Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
stevenzhao
stevenzhao
China
English to Chinese
听人劝,吃饱饭 Mar 28, 2014

本来俺已经迈出了第二只脚,听前辈这么一说,真有点儿战战兢兢不敢放下。想想俺人到中年,国企混了20年实在无趣,也没别的本事,在一家国内的公司兼职做了两年笔译,公司还比较认可,列位同行给参谋参谋,俺辞了工作自由译员可行否?

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
提前退休 Mar 28, 2014

不必辞职吧,提前退休可行吗?

stevenzhao wrote:

本来俺已经迈出了第二只脚,听前辈这么一说,真有点儿战战兢兢不敢放下。想想俺人到中年,国企混了20年实在无趣,也没别的本事,在一家国内的公司兼职做了两年笔译,公司还比较认可,列位同行给参谋参谋,俺辞了工作自由译员可行否?


 
stevenzhao
stevenzhao
China
English to Chinese
感谢回复 Mar 29, 2014

Zhoudan wrote:

不必辞职吧,提前退休可行吗?

stevenzhao wrote:

本来俺已经迈出了第二只脚,听前辈这么一说,真有点儿战战兢兢不敢放下。想想俺人到中年,国企混了20年实在无趣,也没别的本事,在一家国内的公司兼职做了两年笔译,公司还比较认可,列位同行给参谋参谋,俺辞了工作自由译员可行否?

公司目前的退休年龄是55岁,俺还差10来年,实在是不想呆了。

[Edited at 2014-03-29 01:34 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:38
English to Chinese
+ ...
天道酬勤 Apr 7, 2014

Ying Wang wrote:

两三个月前,跟我的研究生导师通电话问安,谈起了我现在正在做自由翻译工作,他说:这个职业不容易做大。我立刻笑着说:糊口罢了。昨天,又与一个老朋友电话聊天,她问我进展如何,我说:饥一顿,饱一顿。她说:你只要能养活自己,我就替你高兴。

大半年下来,算了算,自己的生活费是有了。当然了,我对生活水准的要求很低。要说收入,可能一两年内都达不到去公司上班的水平。不过,想做这一行,就要有取舍,不能只盯着眼前的利益。刚开始的阶段,属于投资阶段,包括硬件、软件、投入的学习时间等。相信天道酬勤,只要肯努力,经济上的回报是不成问题的。版上的前辈们就是我们的榜样。

与我一起为同一家客户翻译医药专利的一位翻译,毕业于北京某著名医学院。她出国前就是一位医生,来美后又在某名校获得博士学位。她做自由翻译的第一年,年收入就超过10万美元。现在她年收入远高于此数,还一年休几次假。她有不少同学在美国当医生,但她却认为还不如搞翻译。所以说,翻译这个职业也不是不容易做大,要看怎么做。她说,不少人以低价接项目,一年到头忙忙碌碌,还以为自己就值这个价。


 
Huadong Guo
Huadong Guo
Local time: 00:38
Chinese to English
+ ...
惭愧之极 Apr 8, 2014

从2006年毕业至今,一直在做笔译,但都是大陆的客户,价格低的可怜,在Proz也注册好久了,但一直也没成为会员,上个月有个印度的Somya公司发来邮件希望合作,我一阵欣喜,就开始填表,填到支付方式,又被老婆说的打了退堂鼓,说要是那公司不给钱你上哪找?
不知道大家遇到过不支付的,大陆是有这样的骗子,给你了稿子做完就找不到人的
有没有在做Somya公司的稿子的朋友,希望大家指点


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:38
English to Chinese
+ ...
Check Blue Board Apr 8, 2014

http://www.proz.com/forum/scams/136243-translators_please_beware_of_fake_email_accounts.html

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:38
English to Chinese
+ ...
FYI Apr 8, 2014

vincent61 wrote:

不知道大家遇到过不支付的,大陆是有这样的骗子,给你了稿子做完就找不到人的

按网站规定,我不能在此议论具体的 outsourcer。但我想说,哪里都有收了译稿不付钱的骗子。以前有过不少这方面的讨论,例如经典热贴之四:经验教训篇,不妨去看看。


 
Huadong Guo
Huadong Guo
Local time: 00:38
Chinese to English
+ ...
thanks a lot Apr 8, 2014

ysun wrote:

vincent61 wrote:

不知道大家遇到过不支付的,大陆是有这样的骗子,给你了稿子做完就找不到人的

按网站规定,我不能在此议论具体的 outsourcer。但我想说,哪里都有收了译稿不付钱的骗子。以前有过不少这方面的讨论,例如经典热贴之四:经验教训篇,不妨去看看。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
羡慕 Apr 9, 2014

ysun wrote:

与我一起为同一家客户翻译医药专利的一位翻译,毕业于北京某著名医学院。她出国前就是一位医生,来美后又在某名校获得博士学位。她做自由翻译的第一年,年收入就超过10万美元。现在她年收入远高于此数,还一年休几次假。她有不少同学在美国当医生,但她却认为还不如搞翻译。所以说,翻译这个职业也不是不容易做大,要看怎么做。她说,不少人以低价接项目,一年到头忙忙碌碌,还以为自己就值这个价。


第一年就能收入10万美元!佩服!她的收入水平在自由译者中算屈指可数了吧?她一定有过人之处,不是人人都能像她看齐的。我对她的成功背后的故事很感兴趣。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:38
English to Chinese
+ ...
佼佼者 Apr 9, 2014

Ying Wang wrote:

第一年就能收入10万美元!佩服!她的收入水平在自由译者中算屈指可数了吧?她一定有过人之处,不是人人都能像她看齐的。我对她的成功背后的故事很感兴趣。

我上面提到,她现在的年收入远高于此数,在自由译者中应该是名列前茅。关于她成功背后的故事,我也不是很了解。我们都很忙,只是偶而聊聊天而已。我想,她的营销能力很强。她以医学/医药项目为主,对翻译质量要求很高,认为要经得起专业人员的审阅;同时认为,翻译要认清自己的价值。她认为我们的工作难度不亚于医生、律师,所以报酬应该相当,至少不能相差太多。很多翻译社怕因质量问题而失去客户,还是愿意出高价的。此外,保证较高收入的一个关键因素是为长期客户做大项目。她认为,很多人以低价竞来项目,然后再拼命工作以弥补收入,这种中国人的习惯做法,不可取。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Apr 10, 2014

ysun wrote:

她认为,很多人以低价竞来项目,然后再拼命工作以弥补收入,这种中国人的习惯做法,不可取。


工作到这会儿才收工,我就是您说的靠拼命工作来弥补收入的。 : (


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关键因素 Apr 10, 2014

ysun wrote:

我上面提到,她现在的年收入远高于此数,在自由译者中应该是名列前茅。关于她成功背后的故事,我也不是很了解。我们都很忙,只是偶而聊聊天而已。我想,她的营销能力很强。她以医学/医药项目为主,对翻译质量要求很高,认为要经得起专业人员的审阅;同时认为,翻译要认清自己的价值。她认为我们的工作难度不亚于医生、律师,所以报酬应该相当,至少不能相差太多。很多翻译社怕因质量问题而失去客户,还是愿意出高价的。此外,保证较高收入的一个关键因素是为长期客户做大项目。她认为,很多人以低价竞来项目,然后再拼命工作以弥补收入,这种中国人的习惯做法,不可取。


她的思路很特别,并且坚持走高质高价路线,值得学习。我也是奔着高质高价的目标,但是觉得距离目标还有很长的一段路。


 
partner828
partner828
Singapore
Local time: 00:38
费率跟行业也有关系 Apr 23, 2014

一般商务经济科技类的翻译价格难以攀高,因为供给量比较大,尽管高手有限,但门槛不高。而某些行业,如石油、财经、法律等,还是可以向客户提出高价的。石化造船这些不必说,最好是相关领域毕业或有多年经验的可以胜任,国内有专门从事石油翻译的译员,有的甚至去美国留学回国做石油公司的翻译,收入很可观。另一方面,财经容易被人轻视,认为就是股票上市期货这些东西,看看财经新闻华尔街日报就能提高,其实难度比想象的大,很多译员只是半桶水,审校的时候常有关键词错译。这些年来经过筛选,只有两个合作译员可以胜任长期客户的财经报告。多数客户还是识货的,自由译员首先要实实在在地保证高水准,然后才有提价的底气。ProZ的标准价好像是US$0.10/word,欧元更低些,个人浅见,如果是石油财经,比这个高50%是合理的。当然,还要看译员所处的市场和收入水平,营销也非常重要。另外要安排好任务,不要轻易被打扰被诱惑,耐得住寂寞才能守得住繁华。一步步从自雇发展为雇用他人也是可能的,总之,拿客户的钱一定要办好客户的事,建立互信才能吸引业务。

 
Yan Huang
Yan Huang
Singapore
Local time: 00:38
English to Chinese
收入10万 Apr 23, 2014

起步年收入10万美元,这是什么概念呀——假设费率为0.2美元,一天翻2500个字,也要每个工作日都有活干,还没得休假!看来实际情况是远比0.2高了……这个我就当传奇听听算了

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:38
Chinese to English
+ ...
no holidays? Apr 23, 2014

yantrans wrote:

起步年收入10万美元,这是什么概念呀——假设费率为0.2美元,一天翻2500个字,也要每个工作日都有活干,还没得休假!看来实际情况是远比0.2高了……这个我就当传奇听听算了


How do you figure? $500/day x 200 days = $100,000

Last I looked, there were 365 days per year.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »