Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
计算单词数时从文本排除所有数字
Thread poster: Loise
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
价格还与许多其他因素相关 Jul 8, 2014

Fargoer wrote:

ysun wrote:

收费率为 25 EUR/hour 者其翻译质量未必比收费率为 50 EUR/hour 者要差。难道不是吗?

反之亦然。



用经济学的眼光看,翻译质量相当于价值,收费相当于价格。要说必然联系,似乎很难确定。价格总是跟价格不完全一致,或高些、或低些。但二者之间又总是如影随形,分离不开。价格总是要围绕在价值周围波动,不能离开太远、太久。如果避开“必然”这样太过哲学的概念,从统计的观点看,至少可以说它们之间是正相关。

谢谢大家!没想到,我这么几句话居然引起了一场如此热烈的讨论。

你的分析很有道理,但我觉得价格还与许多其他因素相关。例如,假设两个人教育背景、工作经验和翻译质量都相当,其中一位住在纽约曼哈顿,而另一位则住在墨西哥某农村。面对同一项目时,前者要价 50 EUR/hr 而后者很可能只要 25 EUR/hr 甚至更低。但如果这两人都住在纽约曼哈顿,面对同一项目时,其中一位要价 50 EUR/hr 而另一位却甘愿只收 25 EUR/hr 那就匪夷所思了。

P.S.: 我以25 EUR/hr 和 50 EUR/hr 为例,纯粹是为了方便起见,取其 1 : 2 的比例。其中的数值和单位无关紧要。例如,也可以是 50 USD/hr vs. 100 USD/hr 或 0.50 RMB/word vs. 1.00 RMB/word。


[Edited at 2014-07-08 17:13 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
I couldn't agree more with you! Jul 8, 2014

Loise wrote:

所以,坚持质量还是留住客户的原理。而坚持费率则是维持翻译质量跟工作条件的根本,就这么简单。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
The road to hell is paved with good intentions Jul 8, 2014

http://en.wikipedia.org/wiki/The_road_to_hell_is_paved_with_good_intentions
Origin
The saying is thought to have originated with Saint Bernard of Clairvaux who wrote (c. 1150), "L'enfer est plein de bonnes volontés et désirs" (hell is full of good wishes and desires).[2] An earlier saying occurs in Virgil's Aeneid: "facilis descensus Averno (It is easy to go to hell)".[3]

Meaning
One meaning of the phrase is that individuals may have the intention to undertake good actions but nevertheless fail to take action.[6][7] This inaction may be due to procrastination, laziness or other subversive vice.[8] As such, the saying is an admonishment that a good intention is meaningless unless followed through, which is notoriously difficult for common good intentions such as losing weight through dieting or quitting smoking.[9] A different interpretation of the saying that is sometimes found, is that good intentions, when acted upon, may have unforeseen bad consequences.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:30
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
中文意思? Jul 8, 2014

ysun wrote:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_road_to_hell_is_paved_with_good_intentions
Origin
The saying is thought to have originated with Saint Bernard of Clairvaux who wrote (c. 1150), "L'enfer est plein de bonnes volontés et désirs" (hell is full of good wishes and desires).[2] An earlier saying occurs in Virgil's Aeneid: "facilis descensus Averno (It is easy to go to hell)".[3]

Meaning
One meaning of the phrase is that individuals may have the intention to undertake good actions but nevertheless fail to take action.[6][7] This inaction may be due to procrastination, laziness or other subversive vice.[8] As such, the saying is an admonishment that a good intention is meaningless unless followed through, which is notoriously difficult for common good intentions such as losing weight through dieting or quitting smoking.[9] A different interpretation of the saying that is sometimes found, is that good intentions, when acted upon, may have unforeseen bad consequences.



是不是等于 “好心办坏事” 或 “好心帮倒忙”?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
中文意思 Jul 9, 2014

David Lin wrote:


中文意思?
是不是等于 “好心办坏事” 或 “好心帮倒忙”?

这句话的中译文,网上有许多版本。有些似乎是译自 Wikipedia 的第一种解释 “One meaning of the phrase is that individuals may have the intention to undertake good actions but nevertheless fail to take action”。大意是“徒有良好意愿而不付诸于行动,则无济于事”。也有些似乎是译自第二种解释 “A different interpretation of the saying that is sometimes found, is that good intentions, when acted upon, may have unforeseen bad consequences”,就是你所说的“好心办坏事” 或 “好心帮倒忙”。

还有一种版本是“好心不得好報”,例如:
东郭先生救狼——好心没好报
http://www.hanyu.com.cn/en/allegory/alleg026.aspx

另有篇报道在提及中國南京的彭宇(扶老太太反被告状)案时,也引用了这句话,似乎也能说得通。
http://chineseconservative.ca/Images/131220.pdf

还有一些似乎是用 Google 翻译后稍加编辑而成的,并未翻出其内在含义。例如,“通往地狱的道路是由善意铺就的”及“通往地狱的道路上常常铺满鲜花”。


 
Loise
Loise
France
Local time: 18:30
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
别人是地狱,别人的善意铺就了我的地狱 Jul 9, 2014

法文里这句话主要是劝人不必多管闲事,它旨在警告人不当的善意经常给别人带来麻烦,好心却常坏了别人的事。而且这句话没有好心没好报的意思。基本上,法国人不相信好心有好报,也不认为管别人的事、好心、善意是特别值得赞扬的美德。对于不请自来的好心或善意,法国人还有一个词来形容:cadeau empoisonné,放了毒药的礼物,就像是白雪公主后妈的毒苹果一样。

我觉得这句谚语相当有道理,特别是住在法国,我发现刻意表现好心跟善意的人,最后都非常难缠,反倒是态度严厉,说话刻薄的人容易相处。


 
Loise
Loise
France
Local time: 18:30
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
时区障碍 Jul 9, 2014

ysun wrote:

例如,假设两个人教育背景、工作经验和翻译质量都相当,其中一位住在纽约曼哈顿,而另一位则住在墨西哥某农村。面对同一项目时,前者要价 50 EUR/hr 而后者很可能只要 25 EUR/hr 甚至更低。但如果这两人都住在纽约曼哈顿,面对同一项目时,其中一位要价 50 EUR/hr 而另一位却甘愿只收 25 EUR/hr 那就匪夷所思了。

P.S.: 我以25 EUR/hr 和 50 EUR/hr 为例,纯粹是为了方便起见,取其 1 : 2 的比例。其中的数值和单位无关紧要。例如,也可以是 50 USD/hr vs. 100 USD/hr 或 0.50 RMB/word vs. 1.00 RMB/word。


[Edited at 2014-07-08 17:13 GMT]


是这样没错,不过,如果相差了好几个时区,再加上文化差异,这会增加PM安排工作的复杂性,甚至可能因为远距离的项目管理的难度提高,导致工作量变多了,而必须多聘用几个PM来管理项目(多聘用PM等于增加成本),而且再考虑了法律、减税及可能的争议等因素,把任务交给遥远的,费率低的译者未必降低翻译公司成本,也未必有预期的利益,所以他们还是会考虑收费较高的本地译者。

这跟跨国的在线购物的原理是有点相同的。在北美的在线购物网站上,同样产品的价格可能比欧洲任何购物网站便宜了30%以上,但考虑了运费跟关税后,可能跟本地购物所付的价格相当,甚至更贵,考虑了跨国购物的复杂性后,最后消费者还是宁愿选择本地网站上比较贵的商品。


 
Loise
Loise
France
Local time: 18:30
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
达成共识 :) Jul 9, 2014

ysun wrote:

Loise wrote:

所以,坚持质量还是留住客户的原理。而坚持费率则是维持翻译质量跟工作条件的根本,就这么简单。



 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:30
English to Chinese
+ ...
"La voie de l’homme" Jul 9, 2014

Lévitique 19.
…17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.

18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Eternel.


Matthieu 5.38. Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent.

39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.

40 Si quelqu’un veut te traîner en justice, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.



[Edited at 2014-07-09 11:47 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:30
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
被下毒的圣餐杯 Jul 9, 2014

Loise wrote:

法文里这句话主要是劝人不必多管闲事,它旨在警告人不当的善意经常给别人带来麻烦,好心却常坏了别人的事。而且这句话没有好心没好报的意思。基本上,法国人不相信好心有好报,也不认为管别人的事、好心、善意是特别值得赞扬的美德。对于不请自来的好心或善意,法国人还有一个词来形容:cadeau empoisonné,放了毒药的礼物,就像是白雪公主后妈的毒苹果一样。

我觉得这句谚语相当有道理,特别是住在法国,我发现刻意表现好心跟善意的人,最后都非常难缠,反倒是态度严厉,说话刻薄的人容易相处。


英國英語也有類似 cadeau empoisonné 的 i.e.

a poisoned chalice



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
以怨报德 vs. 以德报怨 Jul 9, 2014

Loise wrote:

法文里这句话主要是劝人不必多管闲事,它旨在警告人不当的善意经常给别人带来麻烦,好心却常坏了别人的事。而且这句话没有好心没好报的意思。基本上,法国人不相信好心有好报,也不认为管别人的事、好心、善意是特别值得赞扬的美德。对于不请自来的好心或善意,法国人还有一个词来形容:cadeau empoisonné,放了毒药的礼物,就像是白雪公主后妈的毒苹果一样。

我觉得这句谚语相当有道理,特别是住在法国,我发现刻意表现好心跟善意的人,最后都非常难缠,反倒是态度严厉,说话刻薄的人容易相处。

我上面提到的是 The road to hell is paved with good intentions 这句谚语。“白雪公主后妈的毒苹果”与这句话根本是风马牛不相及,因为白雪公主后妈怀的是 evil intentions,而非 good intentions。如果谁把别人的好心或善意看成是“白雪公主后妈的毒苹果”,那只能说明这种人心灵的阴暗和丑陋。

“好心不得好報”这句话主要是谴责那些以怨报德、忘恩负义的人。那些善意帮助别人者,并非是为了图别人回报才提供帮助的。中国有句著名的古训:“受人滴水之恩,必当涌泉相报”。我相信绝大多数法国人也不会是忘恩负义的人。说法国人“不认为管别人的事、好心、善意是特别值得赞扬的美德”,恐怕太片面武断。假如法国人真是你所说的这样,那么当一位老太太在巴黎街上摔倒在地时,法国人是否会漠不关心、不提供任何帮助,哪怕是打个报警电话?世界各国人民在二战时期付出极大代价和牺牲,帮助法国人民摆脱了做亡国奴的悲惨命运。如果法国人真是如此看待别人的好心和善意,不知他们如何对得起长眠于 Normandie 的各国英灵?

http://en.wikipedia.org/wiki/Normandy_American_Cemetery_and_Memorial

http://en.wikipedia.org/wiki/Bayeux_Commonwealth_War_Graves_Commission_Cemetery

http://en.wikipedia.org/wiki/Bény-sur-Mer_Canadian_War_Cemetery


 
Loise
Loise
France
Local time: 18:30
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
relativize Jul 9, 2014

ysun, Que, 这有点扯太远了。简而言之,我举了l'enfer est pavé de bonnes intentions 跟 cadeau empoisonné 这两个善意的极端例子,只是在相对化所谓的善意跟好意,不是否定它。我的意思只是:所谓的善意不是绝对的,它有很多面貌,并非有善意就会成就好事,有些善意反而会坏了事,甚至有些表面的善意背后则暗藏恶意。有好意、善意是好事,也是做人的基本道理,但了解自己跟别人的界限,凡事适可而止,不强人所难,不强加自己的善意,不但是尊重,也是一种境界!

[Edited at 2014-07-09 18:33 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
是谁扯得太远了 Jul 10, 2014

Loise wrote:

ysun, Que, 这有点扯太远了。简而言之,我举了l'enfer est pavé de bonnes intentions 跟 cadeau empoisonné 这两个善意的极端例子,只是在相对化所谓的善意跟好意,不是否定它。我的意思只是:所谓的善意不是绝对的,它有很多面貌,并非有善意就会成就好事,有些善意反而会坏了事,甚至有些表面的善意背后则暗藏恶意。有好意、善意是好事,也是做人的基本道理,但了解自己跟别人的界限,凡事适可而止,不强人所难,不强加自己的善意,不但是尊重,也是一种境界!

[Edited at 2014-07-09 18:33 GMT]

请你先搞搞清楚,是谁扯得太远了。我只不过根据你所提供的情況,提出了自己的一些看法和建议而已。如果你觉得我的建议不对,不采纳不就完了吗?扯得上什么“好意打造地狱”?扯得上什么“白雪公主后妈的毒苹果”?我倒想洗耳恭听一下,究竟我的哪些建议是“白雪公主后妈的毒苹果”?哪些建议打造了你的地狱?你开了这一专题不就是想听听别人的看法和建议吗?如果不是,那又是出于什么目的?

你说我“强迫推销”、“强人所难”、“强加自己的善意”,能否具体说说我究竟“强迫推销”了哪些建议?你口口声声说,“你必须了解”、你必须如何如何,等等?这种命令式口气,难道反而不属于“强迫推销”?

你说“你在完全不懂法国法律的情况下如此坚持地给我建议,这让我觉得相当不可理解”。你最好不要想当然地以为,没去过法国的人就没与法国人打过交道、没谈过合同、没签过合同、对法国的有关法律就完全不懂、对法国的风土人情就一点儿都不了解,于是就只能听你随心所欲地宣讲了。也别以为在法国生活了一段时间的人就自然而然地成了法国通。

你说“凡事适可而止”。我非常同意。我并不想陷入一场马拉松式的论战。我前天已经说了,我“有要紧事情要做。恕我不再奉陪”,所以对你前天的长篇大论就没有理会。请问,现在究竟是谁在没完没了?说实在的,你的那些所谓“事实”,一会儿这样说,一会儿又那样说,而且前后自相矛盾,别人想提建议也难!你还是自己去吸取你吃亏的教训吧!

你说到“做人的基本道理”、说到“尊重”。难道你很懂做人的基本道理吗?你对别人有最起码的尊重吗?


[Edited at 2014-07-11 02:48 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:30
English to Chinese
+ ...
安静 Jul 10, 2014

节省点精力看球吧!

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Chinese
+ ...
抱歉,打扰您看球了! Jul 10, 2014

J.H. Wang wrote:

节省点精力看球吧!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

计算单词数时从文本排除所有数字






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »