Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:42
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
哎哟,失之交臂 Aug 17, 2014

David Lin wrote:

Z-Kong,

十月有时间去伦敦看看 Language Show 吗?可能对你有帮助。

http://www.proz.com/forum/chinese/268703-泰晤士times四合院儿.html


我十月份會去倫敦,可惜唔喺果個禮拜!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
Member (2005)
Chinese to English
是全世界最大的翻译公司之一的活 Aug 17, 2014

Z-Kong wrote:

jyuan_us wrote:

And within 3 minutes that job was claimed by someone else. This means a lot of people are willing to take peanut jobs.

it is a marketing document. The one who claimed the job could be a college sophomore. I wonder what the effect will be if her proofed version is to be directly published.

The practices of some agencies are killing the business of their clients.

[Edited at 2014-08-17 02:31 GMT]

是太低了。这是中介放出去的工作吗?还是直接客户,或者是译员转包出去的?

[Edited at 2014-08-17 18:00 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
不能太悲观 Aug 18, 2014

Z-Kong wrote:

我也在其他帖子里看到,要3年才能真的开张。

我是理工科出身,通讯和软件、IT职业背景,也打算是走技术翻译之路。

要多久才能真的开张?因人而异。根据你介绍的情况,应该三个月就能开张。Ying Wang 和 Meixia Jordan 的经历也充分说明了这一点。

那些在其他帖子里说“要3年才能真的开张”的人,多半撑不了三年就得关张,除非有其他经济来源可依靠。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
红娘第一翻译 Aug 18, 2014

Rita Pang wrote:

翻译情书老实说是很好玩,但那种肉麻,天啊,受不了。

有没有请你当同声译的?
那些人连情书都要找人翻,还怎么谈恋爱?


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:42
English to Chinese
+ ...
呵呵 Aug 18, 2014

Rita Pang wrote:
我就做过私人客户,每字0.25美元,哇哈哈,可惜的是这种客户我还只是遇过一次。

翻译情书老实说是很好玩,但那种肉麻,天啊,受不了。


让你说的我居然很想见识见识、翻译一下试试呢!说实话,这会不会有种“介入”“偷窥了”人家恋爱内幕的感觉?


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:42
English to Chinese
+ ...
借你吉言 Aug 18, 2014

ysun wrote:

Z-Kong wrote:

我也在其他帖子里看到,要3年才能真的开张。

我是理工科出身,通讯和软件、IT职业背景,也打算是走技术翻译之路。

要多久才能真的开张?因人而异。根据你介绍的情况,应该三个月就能开张。Ying Wang 和 Meixia Jordan 的经历也充分说明了这一点。

那些在其他帖子里说“要3年才能真的开张”的人,多半撑不了三年就得关张,除非有其他经济来源可依靠。


看来我做的还不够好。虽然从年初到现在,中间各种原因我没能继续在翻译之路上前进,但加加起来,也有3个月了,和王小姐、Meixia Jordan 完全不能比。

这两周在准备回国小住的事宜。等安顿好了,要加油继续前进。除了继续开拓市场推销自己,我最近也有入手英语翻译的书籍在读,也即学习、营销“两手抓,两手都要硬”。借您吉言,希望我能走出一条属于自己的路。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:42
English to Chinese
+ ...
放松 Aug 18, 2014

请不要给自己增加过度的压力。小语种的竞争没有中英翻译那么厉害,不太好比较。只要你坚持下去,保障优良的质量,有一天一定会忙得不得不拒绝接其他的新项目呢。
回国就好好放松一下,与亲人多聚聚,尝遍美食,然后发几张佳肴照片来馋馋我们!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
不是你做得不够好 Aug 18, 2014

Z-Kong wrote:

看来我做的还不够好。虽然从年初到现在,中间各种原因我没能继续在翻译之路上前进,但加加起来,也有3个月了,和王小姐、Meixia Jordan 完全不能比。

这两周在准备回国小住的事宜。等安顿好了,要加油继续前进。除了继续开拓市场推销自己,我最近也有入手英语翻译的书籍在读,也即学习、营销“两手抓,两手都要硬”。借您吉言,希望我能走出一条属于自己的路。

不是你做得不够好,我只是希望你不要听信那种“要3年才能真的开张”的说法。绝大多数3年不能开张的人,恐怕早就改行了。

你说“我是理工科出身,通讯和软件、IT职业背景,也打算是走技术翻译之路”,这个方向是对头的。只有发挥自己的专长,才能有较强的竞争力,就可以很快开张。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:42
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
还真有的 Aug 18, 2014

ysun wrote:

Rita Pang wrote:

翻译情书老实说是很好玩,但那种肉麻,天啊,受不了。

有没有请你当同声译的?
那些人连情书都要找人翻,还怎么谈恋爱?


我试过有些感觉是有点不怀好意的大叔说要跟他家红颜知己沟通的。幸好,只是书面而已,要是同传我才不接,这个世界太多yellow fever 狂热分子了。

不做不知,我真的做过好几单几对完全无关联的情侣的情书,有些看来只是一方英语不够好,另外一方苦于不能好好表达如江水般涛涛的爱意才来一封情书,但是我试过遇上一对很明显其中一方的英语完全不行,幼稚园生的程度都没有的。鉴于客户私隐我不能在这里说更多,但我感觉其中一方有可能是婚姻骗子

就我个人而言,沟通不了怎么可能拍拖?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
Nothing is impossible Aug 18, 2014

Rita Pang wrote:

幸好,只是书面而已,要是同传我才不接

Rita,

我原以为你会说:我才不当“电灯泡”呢!

爱情的力量可以超越国界、种族、语言等各种屏障。我见过一位美国越战老兵和他的太太及孩子们。他说他当初在越南爱上他太太时,他太太根本不会说英语,但他还是跟她结了婚,并把她带回美国。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:42
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
世事无绝对 Aug 19, 2014

ysun wrote:

爱情的力量可以超越国界、种族、语言等各种屏障。我见过一位美国越战老兵和他的太太及孩子们。他说他当初在越南爱上他太太时,他太太根本不会说英语,但他还是跟她结了婚,并把她带回美国。


听来有点像很久很久以前的盲婚哑嫁,两方面结了婚才学习互相沟通。有时候,出于一方伟大无私的爱,而且另一方也深深被感动且化为感激,最后结果也会非常之美满。

最近有机会在伦敦帮一些临终疗养院医生翻译。 他们的病人中很多是盲婚哑嫁的华侨老伴,他们全部都能长相厮守,生儿育女,一起生活到最后一秒钟。 包括,在那一刻,他或她需要为另一半下决定,如何将衰竭无助的生命(医生已说药石无灵),以最有尊严的方式结束。

然后,他们会告诉你以前的生活是如何一起渡过等等,情节往往非常感人。

虽然如此,当然也有很多不成功的例子。好像不少人会后悔当初被安排的婚姻,质问为什么当时我没有选择权,自己去找心目中的理想伴侣?就算是自己找到的,也不担保以后会有完美的结果。

世事,其实是无绝对的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
克服语言障碍 Aug 19, 2014

David Lin wrote:

ysun wrote:

爱情的力量可以超越国界、种族、语言等各种屏障。我见过一位美国越战老兵和他的太太及孩子们。他说他当初在越南爱上他太太时,他太太根本不会说英语,但他还是跟她结了婚,并把她带回美国。


听来有点像很久很久以前的盲婚哑嫁,两方面结了婚才学习互相沟通。有时候,出于一方伟大无私的爱,而且另一方也深深被感动且化为感激,最后结果也会非常之美满。

我想,这位越战老兵和他的越南妻子先是一见钟情(无论是单方还是双方),然后还是经过一段时间的交往和沟通才结的婚。语言的障碍,还是可以很快克服的。具体细节我不好问。不然,也许可以写一部小说“橄榄树之恋”了。

你的经历很丰富。也许你可以根据你在伦敦疗养院里听来的故事,写一部爱情小说让大家欣赏。


[Edited at 2014-08-20 09:06 GMT]


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 09:42
English to Chinese
+ ...
第二只脚 Aug 19, 2014

我踏进半只脚已经十多年了,但第二只脚始终进不来,因为没有足够的业务量支撑。而且这不是我一个人的个别情况。满眼望去,其他持有“澳大利亚国家口译笔译资格认证局”所认证的资格的人都在寻找其他工作以期糊口,而没有认证的人又纷纷在询问如何得到认证,以为一旦取得了资格认证,就会有活儿干。

实际情况就是,这个行当入门门槛底,从业人数太多了
... See more
我踏进半只脚已经十多年了,但第二只脚始终进不来,因为没有足够的业务量支撑。而且这不是我一个人的个别情况。满眼望去,其他持有“澳大利亚国家口译笔译资格认证局”所认证的资格的人都在寻找其他工作以期糊口,而没有认证的人又纷纷在询问如何得到认证,以为一旦取得了资格认证,就会有活儿干。

实际情况就是,这个行当入门门槛底,从业人数太多了,在澳大利亚,我相信没有人能够“完全依赖自由职业的中英文翻译工作”来获得可以维持平均生活水平的收入(在澳大利亚,一个大学毕业生找到第一份全职工作的平均起始年薪在2013年是$55,000),起码没有我认识或听说过的人(不包括传奇一样的励志故事)。我参加过一些翻译聚会,所认识的翻译大多有一份其他工作,或者在大学里教书,或者在公司里做事,也有从事体力劳动的,比如,在搬家公司搬运家具,还有正在寻找工作的。翻译对很多人来说,只能作为一份业余收入。

十多年前,在澳大利亚,翻译一份中文驾照的价格是$40。而现在你们可以看看这个认证翻译做的广告,比十年前降了一半。
http://freeoz.org/ibbs/forum.php?mod=viewthread&tid=1117605&extra=page=1&filter=typeid&typeid=285&typeid=285
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
Member (2005)
Chinese to English
也許澳洲對翻譯的需求量不大 Aug 20, 2014

he-li wrote:

我踏进半只脚已经十多年了,但第二只脚始终进不来,因为没有足够的业务量支撑。而且这不是我一个人的个别情况。满眼望去,其他持有“澳大利亚国家口译笔译资格认证局”所认证的资格的人都在寻找其他工作以期糊口,而没有认证的人又纷纷在询问如何得到认证,以为一旦取得了资格认证,就会有活儿干。

实际情况就是,这个行当入门门槛底,从业人数太多了,在澳大利亚,我相信没有人能够“完全依赖自由职业的中英文翻译工作”来获得可以维持平均生活水平的收入(在澳大利亚,一个大学毕业生找到第一份全职工作的平均起始年薪在2013年是$55,000),起码没有我认识或听说过的人(不包括传奇一样的励志故事)。我参加过一些翻译聚会,所认识的翻译大多有一份其他工作,或者在大学里教书,或者在公司里做事,也有从事体力劳动的,比如,在搬家公司搬运家具,还有正在寻找工作的。翻译对很多人来说,只能作为一份业余收入。

十多年前,在澳大利亚,翻译一份中文驾照的价格是$40。而现在你们可以看看这个认证翻译做的广告,比十年前降了一半。
http://freeoz.org/ibbs/forum.php?mod=viewthread&tid=1117605&extra=page=1&filter=typeid&typeid=285&typeid=285


有點類似于加拿大,人口太少,需求量有限。在美國和歐盟,做的好的翻譯似乎都是全職的,他們沒有時間再打一份工。


 
Dirk T. Zhang
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
Wang Ying: 你是我的榜样 Aug 20, 2014

Wang Ying: 我刚刚加入Proz.com. 读了你的post很受启发。我也是“人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。”。希望能多想你请教。请问你用的是什么CAT工具?

谢谢。

Ying Wang wrote:

我一路在工科专业学习和工作,人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。一年前的我都没料想到今天的状况。经过大半年的自由译者经历,我现在很确定地知道我的选择是对的,虽然我才刚刚起步,虽然前面的路还很长。

还在犹豫的朋友们,如果想知道自己现在是否适合做自由译者,首先需要对自己的各方面条件有一个清楚的认识,再看做自由译者的必备条件有哪些,最后,两相比较,匹配度越高,说明您越适合。认识自己,有可能需要很长的时间,并且只能由您自己来完成。

而自由译者首先是译者,因此要满足语言上的基本条件,这是不言而喻的。许多朋友,除了喜欢翻译工作本身,对“自由”二字也尤为向往。可是自由不是懒散,也不是逃避,相反,自由更需要自律,需要创业者的热情和坚持不懈。希望与有志成为自由译者的朋友们共勉。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »