Wong
Frank Wong  Identity Verified
Local time: 07:06
Chinese to English
+ ...
全角 Aug 3, 2015

对于全是英文的句子我都是用全角标点,不过有的客户确实会要求全英文内容用半角标点,按他们的意思办就是了。

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教某一特殊情况下“括号”和“引号”全半角问题






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »