Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
关于文娱活动的任何话题 Thread poster: jyuan_us
|
Leo Ning China Local time: 12:51 English to Chinese + ...
昨天电视上《让梦想飞》刚看到蛤蟆舞 龙卷风收音机可以听听电台。 电视剧,《士兵突击》、《历史的天空》、《亮剑》、《特种兵1》,男爷们的戏多,至少都是2-3年前较火的 | | |
Fish Wang China Local time: 12:51 English to Chinese
约朋友到户外去,做什么都好,只要走出去,我们的工作太宅了,与人本应有的自然状态相去甚远~ | | |
Zhoudan Local time: 12:51 English to Chinese + ... 有没有安静点的韩剧给推荐一个 | Apr 11, 2014 |
最近看的几个都太闹腾了:《王家一家人》、《恩熙》。 有没有清新一点的?不要太揪心的。 | | |
内地的新戏真心没啥好看的 | Apr 11, 2014 |
有机会我觉得还是出去走走比较好。最近宅太多了,感觉也不好。 | |
|
|
Chunyi Chen United States Local time: 21:51 English to Chinese
不知你對安靜的定義是什麼,不過韓劇好像都挺吵的:)) 前陣子看完一部 一起用餐吧(有些網站叫做 一起吃飯吧)挺清新也很有趣,沒啥害來害去的瞎劇情,看了很輕鬆愉快 如果你不介意看還沒播完的,另有一部情境喜劇(一集不到30分鐘)土豆星球2013也很搞笑 現在已經播到104集,聽說總共120集。 Zhoudan wrote: 最近看的几个都太闹腾了:《王家一家人》、《恩熙》。 有没有清新一点的?不要太揪心的。 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 21:51 English to Chinese 我還打算開我愛男閨蜜來看看哩 | Apr 11, 2014 |
這是自從咱們結婚吧之後另一部引起我興趣的大陸電視劇。網路上的評價很高, 黃磊我也認識,想看看他演過正經八百的徐志摩後搞笑是啥模樣 出去走走當然是比較健康的選擇啦 Yan Yuliang wrote: 有机会我觉得还是出去走走比较好。最近宅太多了,感觉也不好。 | | |
yue dong Canada Local time: 00:51 English to Chinese
等孩子们都睡了,手里又没有积压的工作时,爱看电影的有没有?尤其是英文带字幕的,老公最讨厌我说:这句话译成这样好不好了。lol:p 体会更多的生活,还离不开语言。像我这样两个小孩子的妈妈们,真的没有太多时间搞自己的文娱活动了。
[Edited at 2014-04-11 17:10 GMT]
[Edited at 2014-04-11 17:11 GMT]
[Edited at 2014-04-12 02:52 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 12:51 English to Chinese + ...
我去找来看看。 我说的安静就是不要有太多哭天抢地的镜头,不要有大喜大悲的情节。最好就是每天吃饭做菜喝咖啡那种平平淡淡的。 Chun-yi Chen wrote: 不知你對安靜的定義是什麼,不過韓劇好像都挺吵的:)) 前陣子看完一部 一起用餐吧(有些網站叫做 一起吃飯吧)挺清新也很有趣,沒啥害來害去的瞎劇情,看了很輕鬆愉快 如果你不介意看還沒播完的,另有一部情境喜劇(一集不到30分鐘)土豆星球2013也很搞笑 現在已經播到104集,聽說總共120集。 Zhoudan wrote: 最近看的几个都太闹腾了:《王家一家人》、《恩熙》。 有没有清新一点的?不要太揪心的。 | |
|
|
QHE United States Local time: 00:51 English to Chinese + ...
Fishiewishie wrote: ...我们的工作太宅了,与人本应有的自然状态相去甚远~ Yan Yuliang wrote: ...最近宅太多了,感觉也不好。 知道 “宅男宅女” 的用法,可是"宅" 字 在 上面 两 处 又是 什么 用法 呢 ? 什么 词 性 ? | | |
yue dong Canada Local time: 00:51 English to Chinese
QHE wrote: Fishiewishie wrote: ...我们的工作太宅了,与人本应有的自然状态相去甚远~ Yan Yuliang wrote: ...最近宅太多了,感觉也不好。 知道 “宅男宅女” 的用法,可是"宅" 字 在 上面 两 处 又是 什么 用法 呢 ? 什么 词 性 ? 如: 我王来,既爰宅于兹。——《书·盘庚上》 流行用语中的宅,应该是“宅在家里”的简称吧,因为所居住之地也叫宅啊,所谓“宅在宅中”太拗口了,所以,简称宅。 咬文嚼字毕。:p | | |
jyuan_us United States Local time: 00:51 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 谢谢Chun-yi Chen推荐 | Apr 12, 2014 |
你推荐的者个我爱男闺蜜太好了我又放不下了 看到10集才想到那个是黄磊,晕了。
[Edited at 2014-04-12 06:33 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 12:51 English to Chinese + ...
开始看来。让女主角馋得咽口水的那些吃食其实都没什么好吃的。😊 | |
|
|
Chunyi Chen United States Local time: 21:51 English to Chinese
沒錯,裡面好多道也都不是我的菜:) 其實第一集有點無聊,抓不到重點,慢慢就會看出味道 每集都在吃,而且常不只吃一回,所以往下看應該會看到喜歡的菜。 裡面有一道紅豆烏龍麵什麼的,真是匪夷所思,能吃嗎?? Zhoudan wrote: 开始看来。让女主角馋得咽口水的那些吃食其实都没什么好吃的。😊 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 21:51 English to Chinese
真的很好笑耶,黃磊雖然已經成了中年大叔,可是演得好逗啊 劇中出現一詞"song2咖"不知是什麼意思,怎麼感覺很有"台"味啊?(song2在台語是俗氣的意思)但從上下文推斷,又比較接近孬种的意思 流行語變得好快,一陣子沒follow就會冒出許多看不懂的詞語 jyuan_us wrote: 你推荐的者个我爱男闺蜜太好了我又放不下了 看到10集才想到那个是黄磊,晕了。
[Edited at 2014-04-12 06:33 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 12:51 English to Chinese + ...
我没看过这本电视剧。song2咖,会不会是日文的so ga(这样啊)。大陆的抗战剧里好多这种日文。虽说这本不是,可能是戏仿。 Chun-yi Chen wrote: 真的很好笑耶,黃磊雖然已經成了中年大叔,可是演得好逗啊 劇中出現一詞"song2咖"不知是什麼意思,怎麼感覺很有"台"味啊?(song2在台語是俗氣的意思)但從上下文推斷,又比較接近孬种的意思 流行語變得好快,一陣子沒follow就會冒出許多看不懂的詞語 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |