Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:21
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
谢谢澄清 Apr 22, 2014

Fargoer wrote:

David Lin wrote:
Fargoer wrote:
David Lin wrote:
Fargoer wrote:
澳大利亚最早的移民是英国遣送来的囚徒,其中许多是因为宗教或政治原因受迫害、被囚禁的。他们是澳洲除土著民族之外最早的先民。


根据澳洲自己和英国的历史记载,这些囚犯大都是被英国法院判罪外放到澳洲坐牢。当时英国监牢不足,于是利用澳洲新开发的殖民地来当监牢。 与你的理解 ”因为宗教或政治原因受迫害“ 好像有一点出入。参阅下面链结。
”A number of European explorers sailed the coast of Australia, then known as New Holland, in the 17th century. However it wasn’t until 1770 that Captain James Cook chartered the east coast and claimed it for Britain. The new outpost was put to use as a penal colony and on 26 January 1788, the First Fleet of 11 ships carrying 1,500 people – half of them convicts – arrived in Sydney Harbour. Until penal transportation ended in 1868, 160,000 men and women came to Australia as convicts.“
http://www.australia.com/about/culture-history/history.aspx
”During the late 18th and 19th centuries, large numbers of convicts were transported to the various Australian penal colonies by the British government. One of the primary reasons for the British settlement of Australia was the establishment of a penal colony to alleviate pressure on their overburdened correctional facilities. Over the 80 years more than 165,000 convicts were transported to Australia。“
http://en.wikipedia.org/wiki/Convicts_in_Australia

[Edited at 2014-04-20 13:41 GMT]

政治犯占的 比例不高,但人数也不少。例如1848年英国宪章运动的一些工人领袖,被判刑后送到澳大利亚。

这样的表达方式与之前的 “大多数” 说法比较,与历史事实较接近。
如果你能提出 ”也不少“的政治犯的人数,并将之与 80年内流放到澳洲的 165,000 囚犯人数比较,可能会更清楚一点。或者,更令人容易信服。
否则,我们只能够认同一般的说法,即英国当时流放囚犯到澳洲的安排,并没有特别 ”照顾“ 政治犯,而是由于工业革命造成贫富悬殊,社会罪案激增,加上废除了死刑,监狱不足,所以犯人不论所犯罪行,都会流放到新发现的殖民地澳洲服刑,以减轻英国本土监狱的负担。



请前辈仔细看一下我最初的帖子,我没有说过“大多数”这样的话。我说“其中许多”,这与后面一贴说的“人数不少”大意相同,而与您栽给我的“大多数”的说法有天壤之别。我更没有提到半个字关于英国政府有“特别”照顾政治犯的安排。前辈把我没说过的话和没有主张过的观点栽给我,然后加以批评,这很不公平。也令人非常惶恐!

我提起这个历史事实,是因为我觉得这对理解澳大利亚的历史和人民有一定的帮助。绝没有给大英帝国抹黑的意思。

Wikipedia 有个条目 “convicts in Australia”。其中专门有一节讲“political prisoners” 。它的说法是 “political prisoners made up a small proportion of convicts” ,没有给出百分比,也没有数字。但既然是“a small proportion”,就不是个别现象。在165,000这个庞大基数下,这个比例再小其人数也当得起“许多”这个词。请问前辈,我的这个说法与那些历史事实不符?

条目中说,“They arrived in waves corresponding to political unrest in Britain and Ireland.” 就是说,每当英国和爱尔兰有政治上的动荡,就有一批政治犯被送来。后面列举了十几次大的这类动荡和起义,其中包括英国宪章运动。中国的每一个中学生都知道,英国宪章运动的基本诉求是“普选权”和“八小时工作制”。很讽刺,也很悲壮。我心中有所感,就多了一句嘴。


很抱歉,我对你用 “其中许多” 的陈述产生了 “大多数” 的错觉。谢谢你澄清了对原文 “a small proportion” 原来用了 ”许多“ 来诠释,而不是 ”占的比例不高“。客观和冷静一点来看,后者的表达好像与原文较贴切。这也引出一个翻译员经常会遇到的问题,就是当原文用负面词语时,译文可能也需要用适当的负面词语应对才适合。

至于其他问题,由于与翻译无关,属于政治范畴,可能违反论坛规则,恕我不多写了。或者以后有机会在其他场合再和你交流吧。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
还是用“神话”吧 Apr 22, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

Kenneth Woo wrote:

stevenzhao wrote:
myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。


《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下:
1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」
2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」

可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。

「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。


[Edited at 2014-04-18 03:22 GMT]



从意思上讲,比”神话“更准确些。


Hi J.H.,

看字面解释好像很准确,但是用 ‘迷信’ 做杂技表演宣传广告的标题,你猜会有多少海外华人(或中国人)家长会花钱买票和一家大小去看鼓吹 ‘迷信‘ 的表演??



其实,在这个语境下,“神话”一词蛮好的。


 
Yan Huang
Yan Huang
Singapore
Local time: 03:21
English to Chinese
没错 Apr 23, 2014

clearwater wrote:

说到myth的翻译,不由得让人想到了另一个词:niche。

有的人喜欢用“利基”或“利基市场”,而我更倾向于使用通俗易懂的“小众市场”。



同意 niche 翻成“小众市场”更加通俗易懂。但是做审译的时候,看到翻成“利基”的,我也不会去把它改过来。这也是对原翻译的一种尊重吧。

可是有些审译人员一看就知道是来抢饭碗的,这时候就要和客户据理力争,告诉他们你不接受审译意见,并解释理由。前面有同仁说的对,PM只求最安全的翻译版本,不会接到他们客户的投诉,这样只要能说服改的有多荒谬,最后还是可能会采用你的版本。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:21
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
已经讨论过 Apr 23, 2014

yantrans wrote:

clearwater wrote:

说到myth的翻译,不由得让人想到了另一个词:niche。

有的人喜欢用“利基”或“利基市场”,而我更倾向于使用通俗易懂的“小众市场”。



同意 niche 翻成“小众市场”更加通俗易懂。但是做审译的时候,看到翻成“利基”的,我也不会去把它改过来。这也是对原翻译的一种尊重吧。

可是有些审译人员一看就知道是来抢饭碗的,这时候就要和客户据理力争,告诉他们你不接受审译意见,并解释理由。前面有同仁说的对,PM只求最安全的翻译版本,不会接到他们客户的投诉,这样只要能说服改的有多荒谬,最后还是可能会采用你的版本。


Hi Yantrans:

Clearwater asked for advice to improve his version of “小众市场” late last year. We (five people) discussed with 13 entries in the Discussion Forum over a period of seven days before Christmas last year up to the New Year's Eve. He finally decided himself on an answer already. See the link below.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/it_information_technology/5425589-niche_businesses.html

And I've discussed enough.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:21
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
神话和传说 Apr 23, 2014

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

Kenneth Woo wrote:

stevenzhao wrote:
myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。


《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下:
1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」
2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」

可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。

「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。


[Edited at 2014-04-18 03:22 GMT]



从意思上讲,比”神话“更准确些。


Hi J.H.,

看字面解释好像很准确,但是用 ‘迷信’ 做杂技表演宣传广告的标题,你猜会有多少海外华人(或中国人)家长会花钱买票和一家大小去看鼓吹 ‘迷信‘ 的表演??



其实,在这个语境下,“神话”一词蛮好的。


自古以来,神话和传说一直都是令人向往的故事,成为大人和小孩沟通互动的桥梁(说故事),伴著每一个小孩成长 (幻/联想力及情绪的培养),例如,女娲造天、嫦蛾奔月。张学友的 “不老的传说” 有很美丽的描述,连成人都有的联想。

#流传在月夜那故事
 当中的主角极漂亮
 如神话活在这世上
 为世间不朽的爱轻轻唱#

若是你共情人热切信有爱
永远真挚地投入这个梦乡
合著雨眼定能遇见那爱侣
给你讲出永不老那点真相

徘徊夜里时常亦听到歌颂
真爱总会是永远
谁人亦会重拾逝去的了的梦
在星辉闪闪午夜飘于晚空

流传在月夜那故事
将星光深处亦照亮
神话活在这世上
为你将不朽的爱轻轻唱

遇著故事内描述那对爱侣
永远不老地游在每个梦想
日夜变换未能换却那季节
因那心中爱坚固永不转向

*无人夜里弦乐在远远歌颂
 真爱总会是永远
 人成熟了仍然被暗暗牵动
 伴星辉跟恋爱梦深深抱拥*

REPEAT*#

为世间不朽的爱轻轻唱


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
两者兼有之 Apr 23, 2014

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的!


這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢?


[Edited at 2014-04-19 01:40 GMT]

如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
抢饭碗 Apr 23, 2014

yantrans wrote:

可是有些审译人员一看就知道是来抢饭碗的,这时候就要和客户据理力争,告诉他们你不接受审译意见,并解释理由。前面有同仁说的对,PM只求最安全的翻译版本,不会接到他们客户的投诉,这样只要能说服改的有多荒谬,最后还是可能会采用你的版本。

以不正当手段企图抢别人饭碗的,其最终结果很可能是自己的饭碗被砸掉!


 
Yan Huang
Yan Huang
Singapore
Local time: 03:21
English to Chinese
是的 Apr 24, 2014

ysun wrote:

yantrans wrote:

可是有些审译人员一看就知道是来抢饭碗的,这时候就要和客户据理力争,告诉他们你不接受审译意见,并解释理由。前面有同仁说的对,PM只求最安全的翻译版本,不会接到他们客户的投诉,这样只要能说服改的有多荒谬,最后还是可能会采用你的版本。

以不正当手段企图抢别人饭碗的,其最终结果很可能是自己的饭碗被砸掉!


所以那时候我解释了一大通之后,就对客户说,我觉得审译人员完全没有资质来审此类稿件,建议您请中立的第三方机构来裁定此中争议。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 13:21
English to Chinese
讨论贵在不同 Apr 24, 2014

David Lin wrote:

Fargoer wrote:

David Lin wrote:


可以考虑在后面加上 ‘雕刻装饰’ 就完美了,即 ”剧场外墙的石块由流放囚犯采切‘和雕刻装饰’“。

供讨论和参考。


"采切"改为"采凿"怎样?"凿"似乎能包括某些雕刻纹饰的工作。


还好。谢谢你的心思。相信你会同意我们需持平一点,尊重 Philhand 第一时间所提供的挺到位的答案。


很遗憾,在这一点上我不能同意您的意见。论坛上的讨论,并非一定要得出一个确定的结论。就某位同仁给出的答案,我们提出问题和疑问,探讨不同的译法的优劣长短,绝不是不尊重他的意见,而是试图在他所达到的这一点上再向前探一探,看有没有可能走的更远。

对 Philhand 的意见,我非常珍视。有他参加我们的论坛,是大家的福气。因为母语为英语而中文能够顺畅交流的同行实在是凤毛麟角。他的意见,尤其是对英文的理解,谁也不能忽视。

但对“采切” 的译法,我仍然觉得不十分理想。“采切” 比较好的涵盖了囚徒们在采石场范围内的工作。 但采切成块的石料必须进一步的加工,才能用在建筑上。即使不雕刻图像或纹饰,也必须加工成型状方正尺寸准确的建筑材料。我觉得 carved stone 应该是指这种加工过可以直接用在建筑上的石材。这种工作不是一般的劳役,而是技术含量是相当高的石匠工作。那个时代没有现代的电锯,所以实际上是没法“切”的。只能靠手锤和凿子一点一点凿琢成型。一块石材有六个面,要把这些面做得互相平行、垂直,远比一般人想象的困难。



[Edited at 2014-04-24 03:27 GMT]

[Edited at 2014-04-24 03:43 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
具体问题具体分析 Apr 24, 2014

Egyptian-carved-stone


from http://www.dreamstime.com/royalty-free-stock-images-egyptian-carved-stone-image8178229


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
Indian-carved stone Apr 24, 2014

http://thumbs.dreamstime.com/z/indian-carved-stone-14532859.jpg

from http://www.dreamstime.com/royalty-free-stock-images-indian-carved-stone-image14532859

... See more
http://thumbs.dreamstime.com/z/indian-carved-stone-14532859.jpg

from http://www.dreamstime.com/royalty-free-stock-images-indian-carved-stone-image14532859

http://comps.canstockphoto.com/can-stock-photo_csp7793230.jpg

from http://www.canstockphoto.com/indian-carved-stone-box-7793230.html
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:21
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
并不如想像中困难 Apr 24, 2014

Fargoer wrote:

David Lin wrote:

Fargoer wrote:

David Lin wrote:


可以考虑在后面加上 ‘雕刻装饰’ 就完美了,即 ”剧场外墙的石块由流放囚犯采切‘和雕刻装饰’“。

供讨论和参考。


"采切"改为"采凿"怎样?"凿"似乎能包括某些雕刻纹饰的工作。


还好。谢谢你的心思。相信你会同意我们需持平一点,尊重 Philhand 第一时间所提供的挺到位的答案。


很遗憾,在这一点上我不能同意您的意见。论坛上的讨论,并非一定要得出一个确定的结论。就某位同仁给出的答案,我们提出问题和疑问,探讨不同的译法的优劣长短,绝不是不尊重他的意见,而是试图在他所达到的这一点上再向前探一探,看有没有可能走的更远。

对 Philhand 的意见,我非常珍视。有他参加我们的论坛,是大家的福气。因为母语为英语而中文能够顺畅交流的同行实在是凤毛麟角。他的意见,尤其是对英文的理解,谁也不能忽视。

但对“采切” 的译法,我仍然觉得不十分理想。“采切” 比较好的涵盖了囚徒们在采石场范围内的工作。 但采切成块的石料必须进一步的加工,才能用在建筑上。即使不雕刻图像或纹饰,也必须加工成型状方正尺寸准确的建筑材料。我觉得 carved stone 应该是指这种加工过可以直接用在建筑上的石材。这种工作不是一般的劳役,而是技术含量是相当高的石匠工作。那个时代没有现代的电锯,所以实际上是没法“切”的。只能靠手锤和凿子一点一点凿琢成型。一块石材有六个面,要把这些面做得互相平行、垂直,远比一般人想象的困难。



[Edited at 2014-04-24 03:27 GMT]

[Edited at 2014-04-24 03:43 GMT]


通常论坛和 Kudoz 问题解答都是以问者根据同仁的建议及讨论结果做出适当选择后结束,或告一段落。如果你还想走更远继续讨论,必须像 Steve 和 Ysun 前辈们提出可靠根据 - 来支持你的论点。否则只空凭感觉或假想,不单会引起误解或误导,也会浪费同仁的宝贵时间。

如果你在搜寻信息支持你的观点方面有极大困难,可参阅下面两个链结。第一个是 Hobart 盛产 sandstone,其由来已久。另一个是打磨雕刻 sandstone 只需要中度技能,并不如你想像中那么困难。

1。 These quarries have been operating since the 1840s and have been used to build many of the fine buildings in and around Hobart.
http://www.designinstone.com.au/about.html

2。 Skill required to carve sandstone is only “Medium”. Not really high or difficult as you thought. You can try it at home yourself.
http://www.ehow.co.uk/how_8336269_carve-sandstone.html


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈,哪有中立的啊 Apr 24, 2014

yantrans wrote:

ysun wrote:

yantrans wrote:

可是有些审译人员一看就知道是来抢饭碗的,这时候就要和客户据理力争,告诉他们你不接受审译意见,并解释理由。前面有同仁说的对,PM只求最安全的翻译版本,不会接到他们客户的投诉,这样只要能说服改的有多荒谬,最后还是可能会采用你的版本。

以不正当手段企图抢别人饭碗的,其最终结果很可能是自己的饭碗被砸掉!


所以那时候我解释了一大通之后,就对客户说,我觉得审译人员完全没有资质来审此类稿件,建议您请中立的第三方机构来裁定此中争议。


只要是翻譯公司請的第三方就會傾向於翻譯公司。他們之間的合約一旦建立,就沒有中立可言了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
什麼神奇的事情都有 Apr 24, 2014

大家抱怨免費試譯,但還見到過國內的一個公司,你要是想試譯,得先交給它幾十塊錢審稿費。估計真有一些迫切地想找工作的小孩子們上當。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
Chinese to English
+ ...
Debunking a Myth Apr 24, 2014

Good discussion, guys.

While we're at it, I'd like to walk back a popular myth I unintentionally repeated in passing. You know, "walk back"... , "myth" ... , Get it? ...

http://www.usnews.com/science/articles/2010/01/12/egypt-new-find-shows-slaves-didnt-build-pyramids



Egypt: New Find Shows Slaves Didn't Build Pyramids

Some believe latest find proves that ancient pyramid workers were paid laborers.

Egypt displayed on Monday newly discovered tombs more than 4,000 years old and said they belonged to people who worked on the Great Pyramids of Giza, presenting the discovery as more evidence that slaves did not build the ancient monuments.

The series of modest nine-foot-deep shafts held a dozen skeletons of pyramid builders, perfectly preserved by dry desert sand along with jars that once contained beer and bread meant for the workers' afterlife.

The mud-brick tombs were uncovered last week in the backyard of the Giza pyramids, stretching beyond a burial site first discovered in the 1990s and dating to the 4th Dynasty (2575 B.C. to 2467 B.C.), when the great pyramids were built on the fringes of present-day Cairo.

The ancient Greek historian Herodotus once described the pyramid builders as slaves, creating what Egyptologists say is a myth later propagated by Hollywood films.

Graves of the pyramid builders were first discovered in the area in 1990 when a tourist on horseback stumbled over a wall that later proved to be a tomb. Egypt's archaeology chief Zahi Hawass said that discovery and the latest finds last week show that the workers were paid laborers, rather than the slaves of popular imagination.

Hawass told reporters at the site that the find, first announced on Sunday, sheds more light on the lifestyle and origins of the pyramid builders. Most importantly, he said the workers were not recruited from slaves commonly found across Egypt during pharaonic times.

One popular myth that Egyptologists say was perpetrated in part by Hollywood movies held that ancient Israelite slaves — ancestors of the Jewish people — built the pyramids.

...




[Edited at 2014-04-24 18:12 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »