Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
試譯失敗經歷 Thread poster: Kenneth Woo
|
pkchan United States Local time: 09:09 Member (2006) English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 08:09 Chinese to English + ...
pkchan wrote: 替試譯者不值就是這樣的翻譯也可勝出,實無話可說。 不知究竟底细如何。 但如果这是翻译公司最后选定的译文,那整个筛选过程是很有问题的。 | | |
Fargoer Canada Local time: 07:09 English to Chinese
Kenneth Woo wrote: 試譯失敗經歷 初做自由翻譯,稿源不得不仰賴譯社。兩週來,我聯絡了數十家,或在其網站上註冊,或直接發郵件至其人事部郵箱,但只有四家安排試譯——內地兩家,美國一家,新加坡一家。上海和美國的兩家試譯結果已出,沒想到均為不合格。
[Edited at 2014-04-16 09:17 GMT] 两次试译都没过关,很可能是您的译文太好了,而判官的水平不够,不识货。但是,从另一个角度想,也有可能是翻译风格问题。从您的帖子看得出,您对翻译是很认真的,注重创意,追求译出神采。问题有可能就出在这里。因为,创意和神采这些东西是主观的。往往仁者见仁,智者见智。难有统一而客观的标准。 不仅是试译,真正的商务翻译也是如此。不求有彩,但求无错,乃金科玉律也。翻译公司考察翻译以什么做标准?我观察,最重要的标准就是译出来的东西不会给翻译公司带来争议和麻烦。一篇文章可以有很多种不同的译法,以最低的成本和最快的速度达到客户“无不满”的结果,是翻译公司的生存之道。至于您的译文是不是神采飞扬,对翻译公司没什么意义。 所以,建议今后如再做试译,.须尽量克制自己的创作冲动。:) | | |
clearwater China Local time: 21:09 English to Chinese 在你成为老大之前,客户是老大 | Apr 17, 2014 |
做翻译的,总归是替人做嫁衣。 活好不活,全靠客户赏不赏脸。 你明明译得很好,但客户不识货,你会被批得一无是处。 有时,你明明译得一般般,但客户水平很次,你有可能会被对方抬得自信心爆棚。 译文质量好不好,自然是有客观标准的:准不准,达不达。可惜见过的好多译员都是信天派:为了追求貌似上的流畅,哪管它是否故意略去了难点,偏离了原文。 一句话,译文好不好,合格的译者心里最有数。
[Edited at 2014-04-17 02:32 GMT] | |
|
|
Fargoer Canada Local time: 07:09 English to Chinese |
clearwater China Local time: 21:09 English to Chinese
按<英汉大词典>的解释: physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧 与你所说的肢体舞剧差不多。 | | |
Zhoudan Local time: 21:09 English to Chinese + ...
说到底,最终客户的审稿人是标准。 Fargoer wrote: 不仅是试译,真正的商务翻译也是如此。不求有彩,但求无错,乃金科玉律也。翻译公司考察翻译以什么做标准?我观察,最重要的标准就是译出来的东西不会给翻译公司带来争议和麻烦。一篇文章可以有很多种不同的译法,以最低的成本和最快的速度达到客户“无不满”的结果,是翻译公司的生存之道。至于您的译文是不是神采飞扬,对翻译公司没什么意义。 所以,建议今后如再做试译,.须尽量克制自己的创作冲动。:) | | |
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
Fargoer wrote: 所以,建议今后如再做试译,.须尽量克制自己的创作冲动。:) Fargoer 所言极是,我自己也深有体会,刚做翻译时常有想“激扬文字的”冲动,这种冲动往往并非建立在忠实译文的基础上,而是某种灵感撩拨到了你,烧得自己多少有些理智不清,于是乎随着自己的创作冲动随意揣测原文的意思好过把瘾……结果可能失之毫厘,谬以千里. | |
|
|
Kenneth Woo China Local time: 21:09 English to Chinese TOPIC STARTER
非常謝謝大家回覆。說實話,我心裡很溫暖,很感動。 回Jyuan US、丹姐(希望沒寫錯)、Loise、Fargoer: 各位太抬舉我了。我的譯文並非精妙,限於才力,翻譯之時常有力不從心之感。雖我力求譯文準確通暢,像中國話,但技窮之時也不得不妥協,帶點歐化痕跡。默存先生所謂「化境」恐我垂老之日也難達到。 回Phil: 關於名稱翻譯,你說的確實有�... See more 非常謝謝大家回覆。說實話,我心裡很溫暖,很感動。 回Jyuan US、丹姐(希望沒寫錯)、Loise、Fargoer: 各位太抬舉我了。我的譯文並非精妙,限於才力,翻譯之時常有力不從心之感。雖我力求譯文準確通暢,像中國話,但技窮之時也不得不妥協,帶點歐化痕跡。默存先生所謂「化境」恐我垂老之日也難達到。 回Phil: 關於名稱翻譯,你說的確實有理。一外文專名已有中文定名則譯者須從定名,無定名則譯者不可輕譯,須與終端客戶商榷,然後謹慎從事。可惜譯者常常無緣與終端客戶接觸,只能和客戶所請的譯社打交道。 回陳前輩、J.H. Wang、Fargoer: 謝謝三位。我以後會盡量用保險的譯法的。其實我從不自我發揮,只是有時明明知道通行譯法,但還是選用自己喜歡的,比如我往往把NGO(通行譯法:非官方組織)譯成「民間組織」,把volunteer(通行譯法:志願者)譯成「義工」;再就是有時為照顧中文,我的譯文不從原文句子順序。 回Steve前輩: 謝謝前輩鼓勵,我不會氣餒的。 回Clearwater: 謝謝回覆。 「做翻譯的,總歸是替人做嫁衣。活好不活,全靠客戶賞不賞臉。」 你這番感慨相信很多人都有共鳴。說到譯文優劣,能辨別的客戶少,不能辨別的多。奈何! 回Jim Summer: 謝謝回覆。 另:freefall確如陳前輩所說,並非「自由落體」。為弄清freefall到底為何物,我試譯前特地看了該雜技團的一段相關表演視頻。鏈接在此:https://www.youtube.com/watch?v=y5QjnpnQqUM 哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了!
[Edited at 2014-04-17 07:02 GMT] ▲ Collapse | | |
Fargoer Canada Local time: 07:09 English to Chinese
clearwater wrote: 按<英汉大词典>的解释: physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧 与你所说的肢体舞剧差不多。 “形体剧”的译法不错。谢谢! | | |
Zhoudan Local time: 21:09 English to Chinese + ...
有了一个好开端。 Kenneth Woo wrote: 哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了!
[Edited at 2014-04-17 07:02 GMT] | | |
Kenneth Woo China Local time: 21:09 English to Chinese TOPIC STARTER
Zhoudan wrote: 有了一个好开端。 Kenneth Woo wrote: 哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了!
[Edited at 2014-04-17 07:02 GMT] 謝謝丹姐,呵呵。 | |
|
|
David Lin United Kingdom Local time: 13:09 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
相信很多優秀的翻譯都有第一次吃閉門羮的遭遇,原因不一,就好像剛畢業見工面試,也不一定逢面試必被取錄的結果。 自己 ’主觀‘ 應試, ’客觀‘ 分析每一次成功和失敗的原因,也是學習途徑的一種方式。 至於有創意的譯法不被人/判官賞識,我的建議是在譯文末加上翻譯附註,解釋你如此創意譯法的思維/靈感來源,會有意想不到之效果。因為, 21 世紀各行業都很重視創意,大家深知創意是市場競爭的一個本錢。翻譯這一行也不例外,越來越多工作的需求是要有創新的成份,尤其是 marketing 方面的稿件,transcreating 已經是 benchmark 了。 相信你在這方面發展,所謂與客戶校對口徑之日一到,定會有嶄新境界出現。 Well done! | | |
Rita Pang Canada Local time: 09:09 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum Just in case... | Apr 17, 2014 |
I hope you are not committed to doing translation tests which contain more than 300 characters/words. Anything else above they should pay you. When I first started, I was also conned into doing tests (like 800 words) for free and was told that I didn't pass their approval. I now know that they must have asked different people to do the tests and compiled the results into an actual translation. | | |
wherestip United States Local time: 08:09 Chinese to English + ...
clearwater wrote: 按<英汉大词典>的解释: physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧 与你所说的肢体舞剧差不多。 形体剧种? | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |