Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:06
English to Chinese
+ ...
翻译行业前景展望 Feb 12, 2014

Ying Wang wrote:

最近和幾個人聊天,他們知道我在做翻譯,都好奇地問:現在還需要翻譯嗎?一些在門外張望的朋友,也有擔心,翻譯行業的需求問題以及機器翻譯取代人工翻譯的問題。這個問題在以前的帖子中也曾討論過。其實,只要讀幾篇行業報告,就會了解,我們根本不用擔心行業前景問題。機遇總是與挑戰共存,如果有心做這一行,那就該沉下心來,穩健而又快速地讓自己成長起來。

http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/101130_R_Growth_Factors_Preview.pdf

http://www.proz.com/industry-report/2012



我觉得最近 10 年内,人工翻译仍然大有作为。但是,从发展趋势看,机器翻译技术会越来越成熟,并且在某个时间点(因不同语言对而异),会达到一个接近人工翻译的水平,这个时候,我们翻译者的工作就变成了校对,对机器做的翻译进行审校、润色,使之更加完美。这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。




当然,以后技术还会继续提高。




[Edited at 2014-02-12 09:07 GMT]

[Edited at 2014-02-12 13:31 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:06
English to Chinese
+ ...
我的看法恰恰相反 Feb 14, 2014

翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。



 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 13:06
English to Chinese
深得我心 Feb 14, 2014

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。

Zhoudan wrote:


翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。



 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 17:06
English to Chinese
+ ...
Market segmentation Feb 15, 2014

翻译这种产品也和其他产品一样,视客户的不同情况而提供不同档次的产品。客户如果需要低档产品,就不会为此花高档产品的费用。低档产品现在已经开始在一定程度上被技术取代了。比如,我在南美洲的麦当劳点汉堡包,我的手机就有翻译功能,足以满足点餐这种低档翻译的需要。如果我收到一封外文邮件,我会用google翻译来翻译一下,看看是垃圾邮件还是什么有用途的东西。

现在市场上很多翻译内容,依我看,不需要高档服务。所以以后会有相当一部份工作会选择机器翻译来替代。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:06
English to Chinese
+ ...
创造性的工作没有趣味? Feb 15, 2014

Zhoudan wrote:


翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。




展望未来社会的发展趋势,我觉得凡是机器能够做的工作都会交给机器去做,从而将人力从繁琐、机械性的体力劳动中解放出来,也从可以用机器取代的脑力劳动中(比如说计算等)解放出来,而人的精力将集中在创造性的工作上,这些机器很难胜任(但是也可以辅助做些工作)。

[Edited at 2014-02-15 07:25 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 14:06
English to Chinese
人和机器 Feb 16, 2014

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:


翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。




展望未来社会的发展趋势,我觉得凡是机器能够做的工作都会交给机器去做,从而将人力从繁琐、机械性的体力劳动中解放出来,也从可以用机器取代的脑力劳动中(比如说计算等)解放出来,而人的精力将集中在创造性的工作上,这些机器很难胜任(但是也可以辅助做些工作)。

[Edited at 2014-02-15 07:25 GMT]


我觉得,工具自动化程度的提高,不会将人从繁琐的机械劳动中解放出来。相反,重复性操作的比例会增加。流水线工人和作坊师傅,谁的工作更有趣味?

一件工作中越多的部分由机器完成,工作成果和人的关系就会越疏远。传统的木工,使用手动工具,锛、凿、斧、锯,做出的产品并不十分精确,每个师傅的产品都不一样,从而就有了个性。而使用电动工具和机床加工出来的产品,十分精准,但也因此而千篇一律。你不可能从产品看出制造者的个性。翻译工作也有类似的情况。机器完成的部分越大,翻译成品的个性差别就越小,译者与译作的关系就会比较疏远。工作的乐趣会相应减少。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:06
English to Chinese
+ ...
没错 Feb 16, 2014

Zhoudan wrote:


翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。


而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:06
English to Chinese
+ ...
Welcome back! Feb 16, 2014

he-li wrote:

翻译这种产品也和其他产品一样,视客户的不同情况而提供不同档次的产品。客户如果需要低档产品,就不会为此花高档产品的费用。低档产品现在已经开始在一定程度上被技术取代了。比如,我在南美洲的麦当劳点汉堡包,我的手机就有翻译功能,足以满足点餐这种低档翻译的需要。如果我收到一封外文邮件,我会用google翻译来翻译一下,看看是垃圾邮件还是什么有用途的东西。

现在市场上很多翻译内容,依我看,不需要高档服务。所以以后会有相当一部份工作会选择机器翻译来替代。


Li He, 论坛上来自澳洲的同仁不多,欢迎你有空时常来,分享你在澳洲的生活经历和体验。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:06
English to Chinese
+ ...
是啊是啊 Feb 16, 2014

你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。

Chun-yi Chen wrote:

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:06
English to Chinese
+ ...
老孙说到了实质上 Feb 16, 2014

的确如此。

ysun wrote:


而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 14:06
English to Chinese
翻译软件 Feb 16, 2014

ysun wrote:

Zhoudan wrote:


翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。


而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。


实际上机器抢人的饭碗,人还得为机器买单。Trados 贼拉地贵。哪儿说理去?:(


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:06
English to Chinese
+ ...
当老板 Feb 16, 2014

Zhoudan wrote:

的确如此。

ysun wrote:

而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。

所以,谁如果想发财的话,就应该去开公司当老板,或干点别的什么。当然,开翻译公司也不是那么容易的。有些一开始只有一两人的小公司,八年十年后就发展为跨国公司。也有些本来还混得过去的翻译公司,突然就倒闭了。我发现,越是那些对翻译抠门的公司,倒得越快。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:06
English to Chinese
+ ...
“贼拉地贵”倒还是小意思 Feb 16, 2014

Fargoer wrote:

ysun wrote:

而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。


实际上机器抢人的饭碗,人还得为机器买单。Trados 贼拉地贵。哪儿说理去?:(

“贼拉地贵”倒还是小意思,那毕竟只是一次性投资。越来越多的客户还要求提供 Trados discount,那可是没完没了的。凡是要我报所谓 Trados rate 的客户,我干脆连信都不给他回!他凭什么?

当然,为了提高翻译效率和质量,我认为 Trados 之类的 CAT 工具还是应该买的。

[Edited at 2014-02-17 03:55 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
一说电视剧我就来劲 Feb 16, 2014

Zhoudan wrote:

你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。

Chun-yi Chen wrote:

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。


2013 年基本没有可看的国产剧,都是催眠性质的, 进入14年突然出来几部很好的:一代枭雄、美丽的契约、男媒婆、 乡村爱情圆舞曲、大丈夫、零下38度等等,基本上属于打开就放不下的。

[Edited at 2014-02-16 22:20 GMT]


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 13:06
English to Chinese
最近好多人在迷... Feb 17, 2014

都教授,我也有看,不過沒中毒
有部一星期只播一集的"一起用餐吧"相當輕鬆有趣,有機會可以看看哦。
拜開迅視頻之賜,我現在都看最新ON檔韓劇,不過有的一開始好看後來難看,空閒時會湊合著看,
忙起來就棄了。說實在最近棄了不少劇,只剩兩部固定在追,除了用餐就是急診男女。
你看的好像都是比較久遠的片子耶:)

Zhoudan wrote:

你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。

Chun-yi Chen wrote:

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »