Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:17
English to Chinese
+ ...
CAT 折扣 Apr 24, 2014

yantrans wrote:

再加上 IT 行业现在都惯用 CAT(可能医药行业没有那么普遍),我也知道很多前辈都非常抵制给 CAT 折扣,但感觉这是大势所趋的样子 —— 我还是不好意思跟翻译公司说,你们没有给你们的客户重复率折扣,为什么要求我来给

"你们没有给你们的客户重复率折扣,为什么要求我来给”,这是很充分的理由啊,为什么不好意思说?估计翻译社唯一可以用来反驳你、但又说不出口的话就是:如果你不愿给,自然有人会愿意给!

医药行业的翻译用 CAT 也很普遍,尤其在翻译医药专利时。确实,那位翻译、我的另一位搭档以及我本人,都是坚决抵制 CAT 折扣的。如果同意给折扣,我估计收入会下降20-30%。


 
Yan Huang
Yan Huang
Singapore
Local time: 02:17
English to Chinese
折扣 Apr 24, 2014

ysun wrote:

yantrans wrote:

再加上 IT 行业现在都惯用 CAT(可能医药行业没有那么普遍),我也知道很多前辈都非常抵制给 CAT 折扣,但感觉这是大势所趋的样子 —— 我还是不好意思跟翻译公司说,你们没有给你们的客户重复率折扣,为什么要求我来给

"你们没有给你们的客户重复率折扣,为什么要求我来给”,这是很充分的理由啊,为什么不好意思说?估计翻译社唯一可以用来反驳你、但又说不出口的话就是:如果你不愿给,自然有人会愿意给!

医药行业的翻译用 CAT 也很普遍,尤其在翻译医药专利时。确实,那位翻译、我的另一位搭档以及我本人,都是坚决抵制 CAT 折扣的。如果同意给折扣,我估计收入会下降20-30%。


不好意思说是因为答案显而易见 —— 公司的本质就是追求利润的最大化,在他们自认为承担得起质量风险的情况下,换一个更便宜的翻译是一秒钟也不会犹豫的事。这在有着多个 PM 的大翻译公司中尤其如此。小公司要稍微好一些,因为客户和翻译建立的是一种个人的联系,很多事情都比较好商量一些。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
不惊讶 Apr 24, 2014

Ying Wang wrote:

ysun wrote:


我以前提过,北京某专利代理机构收外国客户翻译费时,是按每小时200美元收的。可是,到翻译者手里却只有每小时100元人民币、甚至更少。那是为什么?


这个,接活的译员不罢工吗?!还是不了解真相?

看看下面的链接,翻译公司的报价才50元人民币,猜猜看为他们打工的译员拿多少?

http://tieba.baidu.com/p/204336262

下面这段报道更好玩儿:

翻译市场有“钱”景

“据江西省科技翻译公司有关负责人介绍,英语互译业务分为商务类,技术类,法律类及其他类。就以“汉译英”为例,一般公司对时间要求不紧、难度不大的材料收费多为200元/千字,难度稍微大点的材料收费250元左右/千字,一般的信函不超过15行60元起价。英译汉的价格要低一些,一般大约100-150元左右/千字,一般的信函不超过15行50元起价。而公司临时请翻译人员按天计算,收费更贵……”

注意最后的四个字!!!LOL

[Edited at 2014-04-24 05:56 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:17
English to Chinese
+ ...
这种文章都是不懂翻译行业的人写的 Apr 24, 2014

没题材了,随便抓一个写写。

jim summer wrote:

下面这段报道更好玩儿:

翻译市场有“钱”景

“据江西省科技翻译公司有关负责人介绍,英语互译业务分为商务类,技术类,法律类及其他类。就以“汉译英”为例,一般公司对时间要求不紧、难度不大的材料收费多为200元/千字,难度稍微大点的材料收费250元左右/千字,一般的信函不超过15行60元起价。英译汉的价格要低一些,一般大约100-150元左右/千字,一般的信函不超过15行50元起价。而公司临时请翻译人员按天计算,收费更贵……”

注意最后的四个字!!!LOL


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 02:17
English to Chinese
+ ...
顺着这个话题 Apr 28, 2014

ysun wrote:

yantrans wrote:

不是不信,而是觉得各个行业的行情差得真是很远。像 IT 行业就无法拿得像医药那么高。我曾在 IT 企业工作了十多年,看到过知名全球性翻译公司的报价,这样估计他们给翻译的真是不可能有 0.2 的。

跟行业有一定关系,跟供求的关系则更大。她以医学/医药方面的翻译为主,而在美国,医学/医药方面的翻译恰恰又是需求量最大的。在中国,似乎从事 IT 翻译的人特别多。不过我认为,关键还在于社会上普遍轻视翻译行业,结果连许多翻译人员自己都轻视起自己来,认为 $0.05/word 就已经很高了。如果听说某 IT 工程师年薪十几万美元,很多人都会觉得很平常。但若听说某从事 IT 翻译的人员年收入十几万美元,恐怕很多人就会感到很惊讶。


这里讨论兼职翻译的费率比较多(貌似国内0.10美元已经算很高,国外0.20美元也算很不错),是否可以讨论下全职翻译的情况?

在美国(或者欧洲),如果是全职翻译(或者类似翻译,比如本地化公司/部门里的linguist),大概的年薪范围是怎样的?我只知道一个可靠的数据,在某全球知名IT类企业里,美国总部(硅谷)兼职Linguist的时薪为60美元,换言之一天480美元,7、8年前的数据。当然这仍然算是兼职的范畴,全职linguist的薪水应该比这个数字低,但要考虑工作稳定的溢价。

另外,貌似欧美企业专设翻译一职的情况比较少见?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
两年前我去硅谷帮客户测试软件,只给$40/小时 Apr 28, 2014

LoyalTrans wrote:

ysun wrote:

yantrans wrote:

不是不信,而是觉得各个行业的行情差得真是很远。像 IT 行业就无法拿得像医药那么高。我曾在 IT 企业工作了十多年,看到过知名全球性翻译公司的报价,这样估计他们给翻译的真是不可能有 0.2 的。

跟行业有一定关系,跟供求的关系则更大。她以医学/医药方面的翻译为主,而在美国,医学/医药方面的翻译恰恰又是需求量最大的。在中国,似乎从事 IT 翻译的人特别多。不过我认为,关键还在于社会上普遍轻视翻译行业,结果连许多翻译人员自己都轻视起自己来,认为 $0.05/word 就已经很高了。如果听说某 IT 工程师年薪十几万美元,很多人都会觉得很平常。但若听说某从事 IT 翻译的人员年收入十几万美元,恐怕很多人就会感到很惊讶。


这里讨论兼职翻译的费率比较多(貌似国内0.10美元已经算很高,国外0.20美元也算很不错),是否可以讨论下全职翻译的情况?

在美国(或者欧洲),如果是全职翻译(或者类似翻译,比如本地化公司/部门里的linguist),大概的年薪范围是怎样的?我只知道一个可靠的数据,在某全球知名IT类企业里,美国总部(硅谷)兼职Linguist的时薪为60美元,换言之一天480美元,7、8年前的数据。当然这仍然算是兼职的范畴,全职linguist的薪水应该比这个数字低,但要考虑工作稳定的溢价。

另外,貌似欧美企业专设翻译一职的情况比较少见?


你说的60美元,可能是比7-8年更早时统计的,那时是科技泡沫时期,一个START-UP软件公司,就几个人,老板动辄就有上百万的工资。没过几年,泡沫爆了,就没那么高了。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 02:17
English to Chinese
+ ...
数据 Apr 28, 2014

jyuan_us wrote:

LoyalTrans wrote:

ysun wrote:

yantrans wrote:

不是不信,而是觉得各个行业的行情差得真是很远。像 IT 行业就无法拿得像医药那么高。我曾在 IT 企业工作了十多年,看到过知名全球性翻译公司的报价,这样估计他们给翻译的真是不可能有 0.2 的。

跟行业有一定关系,跟供求的关系则更大。她以医学/医药方面的翻译为主,而在美国,医学/医药方面的翻译恰恰又是需求量最大的。在中国,似乎从事 IT 翻译的人特别多。不过我认为,关键还在于社会上普遍轻视翻译行业,结果连许多翻译人员自己都轻视起自己来,认为 $0.05/word 就已经很高了。如果听说某 IT 工程师年薪十几万美元,很多人都会觉得很平常。但若听说某从事 IT 翻译的人员年收入十几万美元,恐怕很多人就会感到很惊讶。


这里讨论兼职翻译的费率比较多(貌似国内0.10美元已经算很高,国外0.20美元也算很不错),是否可以讨论下全职翻译的情况?

在美国(或者欧洲),如果是全职翻译(或者类似翻译,比如本地化公司/部门里的linguist),大概的年薪范围是怎样的?我只知道一个可靠的数据,在某全球知名IT类企业里,美国总部(硅谷)兼职Linguist的时薪为60美元,换言之一天480美元,7、8年前的数据。当然这仍然算是兼职的范畴,全职linguist的薪水应该比这个数字低,但要考虑工作稳定的溢价。

另外,貌似欧美企业专设翻译一职的情况比较少见?


你说的60美元,可能是比7-8年更早时统计的,那时是科技泡沫时期,一个START-UP软件公司,就几个人,老板动辄就有上百万的工资。没过几年,泡沫爆了,就没那么高了。



不是Start-up,很成熟的公司。数据是2007年的,并非本世纪初网络泡沫时期。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:17
English to Chinese
+ ...
供参考 Apr 28, 2014

LoyalTrans:

你所谓的兼职翻译是指 freelance translators、全职翻译是指 in-house translators?

这里有份2007年ATA's compensation survey,供参考:
http://www.atanet.org/docs/compensation_survey_2007.pdf
Rates Per Word and Hourly Rates:
At an average of $0.19 per word, the language combinations commanding the highest rate per word were English into Arabic and English into Danish. At an average of $0.12 per word, the language combinations commanding the lowest rate were English into Italian and English into Portuguese.

The highest average hourly rates by language combination were English into Chinese ($74.92) and Chinese into English ($65.79).

当然,这只代表2007年参加 survey 那部分人的平均水平。有很多人根本就不参加这种 survey。所以,这个结果可能会有一定偏差。似乎2007年以后,ATA 就没搞过新的 survey。

有人形容,翻译这行是饿的人饿死、撑的人撑死。所以,有些人可能会远高于这个水平,另一些人可能会远低于这个水平。我曾看到,有的客户在此登英翻中的广告,出价 $0.08/word,而且指定要 U.S. translators。结果也有不少人去投标,其中可能有 U.S. translators。我估计,其他语种的水平也不会都在 $0.12/word 以上。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 02:17
English to Chinese
+ ...
谢谢老孙的回复 Apr 28, 2014

ysun wrote:

LoyalTrans:

你所谓的兼职翻译是指 freelance translators、全职翻译是指 in-house translators?

这里有份2007年ATA's compensation survey,供参考:
http://www.atanet.org/docs/compensation_survey_2007.pdf
Rates Per Word and Hourly Rates:
At an average of $0.19 per word, the language combinations commanding the highest rate per word were English into Arabic and English into Danish. At an average of $0.12 per word, the language combinations commanding the lowest rate were English into Italian and English into Portuguese.

The highest average hourly rates by language combination were English into Chinese ($74.92) and Chinese into English ($65.79).

当然,这只代表2007年参加 survey 那部分人的平均水平。有很多人根本就不参加这种 survey。所以,这个结果可能会有一定偏差。似乎2007年以后,ATA 就没搞过新的 survey。

有人形容,翻译这行是饿的人饿死、撑的人撑死。所以,有些人可能会远高于这个水平,另一些人可能会远低于这个水平。我曾看到,有的客户在此登英翻中的广告,出价 $0.08/word,而且指定要 U.S. translators。结果也有不少人去投标,其中可能有 U.S. translators。我估计,其他语种的水平也不会都在 $0.12/word 以上。


是,兼职翻译是指 freelance translators、全职翻译是指 in-house translators。

因为这里讨论freelance的比较多,所以更想探讨in-house(国内和国外)的情况。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:17
English to Chinese
+ ...
新链接 Apr 28, 2014

LoyalTrans wrote:

是,兼职翻译是指 freelance translators、全职翻译是指 in-house translators。

因为这里讨论freelance的比较多,所以更想探讨in-house(国内和国外)的情况。

抱歉!上面提供的链接已经失灵,估计被 ATA 删除了(通常这种 survey 是要花钱向 ATA 买的)。请见新链接:

http://www.personal.kent.edu/~esober/ata3.pdf

其中提到 In-house translators 的情况。另外,Independent Contractor 就是指 freelancers。怎么?你准备增加 In-house translators 了?

祝你芝麻开花节节高!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
温习 Apr 30, 2014

前几日又温习了一下置顶的精华文章,那里真是一个宝库,前辈们走过的路、吃过的亏、留下的经验教训,都在那里,提醒着后来人。我惊讶于前辈们早已指出的那些新人容易走的弯路,容易犯的错误,而我是一一照走不误,照犯不误,似乎看到了前辈们在微笑......

 
jinachen
jinachen
Canada
Local time: 14:17
Chinese to English
+ ...
门外求指点 May 15, 2014

我也想试做翻译. 到现在有邮件接触的中介都还没下文. 这些天正在网上查找翻译的状况, 最后来到了这里. 看到Ying对翻译的热情和行动, 很是敬佩. 而且看到各位和善的态度, 我也来写下我的问题...

想请问大家是不是开始都是和翻译中介开始做的. 如果是主动找翻译中介的话, 又是怎样找到他们和决定联系他们的? 在直接联系方面有什么指点. 是在网上搜索然后一家家发
... See more
我也想试做翻译. 到现在有邮件接触的中介都还没下文. 这些天正在网上查找翻译的状况, 最后来到了这里. 看到Ying对翻译的热情和行动, 很是敬佩. 而且看到各位和善的态度, 我也来写下我的问题...

想请问大家是不是开始都是和翻译中介开始做的. 如果是主动找翻译中介的话, 又是怎样找到他们和决定联系他们的? 在直接联系方面有什么指点. 是在网上搜索然后一家家发邮件吗?

因为我还是新手, 专业背景也不算很强, 今天我在想... 希望可以和已在翻译行业的前辈学习, 不知道这样是否可行. 举例来说, 比如Ying现在已经很忙, 那在赶翻译工作的同时给另外一份工作给我, 我做完给Ying, Ying接着对照修改我的翻译, 我可以从修改中学习. 我想如果Ying可以节省掉做那部分翻译的一半时间, 她以她定价的一半计算我的报酬也不会影响到她的收入(还能省下点时间).

Ying和前辈们觉得这样可行吗? 虽然这个例子中Ying对我来说也做了中介的事, 但不同的是她自己在做翻译, 从我的角度来说我就不会出现遇到不懂翻译的中介的问题, 误导新手 (其它地方看到有时中介碰到水平不是很好的校对或其它中介的问题很头痛).

相似的也许更理想的方式可能是我接到工作完成后请教其它翻译, 也可从报酬中抽取一部分给他们作为校对的费用. 但这个就是一怕时间上和别人对不上, 二怕我拿不到案子, 或者报酬好的案子(目前我受到邮件的中介中翻译费最高是$0.06), 那么无法给别的翻译校对的费用, 一直找人花时间帮我也不现实...

请问Ying, ysun 和各位前辈觉得怎么样? 翻译不仅要有背景知识, 我觉得写作能力也很重要, 我可说有一点, 但都可提高, 这样的情况, 你们觉得做翻译已得行应手的人会愿意以上面描述的这种安排带我吗? 求老师带入门... 是不是要得太多...?

Ying Wang wrote:

ysun wrote:


我以前提过,北京某专利代理机构收外国客户翻译费时,是按每小时200美元收的。可是,到翻译者手里却只有每小时100元人民币、甚至更少。那是为什么?


这个,接活的译员不罢工吗?!还是不了解真相?



他们也是外包吗? 我以为专利代理机构受理的是专利代理自己翻译的所以收费高... 是不是因为后期需要检查校对, 代理还要花时间从头到尾确定内容... 我瞎猜了...

还有个疑惑的问题, 请问有经验的前辈, 不知道中译英的需求大还是英译中的需求大, 需求是否大多在中国? 不知道北美需求英中多些还是中英多些.


最后贡献一份Common Sense Advisory 2012的调查Extract中得来的表格:

Price Distribution Tables for Language Pair Chinese to English
Company Size / Response Count (N) / Price Min / Price Max / Price Avg / Price Std
Freelancer 54 0.00 0.50 0.13 0.09
Small 24 0.02 0.42 0.18 0.11
Medium 12 0.05 0.31 0.18 0.07
Large 4 0.06 0.22 0.13 0.07
All 94 0.00 0.50 0.15 0.10
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
調研是門偽科學 May 15, 2014

jinachen wrote:

最后贡献一份Common Sense Advisory 2012的调查Extract中得来的表格:

Price Distribution Tables for Language Pair Chinese to English
Company Size / Response Count (N) / Price Min / Price Max / Price Avg / Price Std
Freelancer 54 0.00 0.50 0.13 0.09
Small 24 0.02 0.42 0.18 0.11
Medium 12 0.05 0.31 0.18 0.07
Large 4 0.06 0.22 0.13 0.07
All 94 0.00 0.50 0.15 0.10


这种調研數據能說明什么? 除了誤導,基本没用。美國是个喜欢調研的國家(另一个美國喜欢干的事是打官司),殊不知花了很多钱搞出来的數據,跟自己編寫一套數據没太大區別。

調研行業存在的必要性之一就是決策者用來推卸責任的。事情没干好,他总是可以說:我的決策是严格按照調研數據作出的。

作為个人,还是少看这类數據吧,以免被它骗了。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
起步 May 15, 2014

jinachen wrote:

我也想试做翻译. 到现在有邮件接触的中介都还没下文. 这些天正在网上查找翻译的状况, 最后来到了这里. 看到Ying对翻译的热情和行动, 很是敬佩. 而且看到各位和善的态度, 我也来写下我的问题...

想请问大家是不是开始都是和翻译中介开始做的. 如果是主动找翻译中介的话, 又是怎样找到他们和决定联系他们的? 在直接联系方面有什么指点. 是在网上搜索然后一家家发邮件吗?

因为我还是新手, 专业背景也不算很强, 今天我在想... 希望可以和已在翻译行业的前辈学习, 不知道这样是否可行. 举例来说, 比如Ying现在已经很忙, 那在赶翻译工作的同时给另外一份工作给我, 我做完给Ying, Ying接着对照修改我的翻译, 我可以从修改中学习. 我想如果Ying可以节省掉做那部分翻译的一半时间, 她以她定价的一半计算我的报酬也不会影响到她的收入(还能省下点时间).

Ying和前辈们觉得这样可行吗? 虽然这个例子中Ying对我来说也做了中介的事, 但不同的是她自己在做翻译, 从我的角度来说我就不会出现遇到不懂翻译的中介的问题, 误导新手 (其它地方看到有时中介碰到水平不是很好的校对或其它中介的问题很头痛).

相似的也许更理想的方式可能是我接到工作完成后请教其它翻译, 也可从报酬中抽取一部分给他们作为校对的费用. 但这个就是一怕时间上和别人对不上, 二怕我拿不到案子, 或者报酬好的案子(目前我受到邮件的中介中翻译费最高是$0.06), 那么无法给别的翻译校对的费用, 一直找人花时间帮我也不现实...

请问Ying, ysun 和各位前辈觉得怎么样? 翻译不仅要有背景知识, 我觉得写作能力也很重要, 我可说有一点, 但都可提高, 这样的情况, 你们觉得做翻译已得行应手的人会愿意以上面描述的这种安排带我吗? 求老师带入门... 是不是要得太多...?



Jinachen, 你好!以下是我写在近一年前的一个感恩贴中的内容,希望对你有启发。当时我也是刚刚起步,在这个论坛上得到众多前辈的指点,慢慢走上了自由译者之路。

小计一下我这周做的事情:
1. 明确了自己的定位,专注于科技类翻译
2. 转换思维,从求职者转为翻译服务提供者
3. 完善profile
4. 努力在KudoZ 上回答问题
5. 完成了第一个翻译任务
6. 主动联系了翻译公司,并且得到回应


这个过程就像在盖一幢楼房,要有蓝图、要打地基、准备各种材料,还要将每块材料按顺序搭建起来。从已有的条件出发,缺少什么条件,就努力补足。这是一项系统工程,急不得。持之以恒,终会成功!

[Edited at 2014-05-15 12:59 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是调研本身的错 May 15, 2014

jyuan_us wrote:

jinachen wrote:

最后贡献一份Common Sense Advisory 2012的调查Extract中得来的表格:

Price Distribution Tables for Language Pair Chinese to English
Company Size / Response Count (N) / Price Min / Price Max / Price Avg / Price Std
Freelancer 54 0.00 0.50 0.13 0.09
Small 24 0.02 0.42 0.18 0.11
Medium 12 0.05 0.31 0.18 0.07
Large 4 0.06 0.22 0.13 0.07
All 94 0.00 0.50 0.15 0.10


这种調研數據能說明什么? 除了誤導,基本没用。美國是个喜欢調研的國家(另一个美國喜欢干的事是打官司),殊不知花了很多钱搞出来的數據,跟自己編寫一套數據没太大區別。

調研行業存在的必要性之一就是決策者用來推卸責任的。事情没干好,他总是可以說:我的決策是严格按照調研數據作出的。

作為个人,还是少看这类數據吧,以免被它骗了。


调研的设计本身就是门学问,足够多的样本与无偏的问题设计,还是能提供非常有用的信息。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »