Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
关于文娱活动的任何话题
Thread poster: jyuan_us
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
2005年播完的剧吧? Apr 14, 2014

Chun-yi Chen wrote:

這部影集已經播完好些年了,之前我也追過幾季。
播到一半時劇中演Edie的那個金髪妞還對製作人提告,忘了後來怎麼收場,不過她看在劇中不得好死就知道
編劇多討厭她
"Everybody has a little dirty laundry"這句話就是來自這部影集

jim summer wrote:

teresadong wrote:

等孩子们都睡了,手里又没有积压的工作时,爱看电影的有没有?尤其是英文带字幕的,老公最讨厌我说:这句话译成这样好不好了。lol:p


我最近在看desperate housewives,睡觉前没事儿的时候,整几集没字幕的看,随便练习一下听力。韩剧大抵是许多女生的至爱之选吧。我嫌韩剧的节奏太慢,他们演吃饭,你可以偷空打个盹儿,等你精神了他们还没收拾碗筷(笑话而已。)
话说多年前看过一部《看了又看》,还不错。


这个金发妞是很让人不爽。那位红发的bree也真让人受不了——a real sticker for neatness,记得有一集,她的丈夫突发心脏病,她让他在外面等她,她要先把床收拾的一尘不染才出门!希望生活中没有这样的人吧!!!
一集不落看下来的也只有 friends 了,话说这部老剧真是经典不过的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怂是标准的汉语,应该存在千年以上了, 哪里的方言也不是 Apr 14, 2014

Zhoudan wrote:

Fargoer说“怂”是西北方言,我想起陈小艺演的《叶落长安》,故事地点主要在西安,里面的对话频繁用到“怂”。怪不得我觉得这么耳熟呢。

Fargoer wrote:

规范的现代汉文中没有发音为“song2”的字。这个“怂”字正音为“song3”,意思是惊恐。北方口语中有“酒壮song2人胆”的说法,最近常见人们借用“怂”字写出来,但读为二声。在这里的“怂人”是懦弱之人。这和“song咖”的孬种的意思接近。我不知道这种用法是哪里来的,也不清楚这个song2的原始含义是什么。但我知道在西北方言中(包括陕甘宁青四省的多种相近又不同的方言),“song2”是个脏字,很脏的。本义是精液,被老百姓认为非常肮脏的东西。用来骂人,使用频率很高。如把坏蛋叫“坏song2”,坏而蠢的人为“瓜song2”。对猥琐懦弱形貌,也有骂“song2样子”。过去曾经有人试图为它造一个字,尿下面加个松。没能行得通,因为过去很少有人会把它公然地写在纸上。

最近看了《一仆二主》,令我感到惊讶的是,阎妮和张嘉译用西安话对白时经常说到这个字,字幕上打出的是“怂”字,例如“你那怂样”,“你怂了吗?”等等。都是怯懦、窝囊的意思。但从西安人口中说出,很难脱离开脏字的来源。这让人想到酒壮怂人胆中的“怂”,可能也来自同一语源。

看来,人们对粗俗语言的容忍度真的越来越宽大了。


哪里的方言也不是。有些地方方言里没有它可能是因为太脏而慢慢消失了. 华北地区,两三岁孩子就被父母亲昵地骂“怂样儿”. 它也是东北话的常用口语, 在赵本山的电视剧中用”损“字带来替代,尤其宋小宝常常用“瞧你那损色(音SHAI)”。

本意为窝囊,但也有相反的语意,即“坏” ,比如说某人很狗怂

在这个电视剧中 怂咖 是比怂人更强烈的(更喜剧化)的用语。咖就是人的意思,大咖就是大腕或者大牌的意思。估计来自CAST 一词。

[Edited at 2014-04-14 10:39 GMT]

[Edited at 2014-04-14 10:41 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:34
Chinese to English
+ ...
骂人话 Apr 14, 2014

jyuan_us wrote:


哪里的方言也不是。有些地方方言里没有它可能是因为太脏而慢慢消失了. 华北地区,两三岁孩子就被父母亲昵地骂“怂样儿”. 它也是东北话的常用口语, 在赵本山的电视剧中用”损“字带来替代,尤其宋小宝常常用“瞧你那损色(音SHAI)”。

本意为窝囊,但也有相反的语意,即“坏” ,比如说某人很狗怂



我同意。“怂德行”、“怂样儿” 都是可以在北京听到的,外加更花的骂人话。

喜剧的话,这边 "Curb Your Enthusiasm" 比较受人欢迎。 还有 "Seinfeld", 那是九十年代的喜剧经典了。

http://en.wikipedia.org/wiki/Curb_Your_Enthusiasm


[Edited at 2014-04-14 12:58 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈哈 Apr 14, 2014

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:


哪里的方言也不是。有些地方方言里没有它可能是因为太脏而慢慢消失了. 华北地区,两三岁孩子就被父母亲昵地骂“怂样儿”. 它也是东北话的常用口语, 在赵本山的电视剧中用”损“字带来替代,尤其宋小宝常常用“瞧你那损色(音SHAI)”。

本意为窝囊,但也有相反的语意,即“坏” ,比如说某人很狗怂



我同意。“怂德行”、“怂样儿” 都是可以在北京听到的,外加更花的骂人话。

喜剧的话,这边 "Curb Your Enthusiasm" 比较受人欢迎。 还有 "Seinfeld", 那是九十年代的戏剧经典了。

http://en.wikipedia.org/wiki/Curb_Your_Enthusiasm


我最喜歡的是NEWS RADIO, 那裡的每個人都讓人喜歡。後來BILL 換演員了,就不好看了。聽說那個原來演BILL的犯了點事。喜歡DAVID和LISA裝傻的樣子。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
Seinfeld Apr 15, 2014

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:


哪里的方言也不是。有些地方方言里没有它可能是因为太脏而慢慢消失了. 华北地区,两三岁孩子就被父母亲昵地骂“怂样儿”. 它也是东北话的常用口语, 在赵本山的电视剧中用”损“字带来替代,尤其宋小宝常常用“瞧你那损色(音SHAI)”。

本意为窝囊,但也有相反的语意,即“坏” ,比如说某人很狗怂



我同意。“怂德行”、“怂样儿” 都是可以在北京听到的,外加更花的骂人话。

喜剧的话,这边 "Curb Your Enthusiasm" 比较受人欢迎。 还有 "Seinfeld", 那是九十年代的喜剧经典了。

http://en.wikipedia.org/wiki/Curb_Your_Enthusiasm


[Edited at 2014-04-14 12:58 GMT]


Seinfeld也看过几季,静下心来看还是有点意思的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:34
English to Chinese
宋飞传 Apr 15, 2014

jim summer wrote:

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:


哪里的方言也不是。有些地方方言里没有它可能是因为太脏而慢慢消失了. 华北地区,两三岁孩子就被父母亲昵地骂“怂样儿”. 它也是东北话的常用口语, 在赵本山的电视剧中用”损“字带来替代,尤其宋小宝常常用“瞧你那损色(音SHAI)”。

本意为窝囊,但也有相反的语意,即“坏” ,比如说某人很狗怂



我同意。“怂德行”、“怂样儿” 都是可以在北京听到的,外加更花的骂人话。

喜剧的话,这边 "Curb Your Enthusiasm" 比较受人欢迎。 还有 "Seinfeld", 那是九十年代的喜剧经典了。

http://en.wikipedia.org/wiki/Curb_Your_Enthusiasm


[Edited at 2014-04-14 12:58 GMT]


Seinfeld也看过几季,静下心来看还是有点意思的。


Seinfeld 我也喜欢看。国内有人译为《宋飞传》,令人啼笑皆非。:D


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
快去看温柔的誘惑吧 Apr 25, 2014

Chun-yi Chen wrote:

沒錯,裡面好多道也都不是我的菜:)
其實第一集有點無聊,抓不到重點,慢慢就會看出味道
每集都在吃,而且常不只吃一回,所以往下看應該會看到喜歡的菜。
裡面有一道紅豆烏龍麵什麼的,真是匪夷所思,能吃嗎??

Zhoudan wrote:

开始看来。让女主角馋得咽口水的那些吃食其实都没什么好吃的。😊


太好玩了这个。也是很多吃饭的镜头,吃得很香


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:34
English to Chinese
+ ...
我到时候看看 Apr 25, 2014

谢谢推荐。
前几天已经看完《一起吃饭吧》。片子里放的基本上都是家常菜,演员吃得很香,晚上看着,挺馋的,还好我没起来叫外卖。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

沒錯,裡面好多道也都不是我的菜:)
其實第一集有點無聊,抓不到重點,慢慢就會看出味道
每集都在吃,而且常不只吃一回,所以往下看應該會看到喜歡的菜。
裡面有一道紅豆烏龍麵什麼的,真是匪夷所思,能吃嗎??

Zhoudan wrote:

开始看来。让女主角馋得咽口水的那些吃食其实都没什么好吃的。😊


太好玩了这个。也是很多吃饭的镜头,吃得很香


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 04:34
English to Chinese
家常菜 Apr 25, 2014

我覺得這部戲比較難得的就是不標榜大魚大肉,都是些比較平價的小吃,有時還有路邊攤。

最近好像都沒看到什麼好看的韓劇說。有稍微追Hotel King,看李多海整得有點過頭的臉,其實還蠻有娛樂效果的。

倒是下載了幾集金玉良緣待看。

Zhoudan wrote:

谢谢推荐。
前几天已经看完《一起吃饭吧》。片子里放的基本上都是家常菜,演员吃得很香,晚上看着,挺馋的,还好我没起来叫外卖。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

沒錯,裡面好多道也都不是我的菜:)
其實第一集有點無聊,抓不到重點,慢慢就會看出味道
每集都在吃,而且常不只吃一回,所以往下看應該會看到喜歡的菜。
裡面有一道紅豆烏龍麵什麼的,真是匪夷所思,能吃嗎??

Zhoudan wrote:

开始看来。让女主角馋得咽口水的那些吃食其实都没什么好吃的。😊


太好玩了这个。也是很多吃饭的镜头,吃得很香


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 04:34
English to Chinese
想起一部還不錯 Apr 25, 2014

我最近在等姜至煥的新劇Big Man,突然想到他前一部韓劇"錢的化身"蠻好看的,值得一看。
另一部快開播的金明敏和朴敏英的韓劇感覺應該也會挺好看的,看劇情介紹讓我想起Harrison Ford的舊片Regarding Henry。主要劇情感覺有點類似。

Zhoudan wrote:

谢谢推荐。
前几天已经看完《一起吃饭吧》。片子里放的基本上都是家常菜,演员吃得很香,晚上看着,挺馋的,还好我没起来叫外卖。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

沒錯,裡面好多道也都不是我的菜:)
其實第一集有點無聊,抓不到重點,慢慢就會看出味道
每集都在吃,而且常不只吃一回,所以往下看應該會看到喜歡的菜。
裡面有一道紅豆烏龍麵什麼的,真是匪夷所思,能吃嗎??

Zhoudan wrote:

开始看来。让女主角馋得咽口水的那些吃食其实都没什么好吃的。😊


太好玩了这个。也是很多吃饭的镜头,吃得很香


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:34
English to Chinese
+ ...
昨天找了一本电影《辩护人》 Apr 25, 2014

收藏了,过几天看看。《钱的化身》,我去找找。谢谢推荐!
你连明星的名字都记得这么清楚:-D

Chun-yi Chen wrote:

我最近在等姜至煥的新劇Big Man,突然想到他前一部韓劇"錢的化身"蠻好看的,值得一看。
另一部快開播的金明敏和朴敏英的韓劇感覺應該也會挺好看的,看劇情介紹讓我想起Harrison Ford的舊片Regarding Henry。主要劇情感覺有點類似。



 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 04:34
English to Chinese
並沒有 Apr 25, 2014

金明敏那名字有去搜一下,因為很少看他的劇,不大記得他的名字。
姜至煥這大帥哥名字當然要記一下。
原來電影的單位詞可以用本,這可能也是簡繁體的差異吧:)

Zhoudan wrote:

收藏了,过几天看看。《钱的化身》,我去找找。谢谢推荐!
你连明星的名字都记得这么清楚:-D

Chun-yi Chen wrote:

我最近在等姜至煥的新劇Big Man,突然想到他前一部韓劇"錢的化身"蠻好看的,值得一看。
另一部快開播的金明敏和朴敏英的韓劇感覺應該也會挺好看的,看劇情介紹讓我想起Harrison Ford的舊片Regarding Henry。主要劇情感覺有點類似。



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
想看惊心动魄的电视剧吗? Apr 27, 2014

隆重推荐。比潛伏还要好看,相当于告密者,黎明之前,青盲,与狼共舞,地上地下和蓝色档案的层次。

[Edited at 2014-04-27 20:03 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:34
English to Chinese
剧名是什么? Apr 27, 2014

jyuan_us wrote:

隆重推荐。比潛伏还要好看,相当于告密者,黎明之前,青盲,与狼共舞,地上地下和蓝色档案的层次。

[Edited at 2014-04-27 20:03 GMT]


您这么隆重其事,我很想看。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
<<黄金背后>>,刘威主演 Apr 27, 2014

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

隆重推荐。比潛伏还要好看,相当于告密者,黎明之前,青盲,与狼共舞,地上地下和蓝色档案的层次。

[Edited at 2014-04-27 20:03 GMT]


您这么隆重其事,我很想看。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于文娱活动的任何话题






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »