Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
计算单词数时从文本排除所有数字
Thread poster: Loise
Loise
Loise
France
Local time: 12:57
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
on n’attire pas les mouches avec du vinaigre Jul 7, 2014

最近学的谚语。
翻译:酸醋引不来苍蝇。
创译:翻译质量不是压价可得。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
English to Chinese
+ ...
翻译质量与价格之间无必然联系 Jul 8, 2014

收费率为 25 EUR/hour 者其翻译质量未必比收费率为 50 EUR/hour 者要差。难道不是吗?

反之亦然。


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:57
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译质量与价格间有正向关系 Jul 8, 2014

基本上,翻译质量跟价格是有正向关系的。
开价50欧元/时的译者能够在低价压力下生存,一定有他的道理。

翻译价格是别人的两倍,这等于你只要需要接到别人一半的任务量就达可以到营业额目标。假设有两位译者,一位开价50欧元/时,一位开价25欧元/时,他们每月基本业务目标是4000欧元,那么前者每月只需要工作80个小时,后者却要工作160个小时才能达到同�
... See more
基本上,翻译质量跟价格是有正向关系的。
开价50欧元/时的译者能够在低价压力下生存,一定有他的道理。

翻译价格是别人的两倍,这等于你只要需要接到别人一半的任务量就达可以到营业额目标。假设有两位译者,一位开价50欧元/时,一位开价25欧元/时,他们每月基本业务目标是4000欧元,那么前者每月只需要工作80个小时,后者却要工作160个小时才能达到同样的业务目标。他们的翻译质量会有不同,为什么?

我想,我们都同意,翻译是一种需要脑力跟灵感的工作。每月工作80个小时跟每月工作160个小时的译者的体力跟脑力负荷是不同的,后者可能会经常翻译得精疲力尽,灵感枯竭,前者却否。而且后者为了达到每月4000欧元的业务目标,一定要尽力招来足够的任务数量,所以对任务没有选择,不管自己的能力是否项目要求,只要任务来了,肯定全盘接受。而既然前者只需要后者的一半业务量即可达到营业额目标,他会谨慎地只接受自己能够胜任的任务,而不会胡乱接受任务。既然前者每个月只需要工作80个小时就能达到营业额目标,在其余的时间,他可以让头脑多多休息,也可以多多充实自己,看看书、逛逛博物馆、上上课,如此地充实自己,肯定能力不断增强。译者谨慎地选择自己可以胜任的任务,不胡乱接受任务,就是一种翻译质量的担保。如果他还能经常从事提升性灵的活动,这肯定可以扩展心胸眼界,增长知识,让他的智慧进入另一层境界,强化了对事物的理解力,应付各种翻译文本当然更加得心应手。

但是,我想,以市场现状来看,这位开价25欧元/时的译者的价格还在合理范围,所以他的翻译质量是相当可靠的。问题在于价格更低的译者,他们每个月可能要工作250、300个小时或更长的时间才足以糊口,所以他必须接受很多很多的任务,这样的工作情况,不但伤了自己的身体,同时也不能确保翻译的质量。所以价格的问题当然跟翻译质量有关。价格低的译者的翻译质量不稳定,这不在于他的能力不好,而是在于他的工作量太大。

根据我做校对的经验,我看到很多译者的缺点不在于他们的能力,而是在一个文本上所花的时间不够多,我相信若有更多的时间,他们肯定可以避免很多翻译上的缺点。而我知道这些译者的收费肯定是不太高的(至少是比我还低的)所以产生了这样的翻译质量,所以,对于这些译者,我认为提升质量的当务之急在于提价,并把业务量降到合理的,可以确保质量的水平。
Collapse


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:57
English to Chinese
正相关 Jul 8, 2014

ysun wrote:

收费率为 25 EUR/hour 者其翻译质量未必比收费率为 50 EUR/hour 者要差。难道不是吗?

反之亦然。



用经济学的眼光看,翻译质量相当于价值,收费相当于价格。要说必然联系,似乎很难确定。价格总是跟价格不完全一致,或高些、或低些。但二者之间又总是如影随形,分离不开。价格总是要围绕在价值周围波动,不能离开太远、太久。如果避开“必然”这样太过哲学的概念,从统计的观点看,至少可以说它们之间是正相关。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你把复杂的现象想得有点絕對化 Jul 8, 2014

Loise wrote:

翻译价格是别人的两倍,这等于你只要需要接到别人一半的任务量就达可以到营业额目标。假设有两位译者,一位开价50欧元/时,一位开价25欧元/时,他们每月基本业务目标是4000欧元,那么前者每月只需要工作80个小时,后者却要工作160个小时才能达到同样的业务目标。他们的翻译质量会有不同,为什么?


一般來說,价格高的翻译,产出的东西应该质量更好,但是,我也曾經遇到过感觉是这里的頂尖翻译之一做的稿,改该人的稿一点也没有比改一名在校研究生做出来的稿少花时间。两者都有不准确,不通顺,疙疙瘩瘩的地方需要改。 当然,该頂尖翻译之一的稿件里没有比较可笑的错误,而学生的稿里这样的错误不少。

但是,改正可笑错误和改正模稜兩可的错误,其实花的时间一样,甚至后者更耗時,因为这种错误都不是STRAIGHT FORWARD 的。

我觉得那個頂尖翻译有点故意留错误,否则他觉得审稿人这钱赚得容易。

請勿对号,我把这里的200多人都看成頂尖翻译。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
上文的HINT是 Jul 8, 2014

翻译公司多花一倍的价钱, 少花一倍的价钱,有时區別不大,反正稿件都得用相同的价格找人PROOF。所以他們才拼命压价。

 
Loise
Loise
France
Local time: 12:57
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
proofread的价格作为抵制压价的战略 Jul 8, 2014

jyuan_us wrote:

翻译公司多花一倍的价钱, 少花一倍的价钱,有时區別不大,反正稿件都得用相同的价格找人PROOF。所以他們才拼命压价。


有鉴于此,近来我的翻译费率未必提价,倒是proofread的费率提了一些。听说,一般译者的proofread费率是其翻译费率的1/3,我把它提到了翻译费率的1/2,即使如此,多数的proofread的活儿,我都是不干的。若翻译社觉得我的费率贵,就不会把proofread的活儿交给我了,或者他们计算了价格,发现给我做翻译活比给我proofread还划得来,就把翻译交给我了。


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:57
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一般情况跟特殊例子 Jul 8, 2014

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

翻译价格是别人的两倍,这等于你只要需要接到别人一半的任务量就达可以到营业额目标。假设有两位译者,一位开价50欧元/时,一位开价25欧元/时,他们每月基本业务目标是4000欧元,那么前者每月只需要工作80个小时,后者却要工作160个小时才能达到同样的业务目标。他们的翻译质量会有不同,为什么?


一般來說,价格高的翻译,产出的东西应该质量更好,但是,我也曾經遇到过感觉是这里的頂尖翻译之一做的稿,改该人的稿一点也没有比改一名在校研究生做出来的稿少花时间。两者都有不准确,不通顺,疙疙瘩瘩的地方需要改。 当然,该頂尖翻译之一的稿件里没有比较可笑的错误,而学生的稿里这样的错误不少。

但是,改正可笑错误和改正模稜兩可的错误,其实花的时间一样,甚至后者更耗時,因为这种错误都不是STRAIGHT FORWARD 的。

我觉得那個頂尖翻译有点故意留错误,否则他觉得审稿人这钱赚得容易。

請勿对号,我把这里的200多人都看成頂尖翻译。

从逻辑上(集合的概念)来说,当我们说“通常”、“一般情况”或“多数人”、“多是”(而不是“总是”、“全部”、“绝对是”、“必然是”的绝对字眼)时,就是不排除有少数例外的情况了。所以你看到“通常”、“一般情况”或“多数人”、“多是”这样的字眼,或者你没有看到“总是”、“全部”、“绝对是”、“必然是”这样的字眼,“通常”(“多数”情况下)是没有绝对化的嫌疑的。
我上文谈的只是一般情况,并不排除这些开价高但质量普通的例子。从逻辑上来讲,“一般”情况(而非“绝对”情况)跟特殊例子是可以并存而不矛盾的——此逻辑原则就有必然性了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
并非例外 Jul 8, 2014

Loise wrote:

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

翻译价格是别人的两倍,这等于你只要需要接到别人一半的任务量就达可以到营业额目标。假设有两位译者,一位开价50欧元/时,一位开价25欧元/时,他们每月基本业务目标是4000欧元,那么前者每月只需要工作80个小时,后者却要工作160个小时才能达到同样的业务目标。他们的翻译质量会有不同,为什么?


一般來說,价格高的翻译,产出的东西应该质量更好,但是,我也曾經遇到过感觉是这里的頂尖翻译之一做的稿,改该人的稿一点也没有比改一名在校研究生做出来的稿少花时间。两者都有不准确,不通顺,疙疙瘩瘩的地方需要改。 当然,该頂尖翻译之一的稿件里没有比较可笑的错误,而学生的稿里这样的错误不少。

但是,改正可笑错误和改正模稜兩可的错误,其实花的时间一样,甚至后者更耗時,因为这种错误都不是STRAIGHT FORWARD 的。

我觉得那個頂尖翻译有点故意留错误,否则他觉得审稿人这钱赚得容易。

請勿对号,我把这里的200多人都看成頂尖翻译。

从逻辑上(集合的概念)来说,当我们说“通常”、“一般情况”或“多数人”、“多是”(而不是“总是”、“全部”、“绝对是”、“必然是”的绝对字眼)时,就是不排除有少数例外的情况了。所以你看到“通常”、“一般情况”或“多数人”、“多是”这样的字眼,或者你没有看到“总是”、“全部”、“绝对是”、“必然是”这样的字眼,“通常”(“多数”情况下)是没有绝对化的嫌疑的。
我上文谈的只是一般情况,并不排除这些开价高但质量普通的例子。从逻辑上来讲,“一般”情况(而非“绝对”情况)跟特殊例子是可以并存而不矛盾的——此逻辑原则就有必然性了。


我只是举一个例子,其实我遇到过很多,没敢多说细说,怕得罪人。
总之,改一搬人翻译的稿和改高价翻译的稿,对我所花的精力来说,或许没有具有统计学意义的区别。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
RIGHT Jul 8, 2014

Loise wrote:

jyuan_us wrote:

翻译公司多花一倍的价钱, 少花一倍的价钱,有时區別不大,反正稿件都得用相同的价格找人PROOF。所以他們才拼命压价。


有鉴于此,近来我的翻译费率未必提价,倒是proofread的费率提了一些。听说,一般译者的proofread费率是其翻译费率的1/3,我把它提到了翻译费率的1/2,即使如此,多数的proofread的活儿,我都是不干的。若翻译社觉得我的费率贵,就不会把proofread的活儿交给我了,或者他们计算了价格,发现给我做翻译活比给我proofread还划得来,就把翻译交给我了。


我支持你提高PROOF费率,如果大家都这样做,烂稿慢慢的就没有生存的余地了。


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:57
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译质量差别很大 Jul 8, 2014

理论上,我认为受过一般专门的翻译或语言训练,有一定程度的语言基础,且态度认真负责的译者在“正常的工作条件下”所做的翻译质量没有很大的差别(或许有风格跟诠释文本的差别,在此不论)。但实际上,根据我校稿的经验,翻译文本的质量差别相当大,我觉得这跟翻译社为了压价,胡乱找译者来翻译有关。人都会犯错,再顶尖的译者也不例外,但有些翻译的错误真的太夸张了。

观察翻译市场的压价乱象,我觉得客户把文本交给翻译社,其质量的不确定性会比直接交给译者来得大。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
提价不提价,别把公司惹毛了就行 Jul 8, 2014

我的一个客户,有无数的通过传真收来的PDF,无法转换,无法用CAT,别的翻译可能不接或加SURCHARGE。我没有那样做,从来不拒绝,也不提价,经过一年以后,基本上文件上可能出现的话语都翻译过了,再来新的,就剩下Search到原来翻译过的句子,重新组合段落了。我的RATE没变,但是一个HOUR能做出来的数量提高了一至二倍。

该翻译公司没有因为我的效率提高了而降价。


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:57
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
市场法则 Jul 8, 2014

jyuan_us wrote:
我只是举一个例子,其实我遇到过很多,没敢多说细说,怕得罪人。
总之,改一搬人翻译的稿和改高价翻译的稿,对我所花的精力来说,或许没有具有统计学意义的区别。

或许这些人会被市场淘汰,或许不会。但是从译者的利益看来,市场上充斥着出了高价但翻译质量不高的译者或市场里有太多出了低价还做出优质翻译的译者,优秀译者在前一个市场里是比较容易生存及受到肯定的,后者则表示译者的工作条件变差,要靠翻译糊口也难。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
直接客戶跟我们行業不在一个PAGE上 Jul 8, 2014

Loise wrote:

观察翻译市场的压价乱象,我觉得客户把文本交给翻译社,其质量的不确定性会比直接交给译者来得大。


他們對於翻译质量,通常没有准确的认识,也不知道怎樣才能把稿做好。所以有时我說美國的很多翻译公司,其提供的产品其实超過了他們的客戶的預期。 他們宁可把文件做彻底,也不原意蒙混过关,即使蒙混了在直接客戶那裡也很容易过关。問題是不知道哪一天直接客戶一多事,就可能找出错误,因而DUMP掉翻译公司。

被一个客戶DUMP了翻译公司一年也许就少了上百萬元的任務。


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:57
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
最终客户的肯定就是翻译费率的保障 Jul 8, 2014

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

观察翻译市场的压价乱象,我觉得客户把文本交给翻译社,其质量的不确定性会比直接交给译者来得大。


他們對於翻译质量,通常没有准确的认识,也不知道怎樣才能把稿做好。所以有时我說美國的很多翻译公司,其提供的产品其实超過了他們的客戶的預期。 他們宁可把文件做彻底,也不原意蒙混过关,即使蒙混了在直接客戶那裡也很容易过关。問題是不知道哪一天直接客戶一多事,就可能找出错误,因而DUMP掉翻译公司。

被一个客戶DUMP了翻译公司一年也许就少了上百萬元的任務。


所以,坚持质量还是留住客户的原理。而坚持费率则是维持翻译质量跟工作条件的根本,就这么简单。



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

计算单词数时从文本排除所有数字






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »