Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:23
English to Chinese
+ ...
欢迎! Feb 10, 2014

ziptip wrote:

感谢Ying开了这个帖子!感谢各位前辈的无私分享!
我是一个正在探头张望的新人,这段时间正在学习论坛里以前的帖子,真的是受益匪浅。有一个问题想请教大家:我是理科的背景,但一直对笔译这一行充满兴趣,这两三年自学了一些理论,也断断续续做了一些兼职翻译,但都是零星的小项目,CV怎么写,可把我难住了。还有就是像我这样没有语言类背景的新人,有没有必要去考个什么认证,做为敲门砖?
各位前辈有什么建议,还请不吝赐教 :)
谢谢~~


ziptip,

首先欢迎你光临我们的论坛!CV怎么写,其实在我们这个网站上可以找到许多其他译者的CV作参考,我大致给你说一下CV的内容框架:

1. 个人信息。包括姓名、性别、电话、电邮等最基本的信息。

2. 教育背景。

3. 工作经历。

4. 擅长的专业领域。比如,IT、商务、电力等。

5. 提供的服务类型:翻译、校对、DTP等。

6. 费率:每单词的和每小时的收费。

7. 做过的翻译案例。

8. 做翻译工作使用的设备和软件。比如,电脑配置、翻译软件、Office 软件等。

另外,很多客户也会给你发他们自己的申请表格,让你填写相关信息,这些都可以作参考。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:23
English to Chinese
+ ...
这种激动的心情我体验过好多次 Feb 10, 2014

Lin Yang wrote:

我的第一个客户现在仍然在给我稿件(还记得他们第一次给我打电话派稿件时我激动的心情 :))



回想起我最初接到来自国外的电话和邮件时,也是非常激动的。而且,这种激动的情况不止一次。尤其是,我最初的听力、口语还不是很好。不过,随着经验的增多,基本上能够流畅地应付了。

现在,接到国外客户的稿件,我感觉到的基本上都是责任,就是尽力高水准地完成任务,不负客户的期望。


 
Cookietranslate
Cookietranslate  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 16:23
Chinese to English
一千萬個謝謝! Feb 10, 2014

ProZ 這個論壇真好, 有那麼多前輩分享自己寶貴的經驗和意見, 真是一千萬個謝謝! 現階段讓我繼續努力讀帖子, 和作多方面的鑽研及搜集資料, 好好裝備自己. 希望短期內會有信心踏出第一步!

 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
行業前景無需擔心 Feb 10, 2014

最近和幾個人聊天,他們知道我在做翻譯,都好奇地問:現在還需要翻譯嗎?一些在門外張望的朋友,也有擔心,翻譯行業的需求問題以及機器翻譯取代人工翻譯的問題。這個問題在以前的帖子中也曾討論過。其實,只要讀幾篇行業報告,就會了解,我們根本不用擔心行業前景問題。機遇總是與挑戰共存,如果有心做這一行,那就該沉下心來,穩健而又快速地讓自己成長起來�... See more
最近和幾個人聊天,他們知道我在做翻譯,都好奇地問:現在還需要翻譯嗎?一些在門外張望的朋友,也有擔心,翻譯行業的需求問題以及機器翻譯取代人工翻譯的問題。這個問題在以前的帖子中也曾討論過。其實,只要讀幾篇行業報告,就會了解,我們根本不用擔心行業前景問題。機遇總是與挑戰共存,如果有心做這一行,那就該沉下心來,穩健而又快速地讓自己成長起來。

http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/101130_R_Growth_Factors_Preview.pdf

http://www.proz.com/industry-report/2012
Collapse


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
家庭、工作兩不誤?! Feb 10, 2014

根據ProZ的行業報告,92%的自由譯者是在家工作的。許多女性譯者,包括我自己,當初選擇這個職業,多半也是出於家庭考慮。那麼,我們是不是能做到家庭、工作兩不誤呢?我就說說我自己吧。作為妻子和母親,在家工作,的確可以照顧到先生的事業和孩子的教育。先生處於事業上升期,幾乎是工作狂,由於我在家工作,他不用為家裡的大小事務操一點心,一心撲在工作上,因此可以在三年裡,連升三職。孩子下午三點就放學回家,我也可以照顧。

有翻譯項目的時候,如果孩子在家,的確會影響工作效率。我的辦法是:一、在沒有孩子干擾的時段,全力以赴,專心致志,提高工作效率,把需要長時間專注的工作放在這一時段;二、把一些比較零碎的工作,好比三五分鐘,十來分鐘就可以完成或告一段落的工作,安排在孩子在家的時段。三、如果需要加班,就在孩子睡著后,或醒來前,可以擠出兩個小時左右。四、如果週末需要工作,就請求老公幫忙帶孩子。

剛入行,經驗不足,翻譯速度上不去,所以經常加班。新朋友們也要有思想準備,做這一行,並不是想像地那麼自由,相反地,要肯吃苦、能堅持、善自律,才能在這條路上走得長遠。


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 16:23
English to Chinese
非常感谢 Feb 10, 2014

非常感谢你的详细解答,J。H。!现在心里大致有谱了 :)
还处于一头雾水的阶段,要学的实在太多了,幸好有这个论坛,还有这么多热心的前辈!真的非常感谢~~

J.H. Wang wrote:

ziptip,

首先欢迎你光临我们的论坛!CV怎么写,其实在我们这个网站上可以找到许多其他译者的CV作参考,我大致给你说一下CV的内容框架:

1. 个人信息。包括姓名、性别、电话、电邮等最基本的信息。

2. 教育背景。

3. 工作经历。

4. 擅长的专业领域。比如,IT、商务、电力等。

5. 提供的服务类型:翻译、校对、DTP等。

6. 费率:每单词的和每小时的收费。

7. 做过的翻译案例。

8. 做翻译工作使用的设备和软件。比如,电脑配置、翻译软件、Office 软件等。

另外,很多客户也会给你发他们自己的申请表格,让你填写相关信息,这些都可以作参考。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:23
English to Chinese
+ ...
成长前景 Feb 11, 2014

我在这行业做了十几年了,感觉做这行的成长性不太好。除非你自己开翻译公司,否则到老都是自己敲键盘:按一个字多少钱算,所谓计件工资制。到了四十岁,在公司、政府机关工作的同学,都已经升到中层以上,基本上不需要自己亲历亲为,而做翻译的,却还得每天敲键盘,拿计件工资。人的产能是有限制的,而且随着年龄增长,产能会下降。因为是拿计件工资,费率不管多高,所以收入到了一定阶段就会封顶,以后很可能呈平稳或下降状态。
说是自由职业,其实一点也不自由。你必须要保持自己的客户群体,不能随心所欲地推掉工作。比如大过年的,我就一天都没闲着。再看这论坛的翻译,连度假都带着电脑,见缝插针地干活,哪有什么自由呢?
若说做自由翻译的好处,那就是没有office politics。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:23
English to Chinese
真话 Feb 11, 2014

Zhoudan wrote:

我在这行业做了十几年了,感觉做这行的成长性不太好。除非你自己开翻译公司,否则到老都是自己敲键盘:按一个字多少钱算,所谓计件工资制。到了四十岁,在公司、政府机关工作的同学,都已经升到中层以上,基本上不需要自己亲历亲为,而做翻译的,却还得每天敲键盘,拿计件工资。人的产能是有限制的,而且随着年龄增长,产能会下降。因为是拿计件工资,费率不管多高,所以收入到了一定阶段就会封顶,以后很可能呈平稳或下降状态。
说是自由职业,其实一点也不自由。你必须要保持自己的客户群体,不能随心所欲地推掉工作。比如大过年的,我就一天都没闲着。再看这论坛的翻译,连度假都带着电脑,见缝插针地干活,哪有什么自由呢?
若说做自由翻译的好处,那就是没有office politics。



向您的真诚致敬!


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 16:23
English to Chinese
你是我的榜样:) Feb 11, 2014

Ying你真的很厉害啊,前几天看了你那个“行万里路,译万字书”的帖子就想留言的,只是自己比较懒,上网潜水惯了,惰性难改:P
我正在考虑进入这个行业,第一是出于兴趣,第二也是有照顾家庭的想法。你现在的状态真是让我羡慕又佩服。感谢你的分享,祝新年里一切顺利~~

Ying Wang wrote:

根據ProZ的行業報告,92%的自由譯者是在家工作的。許多女性譯者,包括我自己,當初選擇這個職業,多半也是出於家庭考慮。那麼,我們是不是能做到家庭、工作兩不誤呢?我就說說我自己吧。作為妻子和母親,在家工作,的確可以照顧到先生的事業和孩子的教育。先生處於事業上升期,幾乎是工作狂,由於我在家工作,他不用為家裡的大小事務操一點心,一心撲在工作上,因此可以在三年裡,連升三職。孩子下午三點就放學回家,我也可以照顧。

有翻譯項目的時候,如果孩子在家,的確會影響工作效率。我的辦法是:一、在沒有孩子干擾的時段,全力以赴,專心致志,提高工作效率,把需要長時間專注的工作放在這一時段;二、把一些比較零碎的工作,好比三五分鐘,十來分鐘就可以完成或告一段落的工作,安排在孩子在家的時段。三、如果需要加班,就在孩子睡著后,或醒來前,可以擠出兩個小時左右。四、如果週末需要工作,就請求老公幫忙帶孩子。

剛入行,經驗不足,翻譯速度上不去,所以經常加班。新朋友們也要有思想準備,做這一行,並不是想像地那麼自由,相反地,要肯吃苦、能堅持、善自律,才能在這條路上走得長遠。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
是的 Feb 11, 2014

Zhoudan wrote:

我在这行业做了十几年了,感觉做这行的成长性不太好。除非你自己开翻译公司,否则到老都是自己敲键盘:按一个字多少钱算,所谓计件工资制。到了四十岁,在公司、政府机关工作的同学,都已经升到中层以上,基本上不需要自己亲历亲为,而做翻译的,却还得每天敲键盘,拿计件工资。人的产能是有限制的,而且随着年龄增长,产能会下降。因为是拿计件工资,费率不管多高,所以收入到了一定阶段就会封顶,以后很可能呈平稳或下降状态。
说是自由职业,其实一点也不自由。你必须要保持自己的客户群体,不能随心所欲地推掉工作。比如大过年的,我就一天都没闲着。再看这论坛的翻译,连度假都带着电脑,见缝插针地干活,哪有什么自由呢?
若说做自由翻译的好处,那就是没有office politics。




年輕時整天一起玩的人, 最高的升到副部長了, 也有聽級的。在機關的,再笨蛋的人幾乎也全是正處。也有連大學都沒考上的居然做到正廳。 搞業務的,已經有幾個正高職稱,有的已經帶出了20個博士,副高是必保的,不管你多平庸。 我的朋友圈子都在教育、衛生領域和機關干,外快比干翻譯不少。 所以,對於在國內的同行來說, 如果有辦法進入體制, 還是別以翻譯為業。 當你感覺到任何榮譽都沒有的時候,人生太殘忍了。

做自由譯者,沒有體制所規定的上升軌道可以因循,掙錢而已。

[Edited at 2014-02-11 07:56 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
錢多了空虛 Feb 11, 2014

為什麼有人捐錢換個代表委員什麼的當當?

因為他們只有錢,什麼也沒有。 干翻譯干到老就是這個樣子的。

[Edited at 2014-02-11 10:33 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:23
English to Chinese
+ ...
兼听则明 Feb 11, 2014

Zhoudan wrote:

我在这行业做了十几年了,感觉做这行的成长性不太好。除非你自己开翻译公司,否则到老都是自己敲键盘:按一个字多少钱算,所谓计件工资制。到了四十岁,在公司、政府机关工作的同学,都已经升到中层以上,基本上不需要自己亲历亲为,而做翻译的,却还得每天敲键盘,拿计件工资。人的产能是有限制的,而且随着年龄增长,产能会下降。因为是拿计件工资,费率不管多高,所以收入到了一定阶段就会封顶,以后很可能呈平稳或下降状态。
说是自由职业,其实一点也不自由。你必须要保持自己的客户群体,不能随心所欲地推掉工作。比如大过年的,我就一天都没闲着。再看这论坛的翻译,连度假都带着电脑,见缝插针地干活,哪有什么自由呢?
若说做自由翻译的好处,那就是没有office politics。





主要还是看翻译是不是适合自己。


 
yue dong
yue dong  Identity Verified
Canada
Local time: 04:23
English to Chinese
周末太忙了,都没有来论坛,现在才看到你的回复,非常感谢! Feb 11, 2014

Rita Pang wrote:

teresadong wrote:
不太敢指望挣大钱,反正我想着以自己喜欢的工作糊口就挺满足了


Teresa, 你好。我也是身處加拿大的,想提醒你千萬別忘記註冊自己的公司。在加拿大作為一個自由翻譯,可申請sole proprietorship。 申請Business number 什麽的過程非常簡單,也可以上網登記,但千萬不要嫌煩而不做。價錢也不貴,好像是大約60加幣一年。你現在已經登記了Proz 用戶身份,如果開始申請案子什麽的網上就會有記錄。

如果年收入是低於三萬加幣就可以不申請HST號碼。比方說你剛開始,或像我一樣並不是全職做翻譯的(就是說我翻譯的收入不會超過這個數目),那就可以不用申請。申請稅號的好處就是可以退稅,比方說買電腦什麽的可以年終作退稅。



我的小女儿还没有full time上学,所以我可以用来工作的时间非常有限,肯定不会超过三万一年的,这倒省事了,呵呵。
之前有过不少翻译的经历,可是几乎全都是义务帮忙性质的,写到简历里恐怕也不会有什么用处,所以就当作从头开始吧,只是还有很多疑问。
比如,那些做视频字幕的工作,如何按时间报价呢?一点概念都没有。

看了些其他论坛,感觉这里的气氛特别真诚,真是难得,肯定要好好向各位前辈请教了!
谢谢


 
suliedu
suliedu  Identity Verified
China
Local time: 16:23
Chinese to English
+ ...
中年危机 Feb 12, 2014

Zhoudan wrote:

我在这行业做了十几年了,感觉做这行的成长性不太好。除非你自己开翻译公司,否则到老都是自己敲键盘:按一个字多少钱算,所谓计件工资制。到了四十岁,在公司、政府机关工作的同学,都已经升到中层以上,基本上不需要自己亲历亲为,而做翻译的,却还得每天敲键盘,拿计件工资。人的产能是有限制的,而且随着年龄增长,产能会下降。因为是拿计件工资,费率不管多高,所以收入到了一定阶段就会封顶,以后很可能呈平稳或下降状态。
说是自由职业,其实一点也不自由。你必须要保持自己的客户群体,不能随心所欲地推掉工作。比如大过年的,我就一天都没闲着。再看这论坛的翻译,连度假都带着电脑,见缝插针地干活,哪有什么自由呢?
若说做自由翻译的好处,那就是没有office politics。





自由职业者仅仅是个称谓,并没有反映真正的工作状态。换句话说,要为衣食住行奔波,怎么会有真正的自由,真的可以随心所欲?
我选择翻译的一个原因是在公司工作的时候,不管你有没有事,你必须坐在那里,装模作样,看着时间等下班。翻译有一定的成长期,但如你所说,到中年之后的瓶颈怎么突破?我的同学有去各个行业的,不过大家都没有什么的安全感,当公务员的害怕自己再过几年如果失去饭碗什么也不会,在私企的,清闲的同样怕自己的工作没技术含量会被社会淘汰;忙的则在担心自己再过几年升不到管理岗位如何和年轻人比拼。所以这个中年危机其实也是各个行业的人都面临的问题。就目前而言,我的心态是一技在手,至少不怕饿死。而以后的职业发展,只能尽量不局限于翻译本身。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:23
English to Chinese
+ ...
人各有志兮何可思量 Feb 12, 2014

jyuan_us wrote:

年輕時整天一起玩的人, 最高的升到副部長了, 也有聽級的。在機關的,再笨蛋的人幾乎也全是正處。也有連大學都沒考上的居然做到正廳。 搞業務的,已經有幾個正高職稱,有的已經帶出了20個博士,副高是必保的,不管你多平庸。 我的朋友圈子都在教育、衛生領域和機關干,外快比干翻譯不少。 所以,對於在國內的同行來說, 如果有辦法進入體制, 還是別以翻譯為業。 當你感覺到任何榮譽都沒有的時候,人生太殘忍了。

http://zhshzh0305.home.news.cn/blog/a/0101001CA28A0AA91B1EBF15.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »