Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
free fall = 自由落體? Apr 16, 2014

要直譯嗎?就給你一個自由落體。

“我猜想,原本命名為 free fall ,可能是指『物體離開手的束縛,掉下來』的意思,

目前教科書裡所講的自由落體是指從高空掉落的物體,在不考慮空氣阻力的情況下,它只受到重力的作用,因此它的速度會一直增加,每秒增加 9.8 m/s。

所以,我想這麼解釋,你看看有沒有道理:

這裡的 free有『去除(without)』的意思,在這裡我把它解釋為『去除空氣阻力的影響』。”

http://memo.cgu.edu.tw/yun-ju/cguweb/phychiu/H101aFreefall/freefall/freefall01.htm


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:09
Chinese to English
+ ...
试译鉴定 Apr 16, 2014

pkchan wrote:

替試譯者不值就是這樣的翻譯也可勝出,實無話可說。



不知究竟底细如何。 但如果这是翻译公司最后选定的译文,那整个筛选过程是很有问题的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:09
English to Chinese
换个角度想想 Apr 17, 2014

Kenneth Woo wrote:

試譯失敗經歷

初做自由翻譯,稿源不得不仰賴譯社。兩週來,我聯絡了數十家,或在其網站上註冊,或直接發郵件至其人事部郵箱,但只有四家安排試譯——內地兩家,美國一家,新加坡一家。上海和美國的兩家試譯結果已出,沒想到均為不合格。





[Edited at 2014-04-16 09:17 GMT]


两次试译都没过关,很可能是您的译文太好了,而判官的水平不够,不识货。但是,从另一个角度想,也有可能是翻译风格问题。从您的帖子看得出,您对翻译是很认真的,注重创意,追求译出神采。问题有可能就出在这里。因为,创意和神采这些东西是主观的。往往仁者见仁,智者见智。难有统一而客观的标准。

不仅是试译,真正的商务翻译也是如此。不求有彩,但求无错,乃金科玉律也。翻译公司考察翻译以什么做标准?我观察,最重要的标准就是译出来的东西不会给翻译公司带来争议和麻烦。一篇文章可以有很多种不同的译法,以最低的成本和最快的速度达到客户“无不满”的结果,是翻译公司的生存之道。至于您的译文是不是神采飞扬,对翻译公司没什么意义。

所以,建议今后如再做试译,.须尽量克制自己的创作冲动。:)


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 21:09
English to Chinese
在你成为老大之前,客户是老大 Apr 17, 2014

做翻译的,总归是替人做嫁衣。

活好不活,全靠客户赏不赏脸。

你明明译得很好,但客户不识货,你会被批得一无是处。

有时,你明明译得一般般,但客户水平很次,你有可能会被对方抬得自信心爆棚。

译文质量好不好,自然是有客观标准的:准不准,达不达。可惜见过的好多译员都是信天派:为了追求貌似上的流畅,哪管它是否故意略去了难点,偏离了原文。

一句话,译文好不好,合格的译者心里最有数。

[Edited at 2014-04-17 02:32 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:09
English to Chinese
physical theatre Apr 17, 2014

physical theatre 该如何译?肢体舞剧可否?

请看一段 physical theatre 的经典舞段。The cost of living

https://www.youtube.com/watch?v=NShJJr1ztkM


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 21:09
English to Chinese
形体剧 Apr 17, 2014

Fargoer wrote:

physical theatre 该如何译?肢体舞剧可否?

请看一段 physical theatre 的经典舞段。The cost of living

https://www.youtube.com/watch?v=NShJJr1ztkM


按<英汉大词典>的解释:
physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧

与你所说的肢体舞剧差不多。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Chinese
+ ...
金科玉律呀 Apr 17, 2014

说到底,最终客户的审稿人是标准。


Fargoer wrote:

不仅是试译,真正的商务翻译也是如此。不求有彩,但求无错,乃金科玉律也。翻译公司考察翻译以什么做标准?我观察,最重要的标准就是译出来的东西不会给翻译公司带来争议和麻烦。一篇文章可以有很多种不同的译法,以最低的成本和最快的速度达到客户“无不满”的结果,是翻译公司的生存之道。至于您的译文是不是神采飞扬,对翻译公司没什么意义。

所以,建议今后如再做试译,.须尽量克制自己的创作冲动。:)


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
这种态度很常见 Apr 17, 2014

Fargoer wrote:


所以,建议今后如再做试译,.须尽量克制自己的创作冲动。:)


Fargoer 所言极是,我自己也深有体会,刚做翻译时常有想“激扬文字的”冲动,这种冲动往往并非建立在忠实译文的基础上,而是某种灵感撩拨到了你,烧得自己多少有些理智不清,于是乎随着自己的创作冲动随意揣测原文的意思好过把瘾……结果可能失之毫厘,谬以千里.


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 21:09
English to Chinese
TOPIC STARTER
謝謝大家 Apr 17, 2014

非常謝謝大家回覆。說實話,我心裡很溫暖,很感動。

回Jyuan US、丹姐(希望沒寫錯)、Loise、Fargoer:
各位太抬舉我了。我的譯文並非精妙,限於才力,翻譯之時常有力不從心之感。雖我力求譯文準確通暢,像中國話,但技窮之時也不得不妥協,帶點歐化痕跡。默存先生所謂「化境」恐我垂老之日也難達到。

回Phil:
關於名稱翻譯,你說的確實有�
... See more
非常謝謝大家回覆。說實話,我心裡很溫暖,很感動。

回Jyuan US、丹姐(希望沒寫錯)、Loise、Fargoer:
各位太抬舉我了。我的譯文並非精妙,限於才力,翻譯之時常有力不從心之感。雖我力求譯文準確通暢,像中國話,但技窮之時也不得不妥協,帶點歐化痕跡。默存先生所謂「化境」恐我垂老之日也難達到。

回Phil:
關於名稱翻譯,你說的確實有理。一外文專名已有中文定名則譯者須從定名,無定名則譯者不可輕譯,須與終端客戶商榷,然後謹慎從事。可惜譯者常常無緣與終端客戶接觸,只能和客戶所請的譯社打交道。

回陳前輩、J.H. Wang、Fargoer:
謝謝三位。我以後會盡量用保險的譯法的。其實我從不自我發揮,只是有時明明知道通行譯法,但還是選用自己喜歡的,比如我往往把NGO(通行譯法:非官方組織)譯成「民間組織」,把volunteer(通行譯法:志願者)譯成「義工」;再就是有時為照顧中文,我的譯文不從原文句子順序。

回Steve前輩:
謝謝前輩鼓勵,我不會氣餒的。

回Clearwater:
謝謝回覆。

「做翻譯的,總歸是替人做嫁衣。活好不活,全靠客戶賞不賞臉。」
你這番感慨相信很多人都有共鳴。說到譯文優劣,能辨別的客戶少,不能辨別的多。奈何!

回Jim Summer:
謝謝回覆。

另:freefall確如陳前輩所說,並非「自由落體」。為弄清freefall到底為何物,我試譯前特地看了該雜技團的一段相關表演視頻。鏈接在此:https://www.youtube.com/watch?v=y5QjnpnQqUM

哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了!


[Edited at 2014-04-17 07:02 GMT]
Collapse


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:09
English to Chinese
谢谢 Apr 17, 2014

clearwater wrote:

Fargoer wrote:

physical theatre 该如何译?肢体舞剧可否?

请看一段 physical theatre 的经典舞段。The cost of living

https://www.youtube.com/watch?v=NShJJr1ztkM


按<英汉大词典>的解释:
physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧

与你所说的肢体舞剧差不多。


“形体剧”的译法不错。谢谢!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Chinese
+ ...
识货的还是有的 Apr 17, 2014

有了一个好开端。

Kenneth Woo wrote:

哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了!


[Edited at 2014-04-17 07:02 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 21:09
English to Chinese
TOPIC STARTER
謝謝丹姐 Apr 17, 2014

Zhoudan wrote:

有了一个好开端。

Kenneth Woo wrote:

哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了!


[Edited at 2014-04-17 07:02 GMT]


謝謝丹姐,呵呵。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:09
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
恭喜你! Apr 17, 2014

相信很多優秀的翻譯都有第一次吃閉門羮的遭遇,原因不一,就好像剛畢業見工面試,也不一定逢面試必被取錄的結果。 自己 ’主觀‘ 應試, ’客觀‘ 分析每一次成功和失敗的原因,也是學習途徑的一種方式。

至於有創意的譯法不被人/判官賞識,我的建議是在譯文末加上翻譯附註,解釋你如此創意譯法的思維/靈感來源,會有意想不到之效果。因為, 21 世紀各行業都很重視創意,大家深知創意是市場競爭的一個本錢。翻譯這一行也不例外,越來越多工作的需求是要有創新的成份,尤其是 marketing 方面的稿件,transcreating 已經是 benchmark 了。 相信你在這方面發展,所謂與客戶校對口徑之日一到,定會有嶄新境界出現。

Well done!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 09:09
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Just in case... Apr 17, 2014

I hope you are not committed to doing translation tests which contain more than 300 characters/words.

Anything else above they should pay you. When I first started, I was also conned into doing tests (like 800 words) for free and was told that I didn't pass their approval. I now know that they must have asked different people to do the tests and compiled the results into an actual translation.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:09
Chinese to English
+ ...
Very Good Apr 17, 2014

clearwater wrote:

Fargoer wrote:

physical theatre 该如何译?肢体舞剧可否?

请看一段 physical theatre 的经典舞段。The cost of living

https://www.youtube.com/watch?v=NShJJr1ztkM


按<英汉大词典>的解释:
physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧

与你所说的肢体舞剧差不多。


形体剧种?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »