Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们 Thread poster: Ying Wang
|
Jinhang Wang China Local time: 16:23 English to Chinese + ...
ziptip wrote: 感谢Ying开了这个帖子!感谢各位前辈的无私分享! 我是一个正在探头张望的新人,这段时间正在学习论坛里以前的帖子,真的是受益匪浅。有一个问题想请教大家:我是理科的背景,但一直对笔译这一行充满兴趣,这两三年自学了一些理论,也断断续续做了一些兼职翻译,但都是零星的小项目,CV怎么写,可把我难住了。还有就是像我这样没有语言类背景的新人,有没有必要去考个什么认证,做为敲门砖? 各位前辈有什么建议,还请不吝赐教 :) 谢谢~~ ziptip, 首先欢迎你光临我们的论坛!CV怎么写,其实在我们这个网站上可以找到许多其他译者的CV作参考,我大致给你说一下CV的内容框架: 1. 个人信息。包括姓名、性别、电话、电邮等最基本的信息。 2. 教育背景。 3. 工作经历。 4. 擅长的专业领域。比如,IT、商务、电力等。 5. 提供的服务类型:翻译、校对、DTP等。 6. 费率:每单词的和每小时的收费。 7. 做过的翻译案例。 8. 做翻译工作使用的设备和软件。比如,电脑配置、翻译软件、Office 软件等。 另外,很多客户也会给你发他们自己的申请表格,让你填写相关信息,这些都可以作参考。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 16:23 English to Chinese + ... 这种激动的心情我体验过好多次 | Feb 10, 2014 |
Lin Yang wrote: 我的第一个客户现在仍然在给我稿件(还记得他们第一次给我打电话派稿件时我激动的心情 :)) 回想起我最初接到来自国外的电话和邮件时,也是非常激动的。而且,这种激动的情况不止一次。尤其是,我最初的听力、口语还不是很好。不过,随着经验的增多,基本上能够流畅地应付了。 现在,接到国外客户的稿件,我感觉到的基本上都是责任,就是尽力高水准地完成任务,不负客户的期望。 | | |
ProZ 這個論壇真好, 有那麼多前輩分享自己寶貴的經驗和意見, 真是一千萬個謝謝! 現階段讓我繼續努力讀帖子, 和作多方面的鑽研及搜集資料, 好好裝備自己. 希望短期內會有信心踏出第一步! | | |
Ying Wang United States Local time: 04:23 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
|
|
Ying Wang United States Local time: 04:23 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
根據ProZ的行業報告,92%的自由譯者是在家工作的。許多女性譯者,包括我自己,當初選擇這個職業,多半也是出於家庭考慮。那麼,我們是不是能做到家庭、工作兩不誤呢?我就說說我自己吧。作為妻子和母親,在家工作,的確可以照顧到先生的事業和孩子的教育。先生處於事業上升期,幾乎是工作狂,由於我在家工作,他不用為家裡的大小事務操一點心,一心撲在工作上,因此可以在三年裡,連升三職。孩子下午三點就放學回家,我也可以照顧。 有翻譯項目的時候,如果孩子在家,的確會影響工作效率。我的辦法是:一、在沒有孩子干擾的時段,全力以赴,專心致志,提高工作效率,把需要長時間專注的工作放在這一時段;二、把一些比較零碎的工作,好比三五分鐘,十來分鐘就可以完成或告一段落的工作,安排在孩子在家的時段。三、如果需要加班,就在孩子睡著后,或醒來前,可以擠出兩個小時左右。四、如果週末需要工作,就請求老公幫忙帶孩子。 剛入行,經驗不足,翻譯速度上不去,所以經常加班。新朋友們也要有思想準備,做這一行,並不是想像地那麼自由,相反地,要肯吃苦、能堅持、善自律,才能在這條路上走得長遠。 | | |
Jing Li China Local time: 16:23 English to Chinese
非常感谢你的详细解答,J。H。!现在心里大致有谱了 :) 还处于一头雾水的阶段,要学的实在太多了,幸好有这个论坛,还有这么多热心的前辈!真的非常感谢~~ J.H. Wang wrote: ziptip, 首先欢迎你光临我们的论坛!CV怎么写,其实在我们这个网站上可以找到许多其他译者的CV作参考,我大致给你说一下CV的内容框架: 1. 个人信息。包括姓名、性别、电话、电邮等最基本的信息。 2. 教育背景。 3. 工作经历。 4. 擅长的专业领域。比如,IT、商务、电力等。 5. 提供的服务类型:翻译、校对、DTP等。 6. 费率:每单词的和每小时的收费。 7. 做过的翻译案例。 8. 做翻译工作使用的设备和软件。比如,电脑配置、翻译软件、Office 软件等。 另外,很多客户也会给你发他们自己的申请表格,让你填写相关信息,这些都可以作参考。 | | |
Zhoudan Local time: 16:23 English to Chinese + ...
我在这行业做了十几年了,感觉做这行的成长性不太好。除非你自己开翻译公司,否则到老都是自己敲键盘:按一个字多少钱算,所谓计件工资制。到了四十岁,在公司、政府机关工作的同学,都已经升到中层以上,基本上不需要自己亲历亲为,而做翻译的,却还得每天敲键盘,拿计件工资。人的产能是有限制的,而且随着年龄增长,产能会下降。因为是拿计件工资,费率不管多高,所以收入到了一定阶段就会封顶,以后很可能呈平稳或下降状态。 说是自由职业,其实一点也不自由。你必须要保持自己的客户群体,不能随心所欲地推掉工作。比如大过年的,我就一天都没闲着。再看这论坛的翻译,连度假都带着电脑,见缝插针地干活,哪有什么自由呢? 若说做自由翻译的好处,那就是没有office politics。 | | |
Fargoer Canada Local time: 02:23 English to Chinese
Zhoudan wrote: 我在这行业做了十几年了,感觉做这行的成长性不太好。除非你自己开翻译公司,否则到老都是自己敲键盘:按一个字多少钱算,所谓计件工资制。到了四十岁,在公司、政府机关工作的同学,都已经升到中层以上,基本上不需要自己亲历亲为,而做翻译的,却还得每天敲键盘,拿计件工资。人的产能是有限制的,而且随着年龄增长,产能会下降。因为是拿计件工资,费率不管多高,所以收入到了一定阶段就会封顶,以后很可能呈平稳或下降状态。 说是自由职业,其实一点也不自由。你必须要保持自己的客户群体,不能随心所欲地推掉工作。比如大过年的,我就一天都没闲着。再看这论坛的翻译,连度假都带着电脑,见缝插针地干活,哪有什么自由呢? 若说做自由翻译的好处,那就是没有office politics。 向您的真诚致敬! | |
|
|
Jing Li China Local time: 16:23 English to Chinese
Ying你真的很厉害啊,前几天看了你那个“行万里路,译万字书”的帖子就想留言的,只是自己比较懒,上网潜水惯了,惰性难改:P 我正在考虑进入这个行业,第一是出于兴趣,第二也是有照顾家庭的想法。你现在的状态真是让我羡慕又佩服。感谢你的分享,祝新年里一切顺利~~ Ying Wang wrote: 根據ProZ的行業報告,92%的自由譯者是在家工作的。許多女性譯者,包括我自己,當初選擇這個職業,多半也是出於家庭考慮。那麼,我們是不是能做到家庭、工作兩不誤呢?我就說說我自己吧。作為妻子和母親,在家工作,的確可以照顧到先生的事業和孩子的教育。先生處於事業上升期,幾乎是工作狂,由於我在家工作,他不用為家裡的大小事務操一點心,一心撲在工作上,因此可以在三年裡,連升三職。孩子下午三點就放學回家,我也可以照顧。 有翻譯項目的時候,如果孩子在家,的確會影響工作效率。我的辦法是:一、在沒有孩子干擾的時段,全力以赴,專心致志,提高工作效率,把需要長時間專注的工作放在這一時段;二、把一些比較零碎的工作,好比三五分鐘,十來分鐘就可以完成或告一段落的工作,安排在孩子在家的時段。三、如果需要加班,就在孩子睡著后,或醒來前,可以擠出兩個小時左右。四、如果週末需要工作,就請求老公幫忙帶孩子。 剛入行,經驗不足,翻譯速度上不去,所以經常加班。新朋友們也要有思想準備,做這一行,並不是想像地那麼自由,相反地,要肯吃苦、能堅持、善自律,才能在這條路上走得長遠。 | | |
jyuan_us United States Local time: 04:23 Member (2005) English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 我在这行业做了十几年了,感觉做这行的成长性不太好。除非你自己开翻译公司,否则到老都是自己敲键盘:按一个字多少钱算,所谓计件工资制。到了四十岁,在公司、政府机关工作的同学,都已经升到中层以上,基本上不需要自己亲历亲为,而做翻译的,却还得每天敲键盘,拿计件工资。人的产能是有限制的,而且随着年龄增长,产能会下降。因为是拿计件工资,费率不管多高,所以收入到了一定阶段就会封顶,以后很可能呈平稳或下降状态。 说是自由职业,其实一点也不自由。你必须要保持自己的客户群体,不能随心所欲地推掉工作。比如大过年的,我就一天都没闲着。再看这论坛的翻译,连度假都带着电脑,见缝插针地干活,哪有什么自由呢? 若说做自由翻译的好处,那就是没有office politics。 年輕時整天一起玩的人, 最高的升到副部長了, 也有聽級的。在機關的,再笨蛋的人幾乎也全是正處。也有連大學都沒考上的居然做到正廳。 搞業務的,已經有幾個正高職稱,有的已經帶出了20個博士,副高是必保的,不管你多平庸。 我的朋友圈子都在教育、衛生領域和機關干,外快比干翻譯不少。 所以,對於在國內的同行來說, 如果有辦法進入體制, 還是別以翻譯為業。 當你感覺到任何榮譽都沒有的時候,人生太殘忍了。 做自由譯者,沒有體制所規定的上升軌道可以因循,掙錢而已。
[Edited at 2014-02-11 07:56 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 04:23 Member (2005) English to Chinese + ...
為什麼有人捐錢換個代表委員什麼的當當? 因為他們只有錢,什麼也沒有。 干翻譯干到老就是這個樣子的。
[Edited at 2014-02-11 10:33 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 16:23 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 我在这行业做了十几年了,感觉做这行的成长性不太好。除非你自己开翻译公司,否则到老都是自己敲键盘:按一个字多少钱算,所谓计件工资制。到了四十岁,在公司、政府机关工作的同学,都已经升到中层以上,基本上不需要自己亲历亲为,而做翻译的,却还得每天敲键盘,拿计件工资。人的产能是有限制的,而且随着年龄增长,产能会下降。因为是拿计件工资,费率不管多高,所以收入到了一定阶段就会封顶,以后很可能呈平稳或下降状态。 说是自由职业,其实一点也不自由。你必须要保持自己的客户群体,不能随心所欲地推掉工作。比如大过年的,我就一天都没闲着。再看这论坛的翻译,连度假都带着电脑,见缝插针地干活,哪有什么自由呢? 若说做自由翻译的好处,那就是没有office politics。 主要还是看翻译是不是适合自己。 | |
|
|
yue dong Canada Local time: 04:23 English to Chinese 周末太忙了,都没有来论坛,现在才看到你的回复,非常感谢! | Feb 11, 2014 |
Rita Pang wrote: teresadong wrote: 不太敢指望挣大钱,反正我想着以自己喜欢的工作糊口就挺满足了 Teresa, 你好。我也是身處加拿大的,想提醒你千萬別忘記註冊自己的公司。在加拿大作為一個自由翻譯,可申請sole proprietorship。 申請Business number 什麽的過程非常簡單,也可以上網登記,但千萬不要嫌煩而不做。價錢也不貴,好像是大約60加幣一年。你現在已經登記了Proz 用戶身份,如果開始申請案子什麽的網上就會有記錄。 如果年收入是低於三萬加幣就可以不申請HST號碼。比方說你剛開始,或像我一樣並不是全職做翻譯的(就是說我翻譯的收入不會超過這個數目),那就可以不用申請。申請稅號的好處就是可以退稅,比方說買電腦什麽的可以年終作退稅。 我的小女儿还没有full time上学,所以我可以用来工作的时间非常有限,肯定不会超过三万一年的,这倒省事了,呵呵。 之前有过不少翻译的经历,可是几乎全都是义务帮忙性质的,写到简历里恐怕也不会有什么用处,所以就当作从头开始吧,只是还有很多疑问。 比如,那些做视频字幕的工作,如何按时间报价呢?一点概念都没有。 看了些其他论坛,感觉这里的气氛特别真诚,真是难得,肯定要好好向各位前辈请教了! 谢谢 | | |
suliedu China Local time: 16:23 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote: 我在这行业做了十几年了,感觉做这行的成长性不太好。除非你自己开翻译公司,否则到老都是自己敲键盘:按一个字多少钱算,所谓计件工资制。到了四十岁,在公司、政府机关工作的同学,都已经升到中层以上,基本上不需要自己亲历亲为,而做翻译的,却还得每天敲键盘,拿计件工资。人的产能是有限制的,而且随着年龄增长,产能会下降。因为是拿计件工资,费率不管多高,所以收入到了一定阶段就会封顶,以后很可能呈平稳或下降状态。 说是自由职业,其实一点也不自由。你必须要保持自己的客户群体,不能随心所欲地推掉工作。比如大过年的,我就一天都没闲着。再看这论坛的翻译,连度假都带着电脑,见缝插针地干活,哪有什么自由呢? 若说做自由翻译的好处,那就是没有office politics。 自由职业者仅仅是个称谓,并没有反映真正的工作状态。换句话说,要为衣食住行奔波,怎么会有真正的自由,真的可以随心所欲? 我选择翻译的一个原因是在公司工作的时候,不管你有没有事,你必须坐在那里,装模作样,看着时间等下班。翻译有一定的成长期,但如你所说,到中年之后的瓶颈怎么突破?我的同学有去各个行业的,不过大家都没有什么的安全感,当公务员的害怕自己再过几年如果失去饭碗什么也不会,在私企的,清闲的同样怕自己的工作没技术含量会被社会淘汰;忙的则在担心自己再过几年升不到管理岗位如何和年轻人比拼。所以这个中年危机其实也是各个行业的人都面临的问题。就目前而言,我的心态是一技在手,至少不怕饿死。而以后的职业发展,只能尽量不局限于翻译本身。 | | |
ysun United States Local time: 03:23 English to Chinese + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |