Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:11
Chinese to English
+ ...
不是的 Apr 20, 2014

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

I understand the frustration sometimes we have in discussions. Of course native English speakers have a better feel for English. And the same applies to native Chinese speakers with Chinese.

Some things you indeed need to confirm by doing a little research, others you don't. Very often you have to spend time looking for convincing backup evidence to support your opinion in a discussion.



我讲话有时候比较直接,希望不要起误会


No, J.H.. I read Fargoer's previous post. I figured I'd say something so people don't get upset for no good reason.


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 05:11
English to Chinese
谢谢大家 Apr 20, 2014

回Phil,Fargoer,Steve,David各位前辈:

非常感谢大家的回复和讨论,获益匪浅。我开始一直纠结于“carve”一词,到底有没有“雕刻”的意思在里面。看到讨论中提到建筑材料和金字塔,茅塞顿开,想来“采切”一词可能更符合原意。

做翻译要下的功夫远非仅仅局限于词句段篇之间。“阅读是用脑袋的”,当以此自勉。

谢谢大家 :)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:11
English to Chinese
改一个字 Apr 20, 2014

David Lin wrote:


可以考虑在后面加上 ‘雕刻装饰’ 就完美了,即 ”剧场外墙的石块由流放囚犯采切‘和雕刻装饰’“。

供讨论和参考。


"采切"改为"采凿"怎样?"凿"似乎能包括某些雕刻纹饰的工作。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:11
English to Chinese
政治犯 Apr 20, 2014

David Lin wrote:

Fargoer wrote:

澳大利亚最早的移民是英国遣送来的囚徒,其中许多是因为宗教或政治原因受迫害、被囚禁的。他们是澳洲除土著民族之外最早的先民。



根据澳洲自己和英国的历史记载,这些囚犯大都是被英国法院判罪外放到澳洲坐牢。当时英国监牢不足,于是利用澳洲新开发的殖民地来当监牢。 与你的理解 ”因为宗教或政治原因受迫害“ 好像有一点出入。参阅下面链结。

”A number of European explorers sailed the coast of Australia, then known as New Holland, in the 17th century. However it wasn’t until 1770 that Captain James Cook chartered the east coast and claimed it for Britain. The new outpost was put to use as a penal colony and on 26 January 1788, the First Fleet of 11 ships carrying 1,500 people – half of them convicts – arrived in Sydney Harbour. Until penal transportation ended in 1868, 160,000 men and women came to Australia as convicts.“

http://www.australia.com/about/culture-history/history.aspx

”During the late 18th and 19th centuries, large numbers of convicts were transported to the various Australian penal colonies by the British government. One of the primary reasons for the British settlement of Australia was the establishment of a penal colony to alleviate pressure on their overburdened correctional facilities. Over the 80 years more than 165,000 convicts were transported to Australia。“

http://en.wikipedia.org/wiki/Convicts_in_Australia

[Edited at 2014-04-20 13:41 GMT]




政治犯占的 比例不高,但人数也不少。例如1848年英国宪章运动的一些工人领袖,被判刑后送到澳大利亚。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 05:11
English to Chinese
老话题 Apr 20, 2014

Fargoer wrote:

myth 一词正确的译文就是“神话”。几乎所有的英汉词典都是这样翻译的。中文原来没有“神话”一词,它是为译“myth”这个英文词而创造的,所以承载了英文原词的全部意涵。大致说有两个基本的意思,一是神话故事,如 “阿契里斯之踵”是古希腊神话,“嫦娥奔月”是中国古代神话。二是似是而非的观念,大家都认为是真的,其实不是真的。例如,“平型关大捷打破了日军不可战胜的神话”,这里的“神话”就是第二种意义上的神话。

但是后来台湾有人提出用“迷思”来译“myth”,一时引来学界齐声赞扬,认为这个译法音义兼得,实属难得的佳译。于是在一定的圈子里流行起来。后来台湾教育部出版的英汉词典采用了这种译法。此举实为行政干预语文的不成功先例。后来这个词传入大陆,变得十分流行。但是意义有了很大的不同。由于先有“神话”的成译,大家已经约定俗成。要人们接受一种与原译大相径庭的新译,并非易事。况且“迷思”一词虽有音近的优点,但词义却容易被误解,很多人会望文生义地理解为“走入迷途的思想”、“迷信思想”等等。

现实中发生的情况正是这样。Google 一下就知道,“迷思”一词返回的大量用例中,百分之九十九都是误用了的,绝大部分都是“误区”、“谬见”、“广被接受的错误观念”等意思。还有不少呼吁大家注意“迷思”一词被误用的文章。这些文章多半是台湾人写的,因为只有少数的台湾人知道这个词是“myth”的汉译。也就是说,大部分人在使用“迷思”一词时,根本不知道它与“myth”有任何关系。其实语言就死约定俗成。多数人都误用了,误用也就成了正解。

有鉴于此,我认为“神话”的译法虽差强人意,但总算可以交差。而“迷思”的译法恐怕很难被正确理解,尤其是在中国大陆。


[Edited at 2014-04-20 05:57 GMT]

说到myth的翻译,不由得让人想到了另一个词:niche。

有的人喜欢用“利基”或“利基市场”,而我更倾向于使用通俗易懂的“小众市场”。

无论是迷思也好,利基也罢,无非都是偏重其音来翻译。可问题是,好的译名应该是让受众一看就明了的,而不是一开始想:“迷思”是啥东西?“利基”又是啥东西?尽管接触原文的译者,明白“迷思”为何物、“利基”又是何物。

有的人就认为,翻译出来的东西不一定要求普通大众也看得懂,还冠之以“专业”的头衔。但如果翻译出来的东西让不知道外文原文的读者也看得懂,岂不是更好?


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 05:11
English to Chinese
一点看法 Apr 20, 2014

J.H. Wang wrote:

clearwater wrote:

Fargoer wrote:

physical theatre 该如何译?肢体舞剧可否?

请看一段 physical theatre 的经典舞段。The cost of living

https://www.youtube.com/watch?v=NShJJr1ztkM


按<英汉大词典>的解释:
physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧

与你所说的肢体舞剧差不多。


从网上搜索了一下,“形体剧” 是比较公认的译法。不过,我个人觉得似乎还可以再探讨一下。

形体的主要含义:

http://baike.baidu.com/link?url=Ea3BLSrJYZPN4nsx7KFRs7gZDraGSp4bwP33TkBcbGDoyyZA7eDHlbrhXS7chgjV


①身体;体态:
②形状和结构:

也就是是说,“形体”这个词主要有两种含义,因此“形体剧”这个词在普通人看来,就有一定的模糊性和歧义性。我觉得可以考虑:身体动作剧,或者身体剧。这样翻译,一方面不会有歧义,另一方面意思更为清晰明确。各位觉得如何?



版主认为:
形体的主要含义:

http://baike.baidu.com/link?url=Ea3BLSrJYZPN4nsx7KFRs7gZDraGSp4bwP33TkBcbGDoyyZA7eDHlbrhXS7chgjV


①身体;体态:
②形状和结构:

也就是是说,“形体”这个词主要有两种含义,因此“形体剧”这个词在普通人看来,就有一定的模糊性和歧义性。

由此认为“形体剧”不妥,还不如“身体剧”。

我倒觉得版主这回有点过于咬文嚼字了。

“形体剧”理解起来,应该与physical theatre的意思蛮到位。不过,说实话,我觉得physical theatre译成"肢体剧"最贴切。

但反过来说,作为一个译名,“形体剧”再差,也不至于比“身体动作剧”或“身体剧”来得更差。理由是,“身体动作剧”过于冗长了。至于“身体剧”?怎么看都很别扭。

版主,不好意思,恕我口无遮拦!


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 05:11
English to Chinese
是剧,而不是剧场 Apr 20, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

clearwater wrote:

Fargoer wrote:

physical theatre 该如何译?肢体舞剧可否?

请看一段 physical theatre 的经典舞段。The cost of living

https://www.youtube.com/watch?v=NShJJr1ztkM


按<英汉大词典>的解释:
physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧

与你所说的肢体舞剧差不多。


从网上搜索了一下,“形体剧” 是比较公认的译法。不过,我个人觉得似乎还可以再探讨一下。

形体的主要含义:

http://baike.baidu.com/link?url=Ea3BLSrJYZPN4nsx7KFRs7gZDraGSp4bwP33TkBcbGDoyyZA7eDHlbrhXS7chgjV


①身体;体态:
②形状和结构:

也就是是说,“形体”这个词主要有两种含义,因此“形体剧”这个词在普通人看来,就有一定的模糊性和歧义性。我觉得可以考虑:身体动作剧,或者身体剧。这样翻译,一方面不会有歧义,另一方面意思更为清晰明确。各位觉得如何?



一個英國劇團的網站對 physical theatre 有這樣的解釋:

Physical theatre is a catch-all term used to describe any mode of performance that pursues storytelling through primarily physical means. There are several quite distinct traditions of performance which all describe themselves using the term "physical theatre", which has led to a lot of confusion as to what the definition of physical theatre actually is.

The term "Physical theatre" has been applied to performances consisting mainly of:

Mime 默剧
Contemporary dance 现代舞
Theatrical Clowning and other physical comedy 小丑剧
Some forms of puppetry 木偶剧
Theatrical Acrobatics 体操剧

http://www.blackfishacademy.com/physical.htm

如果连 puppetry 也包含在内,只用 ’身体动作‘ 或 ’身体剧‘ 可能不够全面。

香港用法是 '形体剧塲‘ http://www.pplsfringe.com/index.php/en/events-2013/d-2013

台湾的野孩子剧场和北京的蓬蒿剧场 Theatre Without Borders 则用 ‘肢体剧场’ https://zh-tw.facebook.com/lenfant.s.theatre

http://penghaotheatre.com/features/beijing-nanluoguxiang-theatre-festival/performances/fight/

综观以上的解释和用法,或者我们可以得出一个结论吧。



一言以蔽之:physical theatre是一个剧种,是一种戏剧,而不是具体的剧场。

估计最初译成“物理剧场”的那位先生,同样犯了Milky Way(“牛奶河”)的望文生义的毛病:只知其一,不知其二。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:11
English to Chinese
再比较“形体”与“肢体” Apr 21, 2014

clearwater wrote:
“形体剧”理解起来,应该与physical theatre的意思蛮到位。不过,说实话,我觉得physical theatre译成"肢体剧"最贴切。

“形体剧”和“肢体剧”这两个译法都不错。可仔细再想想,还是觉得“肢体剧”更妥当一些。
初看上去,“形体剧”感觉比较舒服,比较靠近艺术范畴;而“肢体剧”则比较生涩,好像和艺术不太搭界。仔细想想,这不也正是“physical threatre”这个英文词的特点吗?要不怎么有人译为“物理剧场”呢?

“形体剧”看上去比较舒服,是因为“形体”一词本来就是表演艺术中的一个*术语*。表演艺术的基本训练有两方面,一是“语言训练”,二是“形体训练”。形体训练在行内通常简称为“形体”,舞蹈学校和戏剧学校都有这门课,对应的英文是“body posture”。形体训练的主要目的是增强身体的美感和表象力,通过身体的姿态和动作表现人的性格和思想感情。 根据现在看到的资料,“physical threatre” 的特点是直接通过肢体的动作来讲述故事。这就和传统意义的“形体”有了较大的不同。重点从表现情感的思想,转变为表述人与人、人与物的时空关系,所以是“物理的”。譬如,表演者可以通过肢体动作表现出他面前并不存在的一扇玻璃(相对位置变换造成的视错觉)。王景愚的经典哑剧小品《吃鸡》中,吃鸡的过程(故事)表现得惟妙惟肖,让人感觉他手里真的有一块鸡肉。就连鸡块飞出去的轨迹以及拉扯鸡皮、鸡筋时的弹性力道(自由落体定律、胡克定理等等)都表现得淋漓尽致。

为了与传统的“形体”一词区别,可能还是用“肢体剧”比较好。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 05:11
English to Chinese
TOPIC STARTER
好的 Apr 21, 2014

J.H. Wang wrote:

Kenneth Woo wrote:

回陳前輩、J.H. Wang、Fargoer:
謝謝三位。我以後會盡量用保險的譯法的。其實我從不自我發揮,只是有時明明知道通行譯法,但還是選用自己喜歡的,比如我往往把NGO(通行譯法:非官方組織)譯成「民間組織」,把volunteer(通行譯法:志願者)譯成「義工」;再就是有時為照顧中文,我的譯文不從原文句子順序。


否则,我会觉得不自然,有点尴尬,:-)


以後就叫你J. H.。:D


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:11
English to Chinese
+ ...
“小众市场” 好! Apr 21, 2014

clearwater wrote:

有的人喜欢用“利基”或“利基市场”,而我更倾向于使用通俗易懂的“小众市场”。


意思比较准确,通俗易懂。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:11
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
还好 Apr 21, 2014

Fargoer wrote:

David Lin wrote:


可以考虑在后面加上 ‘雕刻装饰’ 就完美了,即 ”剧场外墙的石块由流放囚犯采切‘和雕刻装饰’“。

供讨论和参考。


"采切"改为"采凿"怎样?"凿"似乎能包括某些雕刻纹饰的工作。


还好。谢谢你的心思。相信你会同意我们需持平一点,尊重 Philhand 第一时间所提供的挺到位的答案。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:11
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
较接近 Apr 21, 2014

Fargoer wrote:

David Lin wrote:

Fargoer wrote:

澳大利亚最早的移民是英国遣送来的囚徒,其中许多是因为宗教或政治原因受迫害、被囚禁的。他们是澳洲除土著民族之外最早的先民。



根据澳洲自己和英国的历史记载,这些囚犯大都是被英国法院判罪外放到澳洲坐牢。当时英国监牢不足,于是利用澳洲新开发的殖民地来当监牢。 与你的理解 ”因为宗教或政治原因受迫害“ 好像有一点出入。参阅下面链结。

”A number of European explorers sailed the coast of Australia, then known as New Holland, in the 17th century. However it wasn’t until 1770 that Captain James Cook chartered the east coast and claimed it for Britain. The new outpost was put to use as a penal colony and on 26 January 1788, the First Fleet of 11 ships carrying 1,500 people – half of them convicts – arrived in Sydney Harbour. Until penal transportation ended in 1868, 160,000 men and women came to Australia as convicts.“

http://www.australia.com/about/culture-history/history.aspx

”During the late 18th and 19th centuries, large numbers of convicts were transported to the various Australian penal colonies by the British government. One of the primary reasons for the British settlement of Australia was the establishment of a penal colony to alleviate pressure on their overburdened correctional facilities. Over the 80 years more than 165,000 convicts were transported to Australia。“

http://en.wikipedia.org/wiki/Convicts_in_Australia

[Edited at 2014-04-20 13:41 GMT]




政治犯占的 比例不高,但人数也不少。例如1848年英国宪章运动的一些工人领袖,被判刑后送到澳大利亚。


这样的表达方式与之前的 “大多数” 说法比较,与历史事实较接近。

如果你能提出 ”也不少“的政治犯的人数,并将之与 80年内流放到澳洲的 165,000 囚犯人数比较,可能会更清楚一点。或者,更令人容易信服。

否则,我们只能够认同一般的说法,即英国当时流放囚犯到澳洲的安排,并没有特别 ”照顾“ 政治犯,而是由于工业革命造成贫富悬殊,社会罪案激增,加上废除了死刑,监狱不足,所以犯人不论所犯罪行,都会流放到新发现的殖民地澳洲服刑,以减轻英国本土监狱的负担。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:11
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
剧塲只是团名 Apr 21, 2014

clearwater wrote:


David Lin wrote:

一個英國劇團的網站對 physical theatre 有這樣的解釋:

Physical theatre is a catch-all term used to describe any mode of performance that pursues storytelling through primarily physical means. There are several quite distinct traditions of performance which all describe themselves using the term "physical theatre", which has led to a lot of confusion as to what the definition of physical theatre actually is.

The term "Physical theatre" has been applied to performances consisting mainly of:

Mime 默剧
Contemporary dance 现代舞
Theatrical Clowning and other physical comedy 小丑剧
Some forms of puppetry 木偶剧
Theatrical Acrobatics 体操剧

http://www.blackfishacademy.com/physical.htm

如果连 puppetry 也包含在内,只用 ’身体动作‘ 或 ’身体剧‘ 可能不够全面。

香港用法是 '形体剧塲‘ http://www.pplsfringe.com/index.php/en/events-2013/d-2013

台湾的野孩子剧场和北京的蓬蒿剧场 Theatre Without Borders 则用 ‘肢体剧场’ https://zh-tw.facebook.com/lenfant.s.theatre

http://penghaotheatre.com/features/beijing-nanluoguxiang-theatre-festival/performances/fight/

综观以上的解释和用法,或者我们可以得出一个结论吧。



一言以蔽之:physical theatre是一个剧种,是一种戏剧,而不是具体的剧场。

估计最初译成“物理剧场”的那位先生,同样犯了Milky Way(“牛奶河”)的望文生义的毛病:只知其一,不知其二。


可能是我没有写不清楚,上述链结的 ‘剧场’ 是 ‘剧团’ 的名称,并不构成剧的种类 genre 的一部分。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:11
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
鼓吹迷信的影响 Apr 21, 2014

J.H. Wang wrote:

Kenneth Woo wrote:

stevenzhao wrote:
myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。


《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下:
1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」
2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」

可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。

「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。


[Edited at 2014-04-18 03:22 GMT]



从意思上讲,比”神话“更准确些。


Hi J.H.,

看字面解释好像很准确,但是用 ‘迷信’ 做杂技表演宣传广告的标题,你猜会有多少海外华人(或中国人)家长会花钱买票和一家大小去看鼓吹 ‘迷信‘ 的表演??


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 15:11
English to Chinese
澄清 Apr 22, 2014

David Lin wrote:
Fargoer wrote:
David Lin wrote:
Fargoer wrote:
澳大利亚最早的移民是英国遣送来的囚徒,其中许多是因为宗教或政治原因受迫害、被囚禁的。他们是澳洲除土著民族之外最早的先民。


根据澳洲自己和英国的历史记载,这些囚犯大都是被英国法院判罪外放到澳洲坐牢。当时英国监牢不足,于是利用澳洲新开发的殖民地来当监牢。 与你的理解 ”因为宗教或政治原因受迫害“ 好像有一点出入。参阅下面链结。
”A number of European explorers sailed the coast of Australia, then known as New Holland, in the 17th century. However it wasn’t until 1770 that Captain James Cook chartered the east coast and claimed it for Britain. The new outpost was put to use as a penal colony and on 26 January 1788, the First Fleet of 11 ships carrying 1,500 people – half of them convicts – arrived in Sydney Harbour. Until penal transportation ended in 1868, 160,000 men and women came to Australia as convicts.“
http://www.australia.com/about/culture-history/history.aspx
”During the late 18th and 19th centuries, large numbers of convicts were transported to the various Australian penal colonies by the British government. One of the primary reasons for the British settlement of Australia was the establishment of a penal colony to alleviate pressure on their overburdened correctional facilities. Over the 80 years more than 165,000 convicts were transported to Australia。“
http://en.wikipedia.org/wiki/Convicts_in_Australia

[Edited at 2014-04-20 13:41 GMT]

政治犯占的 比例不高,但人数也不少。例如1848年英国宪章运动的一些工人领袖,被判刑后送到澳大利亚。

这样的表达方式与之前的 “大多数” 说法比较,与历史事实较接近。
如果你能提出 ”也不少“的政治犯的人数,并将之与 80年内流放到澳洲的 165,000 囚犯人数比较,可能会更清楚一点。或者,更令人容易信服。
否则,我们只能够认同一般的说法,即英国当时流放囚犯到澳洲的安排,并没有特别 ”照顾“ 政治犯,而是由于工业革命造成贫富悬殊,社会罪案激增,加上废除了死刑,监狱不足,所以犯人不论所犯罪行,都会流放到新发现的殖民地澳洲服刑,以减轻英国本土监狱的负担。



请前辈仔细看一下我最初的帖子,我没有说过“大多数”这样的话。我说“其中许多”,这与后面一贴说的“人数不少”大意相同,而与您栽给我的“大多数”的说法有天壤之别。我更没有提到半个字关于英国政府有“特别”照顾政治犯的安排。前辈把我没说过的话和没有主张过的观点栽给我,然后加以批评,这很不公平。也令人非常惶恐!

我提起这个历史事实,是因为我觉得这对理解澳大利亚的历史和人民有一定的帮助。绝没有给大英帝国抹黑的意思。

Wikipedia 有个条目 “convicts in Australia”。其中专门有一节讲“political prisoners” 。它的说法是 “political prisoners made up a small proportion of convicts” ,没有给出百分比,也没有数字。但既然是“a small proportion”,就不是个别现象。在165,000这个庞大基数下,这个比例再小其人数也当得起“许多”这个词。请问前辈,我的这个说法与那些历史事实不符?

条目中说,“They arrived in waves corresponding to political unrest in Britain and Ireland.” 就是说,每当英国和爱尔兰有政治上的动荡,就有一批政治犯被送来。后面列举了十几次大的这类动荡和起义,其中包括英国宪章运动。中国的每一个中学生都知道,英国宪章运动的基本诉求是“普选权”和“八小时工作制”。很讽刺,也很悲壮。我心中有所感,就多了一句嘴。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »