Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
关于文娱活动的任何话题
Thread poster: jyuan_us
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 22:06
English to Chinese
應該不是 Apr 13, 2014

因為“耸”在劇中有單獨使用的時候
好像真的是台灣話耶,"咖"這個字在台灣很流行,耸咖完全像吳宗憲說的話

Zhoudan wrote:

我没看过这本电视剧。song2咖,会不会是日文的so ga(这样啊)。大陆的抗战剧里好多这种日文。虽说这本不是,可能是戏仿。


Chun-yi Chen wrote:

真的很好笑耶,黃磊雖然已經成了中年大叔,可是演得好逗啊
劇中出現一詞"song2咖"不知是什麼意思,怎麼感覺很有"台"味啊?(song2在台語是俗氣的意思)但從上下文推斷,又比較接近孬种的意思
流行語變得好快,一陣子沒follow就會冒出許多看不懂的詞語



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
Apr 13, 2014

会不会是“怂”?

 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
美剧看的多 Apr 13, 2014

teresadong wrote:

等孩子们都睡了,手里又没有积压的工作时,爱看电影的有没有?尤其是英文带字幕的,老公最讨厌我说:这句话译成这样好不好了。lol:p


我最近在看desperate housewives,睡觉前没事儿的时候,整几集没字幕的看,随便练习一下听力。韩剧大抵是许多女生的至爱之选吧。我嫌韩剧的节奏太慢,他们演吃饭,你可以偷空打个盹儿,等你精神了他们还没收拾碗筷(笑话而已。)
话说多年前看过一部《看了又看》,还不错。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
那是早期韩剧 Apr 13, 2014

那时我也很喜欢这部的。现在重温,觉得有点过时了。

jim summer wrote:


话说多年前看过一部《看了又看》,还不错。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
也插一句 Apr 13, 2014

我比较喜欢看的美国连续剧有 "Damages" & "Justified"。这俩每次 DVD 新出一季节 我都能连夜看完。...

Damages 已经播完了, 共 5 seasons
http://en.wikipedia.org/wiki/Damages_(TV_series)

Justified 还在放,�
... See more
我比较喜欢看的美国连续剧有 "Damages" & "Justified"。这俩每次 DVD 新出一季节 我都能连夜看完。...

Damages 已经播完了, 共 5 seasons
http://en.wikipedia.org/wiki/Damages_(TV_series)

Justified 还在放,可以买到 DVD 的有 4 seasons
http://en.wikipedia.org/wiki/Justified_(TV_series) (You could hear a lot of Appalachian English in this show)
Collapse


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 22:06
English to Chinese
對對對 Apr 13, 2014

這個字到底是什麼意思啊?

Zhoudan wrote:

会不会是“怂”?


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 22:06
English to Chinese
是台灣外來語沒錯 Apr 13, 2014

http://zhidao.baidu.com/link?url=fbHSiHf4O7l86tYynZ0e7fXZ830EYcK61DvJgiYrHm84JPTGT-oKjZGM0PA_B9kteup4rSEpU8zbhmDCvAXPSa



Zhoudan wrote:

会不会是“怂”?


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:06
English to Chinese
FYI Apr 13, 2014

Chun-yi Chen wrote:

這個字到底是什麼意思啊?

Zhoudan wrote:

会不会是“怂”?


规范的现代汉文中没有发音为“song2”的字。这个“怂”字正音为“song3”,意思是惊恐。北方口语中有“酒壮song2人胆”的说法,最近常见人们借用“怂”字写出来,但读为二声。在这里的“怂人”是懦弱之人。这和“song咖”的孬种的意思接近。我不知道这种用法是哪里来的,也不清楚这个song2的原始含义是什么。但我知道在西北方言中(包括陕甘宁青四省的多种相近又不同的方言),“song2”是个脏字,很脏的。本义是精液,被老百姓认为非常肮脏的东西。用来骂人,使用频率很高。如把坏蛋叫“坏song2”,坏而蠢的人为“瓜song2”。对猥琐懦弱形貌,也有骂“song2样子”。过去曾经有人试图为它造一个字,尿下面加个松。没能行得通,因为过去很少有人会把它公然地写在纸上。

最近看了《一仆二主》,令我感到惊讶的是,阎妮和张嘉译用西安话对白时经常说到这个字,字幕上打出的是“怂”字,例如“你那怂样”,“你怂了吗?”等等。都是怯懦、窝囊的意思。但从西安人口中说出,很难脱离开脏字的来源。这让人想到酒壮怂人胆中的“怂”,可能也来自同一语源。

看来,人们对粗俗语言的容忍度真的越来越宽大了。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
我老觉得这是北方话 Apr 14, 2014

我们江浙不用这个字。

我猜意思是“窝囊”。



 
QHE
QHE
United States
Local time: 01:06
English to Chinese
+ ...
I wonder ... Apr 14, 2014

wherestip wrote:
我比较喜欢看的美国连续剧有 "Damages" & "Justified"。这俩每次 DVD 新出一季节 我都能连夜看完。...


Steve, were damages of the good night’s sleep justified at the end
Enjoy the rest of your evening.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
“怂恿” 的 “怂” 字(单用、二声) Apr 14, 2014

Zhoudan wrote:

我们江浙不用这个字。

我猜意思是“窝囊”。



是的, 北京方言也有这个说法。 意思是一个人没胆量、脓包。

Fargoer 提到 的用法我在陕北也听过,是那样的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
Good one! Apr 14, 2014

QHE wrote:

wherestip wrote:
我比较喜欢看的美国连续剧有 "Damages" & "Justified"。这俩每次 DVD 新出一季节 我都能连夜看完。...


Steve, were damages of the good night’s sleep justified at the end
Enjoy the rest of your evening.


However, retirement has many, many benefits. You'll get there.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
叶落长安 Apr 14, 2014

Fargoer说“怂”是西北方言,我想起陈小艺演的《叶落长安》,故事地点主要在西安,里面的对话频繁用到“怂”。怪不得我觉得这么耳熟呢。

Fargoer wrote:

规范的现代汉文中没有发音为“song2”的字。这个“怂”字正音为“song3”,意思是惊恐。北方口语中有“酒壮song2人胆”的说法,最近常见人们借用“怂”字写出来,但读为二声。在这里的“怂人”是懦弱之人。这和“song咖”的孬种的意思接近。我不知道这种用法是哪里来的,也不清楚这个song2的原始含义是什么。但我知道在西北方言中(包括陕甘宁青四省的多种相近又不同的方言),“song2”是个脏字,很脏的。本义是精液,被老百姓认为非常肮脏的东西。用来骂人,使用频率很高。如把坏蛋叫“坏song2”,坏而蠢的人为“瓜song2”。对猥琐懦弱形貌,也有骂“song2样子”。过去曾经有人试图为它造一个字,尿下面加个松。没能行得通,因为过去很少有人会把它公然地写在纸上。

最近看了《一仆二主》,令我感到惊讶的是,阎妮和张嘉译用西安话对白时经常说到这个字,字幕上打出的是“怂”字,例如“你那怂样”,“你怂了吗?”等等。都是怯懦、窝囊的意思。但从西安人口中说出,很难脱离开脏字的来源。这让人想到酒壮怂人胆中的“怂”,可能也来自同一语源。

看来,人们对粗俗语言的容忍度真的越来越宽大了。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 22:06
English to Chinese
原來我弄錯了 Apr 14, 2014

搞了半天不是我所知的song2,相比之下我知道的版本乾淨多了:)!

Zhoudan wrote:

Fargoer说“怂”是西北方言,我想起陈小艺演的《叶落长安》,故事地点主要在西安,里面的对话频繁用到“怂”。怪不得我觉得这么耳熟呢。

Fargoer wrote:

规范的现代汉文中没有发音为“song2”的字。这个“怂”字正音为“song3”,意思是惊恐。北方口语中有“酒壮song2人胆”的说法,最近常见人们借用“怂”字写出来,但读为二声。在这里的“怂人”是懦弱之人。这和“song咖”的孬种的意思接近。我不知道这种用法是哪里来的,也不清楚这个song2的原始含义是什么。但我知道在西北方言中(包括陕甘宁青四省的多种相近又不同的方言),“song2”是个脏字,很脏的。本义是精液,被老百姓认为非常肮脏的东西。用来骂人,使用频率很高。如把坏蛋叫“坏song2”,坏而蠢的人为“瓜song2”。对猥琐懦弱形貌,也有骂“song2样子”。过去曾经有人试图为它造一个字,尿下面加个松。没能行得通,因为过去很少有人会把它公然地写在纸上。

最近看了《一仆二主》,令我感到惊讶的是,阎妮和张嘉译用西安话对白时经常说到这个字,字幕上打出的是“怂”字,例如“你那怂样”,“你怂了吗?”等等。都是怯懦、窝囊的意思。但从西安人口中说出,很难脱离开脏字的来源。这让人想到酒壮怂人胆中的“怂”,可能也来自同一语源。

看来,人们对粗俗语言的容忍度真的越来越宽大了。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 22:06
English to Chinese
desperate housewives Apr 14, 2014

這部影集已經播完好些年了,之前我也追過幾季。
播到一半時劇中演Edie的那個金髪妞還對製作人提告,忘了後來怎麼收場,不過她看在劇中不得好死就知道
編劇多討厭她
"Everybody has a little dirty laundry"這句話就是來自這部影集

jim summer wrote:

teresadong wrote:

等孩子们都睡了,手里又没有积压的工作时,爱看电影的有没有?尤其是英文带字幕的,老公最讨厌我说:这句话译成这样好不好了。lol:p


我最近在看desperate housewives,睡觉前没事儿的时候,整几集没字幕的看,随便练习一下听力。韩剧大抵是许多女生的至爱之选吧。我嫌韩剧的节奏太慢,他们演吃饭,你可以偷空打个盹儿,等你精神了他们还没收拾碗筷(笑话而已。)
话说多年前看过一部《看了又看》,还不错。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于文娱活动的任何话题






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »