Pages in topic:   [1 2 3] >
对审稿人所作出的改动的抱怨-到底该不该改?
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Apr 23, 2014

在其他房間看到了很多对审稿人的改动的抱怨,包括英语房間。其中一个哥們气得开了一个叫作“Be wary of XXX(語種/國家名)PROOFREADERS,看来是气瘋了。我做所谓PROOFREADING时也想尽量少改动,因为改得很多会浪费我的时间,降低生產率。但是,当你见到下列用法,不改行吗?

1)本来就是一根輸液用的小东西,英文統稱DEVICE,翻譯用了設備;
2)本来是UP TO, 翻譯老是�
... See more
在其他房間看到了很多对审稿人的改动的抱怨,包括英语房間。其中一个哥們气得开了一个叫作“Be wary of XXX(語種/國家名)PROOFREADERS,看来是气瘋了。我做所谓PROOFREADING时也想尽量少改动,因为改得很多会浪费我的时间,降低生產率。但是,当你见到下列用法,不改行吗?

1)本来就是一根輸液用的小东西,英文統稱DEVICE,翻譯用了設備;
2)本来是UP TO, 翻譯老是写成高達;
3)任何,任意,任一老是当同意词對待;
4)SUCH AS 是例如还是如?我認為,用一个字不好,容易与如果混淆;
5)更多關於(此处省略15个字)的資訊,还是關於(此处省略15个字)的更多資訊?
6)本文件老是写成该文件。

不一而足。

我估计上述很多是机器翻譯的痕跡,翻譯就是懒得改

对于上述句子,你们觉得我是否也应该不做改动?不是都呼吁尊重翻譯的劳动嗎?

[Edited at 2014-04-23 21:48 GMT]

[Edited at 2014-04-23 21:54 GMT]

[Edited at 2014-04-24 00:58 GMT]

[Edited at 2014-04-24 01:03 GMT]
Collapse


 
Huadong Guo
Huadong Guo
Local time: 07:55
Chinese to English
+ ...
做的不好当然要改 Apr 24, 2014

做的不好当然要改

 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
一点看法 Apr 24, 2014

jyuan_us wrote:

在其他房間看到了很多对审稿人的改动的抱怨。我做很多审稿工作,我也想尽量少改动,因为改得很多会浪费我的时间,降低生產力。但是,当你见到下列用法,不改行吗?

1)本来就是一根輸液用的小东西,英文統稱DEVICE,翻譯用了設備;
2)本来是UP TO, 翻譯老是写成高達;
3)任何,任意,任一老是当同意词對待;
4)SUCH AS 是例如还是如?我認為,用一个字不好,容易与如果混淆;
5)更多關於(此处省略15个字)的資訊,还是關於(此处省略15个字)的更多資訊?
6)本文件老是写成该文件。

不一而足。

我估计上述很多是机器翻譯的痕跡,翻譯就是懒得改

对于上述句子,你们觉得我是否也应该不做改动?不是都呼吁尊重翻譯的劳动嗎?

[Edited at 2014-04-23 21:48 GMT]

[Edited at 2014-04-23 21:54 GMT]


您提到的第4条和第6条,我觉得不必要纠结,只是个人用词偏好,不然的话校对起来可能会吃力不讨好。


 
Yan Huang
Yan Huang
Singapore
Local time: 07:55
English to Chinese
个人偏好 Apr 24, 2014

jyuan_us wrote:

5)更多關於(此处省略15个字)的資訊,还是關於(此处省略15个字)的更多資訊?


我觉得这个完全是个人偏好不同的修改


 
zaina_xu
zaina_xu  Identity Verified
China
Local time: 07:55
Member (2014)
English to Chinese
酌情处理 Apr 24, 2014

我觉得审稿首先要看客户的要求,如果客户要求只注重明显和低级错误,则不必纠结于一些太细的地方,否则工作很累,而且改的过多翻译人员肯定很生气,真的是吃力不讨好的事。而且就翻译来说,真的是仁者见仁,智者见智的事情,所以如果不是明显的错误,翻译人员不一定认同。

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 07:55
Chinese to English
是否好理解往往要看整体 Apr 24, 2014

一般来说,译稿好坏的底线在于:读者能不能看懂?如果整体质量好,用词和句型都基本到位的话,比较小的术语问题可能不影响读者对译文的理解。质量不好的,根本么有抓重点的译稿不同,整句都得重整,术语问题就顺便修改修改。

 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
关于第6点再罗嗦几句 Apr 24, 2014

楼主您谈到的:6,本文件老是写成该文件。可能我之前的回复不够周全,如果是某公司或组织自我介绍或宣传的内容,可能以第一人称“本文件”好一些。如果是站在第三方的立场上,用“该文件”可能更显客观。

关于过度校对的现象我的想法如下:

对于review,我想可能不用太苛责,以客户要求为第一要义,如客户没有具体的要求,如文风,某些专业术语的统一等,我们在改动时不防“宽容和客观”一些。前几年做校对时,我自己也曾有过这样的感受:
看别人的稿子时总想多找些错误出来。

校对过度的原因可能有以下几点(一点拙见,旨在抛砖引玉):
1,生怕客户觉得没有认真看稿,竟然找不出一两处错误出来 。
2,以自我喜好为出发点,与自己文风和表达不同的就看着不爽。
3,非得把别人的稿子涂炭的一片红,才有成就感。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
也不爽过 Apr 24, 2014

记得之前曾有一位为我校对过某篇稿子的同仁,总是把”世界“改成”全球“,如世界各地,非要说成全球各地,类似的修改非常多,结果害的我和翻译公司解释了半天。

 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
拆台使坏的也遇到过 Apr 24, 2014

去年从某家公司接过一单几万字的大稿,公司可能找人比较急,没有给我测试稿就把活儿给我了,我看了稿说没问题,结果这们PM还是心里没底儿,翻译到大约一半还是三分之一记不清了,要我把译好的先给他们审核,PM那边找了三位中国译员,第一位说总体不错,没什么问题。第二位还比较负责,找了几个有些小问题的句子做为佐证(提出的修改意见很正确中肯),也觉得没有低级错误。第三位则说质量极差,必须得重新翻译。(这一重任应该会由他担当)PM还真听信了第三位的话,结果我在SKYPE上和PM解释了好几小时,才打消了他的顾虑。最后最终客户那边找人修改了文稿,这位校对水平很高,修改意见也令人折服。对总体质量也比较满意。
我想明白人都不会做第三位校对者这样的事!

[Edited at 2014-04-24 05:39 GMT]


 
Jacky Zhu
Jacky Zhu
China
Local time: 07:55
English to Chinese
有些大公司就是过度Review Apr 24, 2014

有些大公司就是过度Review,给翻译打分,同一产品的系列稿件,不把一定比例的稿判成Fail,就没体现Reviewer的工作一样。。。

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 07:55
English to Chinese
修饰语的位置 Apr 24, 2014

yantrans wrote:

jyuan_us wrote:

5)更多關於(此处省略15个字)的資訊,还是關於(此处省略15个字)的更多資訊?


我觉得这个完全是个人偏好不同的修改


more是修饰information或data的,而不是修饰about或on的。

所以,“更多资讯”才是正确的译法。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 20:55
English to Chinese
+ ...
我做的改动很少 Apr 24, 2014

我在审稿时通常尽量少做改动。

万一译文质量太差,从而需要做很多修改(谢天谢地这种情况从未出现过),那么就干脆告诉客户需要返工。

否则,我只改动明显的错误部分。就是那种对原文理解有误、或者中文用词会产生歧义(包括错别字)等类的错误。

我不会对译文的风格做修改,如果译者词汇贫乏,我也不会给他的译文润色。因为这不是我的工作。译者(而不是校对者)要对译文的风格和最终质量负责。校对者只是需要确保不出现歧义性的错误。

但是有的时候,客户会要求我对译文质量做一个评价,在这种情况下我会提出一些看法。否则,我不会做这部分额外工作。

对于主帖中的几个例子,因为缺少上下文语境,很难具体评论。如果涉及对原文的错误理解或错误表达,那么就修改。否则,如果只不过是译者用词佶屈聱牙,但不影响意思的表达,比如您例子中的第4、5、6项,我不会修改。


 
Loise
Loise
France
Local time: 01:55
French to Chinese
+ ...
只要文句的意思是正确的…… Apr 24, 2014

……就不必改了。若你改了,翻译社看到满篇红字不免大惊小怪,译者看了大喊不服气,而你,作为如此用心的审稿人,也不会拿到更高的报酬(反而是生产力降低?!)……简言之,吃力不讨好……

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如果只是用詞問題,就不會這么糾結了 Apr 24, 2014

問題是整個句子1)語序是否合規範?2) 是否絕對清楚而無歧意?3)是否通順?更改一個用語是很簡單的事,一替換就好了;如果句子有前述那些問題,修改起來就會很慢。我主要是想探討如何節省時間,如果在這些方面雖然譯文不理想,但也說不上大錯,讀者也能明白,就任由它去了,我可以節省1/3的時間。1/3是個很大的概念啊!等同於我可以給翻譯社打1/3的折,項目就會多很多(也許能多出3倍)

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這是個改變思維、建立習慣的問題 Apr 24, 2014

jyuan_us wrote:

問題是整個句子1)語序是否合規範?2) 是否絕對清楚而無歧意?3)是否通順?更改一個用語是很簡單的事,一替換就好了;如果句子有前述那些問題,修改起來就會很慢。我主要是想探討如何節省時間,如果在這些方面雖然譯文不理想,但也說不上大錯,讀者也能明白,就任由它去了,我可以節省1/3的時間。1/3是個很大的概念啊!等同於我可以給翻譯社打1/3的折,項目就會多很多(也許能多出3倍)


目前我改得比較多,因為我的思維還有待改變。目前花在糾結于一個句子是否應該改上的時間,與直接改了所花的時間幾乎是一樣的。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对审稿人所作出的改动的抱怨-到底该不该改?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »