Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
计算单词数时从文本排除所有数字 Thread poster: Loise
|
Loise France Local time: 07:43 French to Chinese + ... TOPIC STARTER
我的基本原则很简单:别人尊重我,我也尊重回去。别人强迫推销,我就兵来将挡。 我开了这贴的初衷只想讨论一个点:各位对计算单词数时排除了数字的看法如何。 陆续说了很多事实,是回应你的疑问。既然你有疑问,我当然觉得有责任、有义务回答你,给你更详细的事情全貌。我不懂为何这样反而让你不高兴了? 跟法国翻译社交往,跟是否懂得法国法律完全风马牛不相干,你必须去读French code,而且还要适当地诠释法律规定才行。从你对在法国的法律和合同的回应看来,我知道你真的不懂法国的民法、商法及消费者法律规定,你只是按照你所知道的北美法律及国际惯例来推理而已。这不是不尊重你,我只是照实说了,请你知道多少事,说多少话,请你不要太超越自己的界限,请你回到你的位置而已。 | | |
Fargoer Canada Local time: 00:43 English to Chinese |
Loise France Local time: 07:43 French to Chinese + ... TOPIC STARTER
没想到这论坛不缺球迷 | | |
ysun United States Local time: 01:43 English to Chinese + ...
Loise wrote: 陆续说了很多事实,是回应你的疑问。既然你有疑问,我当然觉得有责任、有义务回答你,给你更详细的事情全貌。 节省点精力吧!
[Edited at 2014-07-10 22:07 GMT] | |
|
|
Loise France Local time: 07:43 French to Chinese + ... TOPIC STARTER
Thanks for sharing. ysun wrote: Loise wrote: 我的基本原则很简单:别人尊重我,我也尊重回去。别人强迫推销,我就兵来将挡。 我开了这贴的初衷只想讨论一个点:各位对计算单词数时排除了数字的看法如何。 陆续说了很多事实,是回应你的疑问。既然你有疑问,我当然觉得有责任、有义务回答你,给你更详细的事情全貌。我不懂为何这样反而让你不高兴了? 跟法国翻译社交往,跟是否懂得法国法律完全风马牛不相干,你必须去读French code,而且还要适当地诠释法律规定才行。从你对在法国的法律和合同的回应看来,我知道你真的不懂法国的民法、商法及消费者法律规定,你只是按照你所知道的北美法律及国际惯例来推理而已。这不是不尊重你,我只是照实说了,请你知道多少事,说多少话,请你不要太超越自己的界限,请你回到你的位置而已。 节省点精力吧! | | |
David Lin United Kingdom Local time: 06:43 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
这主题的讨论,就好像这次半决赛巴西被德国以大比数淘汰出局,其原因实在太多了,我们不能以一个答案或建议,就可以解决问者的问题或解释事件的来龙去脉。 内尔马的缺席固然重要,但是个人觉得后卫重臣 Tiago Silver 被罚停赛因而缺席是次赛事,以及后卫队长 David Luiz 于输了第一球后竟然数次轻出或疏于拦截,也间接造成被状态处于巅峰的德国队,趁机进攻连入数球,因此奠定前所未有的大比数胜局。 还有许多其他不同或不明的原因,例如球员应付临场比赛压力的精神状态等等,均会影响一队世界级劲旅的表现。巴西在 98 年就是因为主将朗拿度临场呕吐,状态失准,而被有天时、地利、人和的法国在主场以 3:0 拿下冠军的。 个人觉得最重要的是,我们在论坛讨论时,只要保持只对事,不针对个人的批评。至于建议的帖子,发帖人都是尽自己所知及集合以往经验写出的建议。这些建议不一定合用,就好像我们讨论管理个案一样 management case,不可能有一个模范(或最佳)答案。就算我们会提出超越自己能力范围之内,或者表达较主观的建议,这些都是很平常的事。大家其实毋需为此烦恼或气恼,只要心平气和地选择最适合自己处境的建议或评论就足够。 所谓择善而从、各取所需。 | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Loise France Local time: 07:43 French to Chinese + ... TOPIC STARTER
我老公一向支持巴西球队及——阿根廷等南美球队。不过,世足一开踢后,他看了巴西球队的表现,只是不断地摇头叹道:巴西赢球是靠运气跟主办国的优势,今年实力大不如前,肯定进不了最后的决赛。没想到竟然被他说中了。 至于德国与阿根廷之战,目前看来阿根廷的人气最旺,但人气是否能把阿根廷推向冠军宝座,一雪24年前之耻,大家拭目以待! | |
|
|
David Lin United Kingdom Local time: 06:43 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum 人气因素-不可忽略的致胜关键 | Jul 11, 2014 |
Loise wrote: 我老公一向支持巴西球队及——阿根廷等南美球队。不过,世足一开踢后,他看了巴西球队的表现,只是不断地摇头叹道:巴西赢球是靠运气跟主办国的优势,今年实力大不如前,肯定进不了最后的决赛。没想到竟然被他说中了。 至于德国与阿根廷之战,目前看来阿根廷的人气最旺,但人气是否能把阿根廷推向冠军宝座,一雪24年前之耻,大家拭目以待! 综观今年世杯赛事,到最后的阶段所有赛果都可谓正常,即优胜劣败。 之前有加勒比海国家哥斯达黎加、美利坚合众国(美国)和非洲加纳等以冷门姿态晋级。一般分析都显示,这些球队以整体合作、顽强斗志、主攻策略及惊人体力祢补缺乏技术高超球星及打锦标赛经验之不足。种种表现,不到完塲不知鹿死谁手,也令到今届世杯特别悦目迷人。加上守门员一般表现水平特优,尤其是服务英超联爱华顿球会的美国国手(脚) Tim Howard,一场内施展近 40 次救球伎俩,其表现实令人讚叹不已。 一攻一守之间,娱乐性非常丰富。 也可以看到强队除了拥有整体合作、顽强斗志、主攻策略及惊人体力之外,他们也具备了技术高超的球星、打锦标赛丰富的经验及运筹帷幄的教练。这些其他球隊沒有的额外优点,帮助他们排除万难,击败对手,晋级半决赛以及决赛阶段:荷兰如是、阿根庭如是、巴西如是;德意志共和国(德国)更不在话下。 所以,(大胆假设)如果决赛的两队在各方面都是半斤八两,不相伯仲的话,那么临场观众的助威打气(即所谓人气),将会成为球员和教练的额外支持,构成最后胜出拿下冠军的一个主要因素。 | | |
ysun United States Local time: 01:43 English to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote: 最後,綜合校者之改動,我把原譯修改了三處,作定稿交給了項目經理。項目經理很快就來信,決定還是用我的,因為我給的參考資料相當有說服力,即使她不懂中文也能看懂一些。 雖然自己定稿被採用,但費如此周章,實在不值得。我以後儘量自己請人校稿,若譯社不同意,就只標註一下。 建议你要求 PM 明确一下,是由你最终定稿还是由校稿者最终定稿。如果由你最终定稿,你就可全权决定是接受还是拒绝校稿者的改动之处,而不必提供任何理由或解释。否则,确实会大费周章。要是遇到个水平低却又爱胡搅蛮缠的校稿者,那就根本没法干了。不过,在这种情況下,你得对最终稿负全部责任。如果 PM 决定由校稿者最终定稿,那校稿者就要对最终稿负全部责任。你说“但費如此周章,實在不值得”。我认为还是值得的,因为你已经得到了客户的信任,以后就会比较轻松。 我做的绝大部分项目,就是由翻译者最终定稿,但最终稿仍要抄送给校稿者。由于专业限制,客户指定给我的合作者往往恰巧都是我认识的(a small world),而且都是顶尖的。我们的合作非常轻松愉快。有些翻译社喜欢让译稿者和校稿者相互“背靠背”,其实那是自找麻烦的蠢办法。 | | |
ysun wrote: Kenneth Woo wrote: 最後,綜合校者之改動,我把原譯修改了三處,作定稿交給了項目經理。項目經理很快就來信,決定還是用我的,因為我給的參考資料相當有說服力,即使她不懂中文也能看懂一些。 雖然自己定稿被採用,但費如此周章,實在不值得。我以後儘量自己請人校稿,若譯社不同意,就只標註一下。 建议你要求 PM 明确一下,是由你最终定稿还是由校稿者最终定稿。如果由你最终定稿,你就可全权决定是接受还是拒绝校稿者的改动之处,而不必提供任何理由或解释。否则,确实会大费周章。要是遇到个水平低却又爱胡搅蛮缠的校稿者,那就根本没法干了。不过,在这种情況下,你得对最终稿负全部责任。如果 PM 决定由校稿者最终定稿,那校稿者就要对最终稿负全部责任。你说“但費如此周章,實在不值得”。我认为还是值得的,因为你已经得到了客户的信任,以后就会比较轻松。 我做的绝大部分项目,就是由翻译者最终定稿,但最终稿仍要抄送给校稿者。由于专业限制,客户指定给我的合作者往往恰巧都是我认识的(a small world),而且都是顶尖的。我们的合作非常轻松愉快。有些翻译社喜欢让译稿者和校稿者相互“背靠背”,其实那是自找麻烦的蠢办法。 謝謝老孫建議。我明天跟她說下,看她是否同意。: ) | | |
ysun United States Local time: 01:43 English to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote: 謝謝老孫建議。我明天跟她說下,看她是否同意。: ) Kenneth, 遇到因水平低或出于某种目的而乱改一通的校稿者时,你跟 PM 解释并提供有力依据,那是完全正当的,也是对客户负责的表现。如果 PM 认为你说得有理,他会考虑换人。 | |
|
|
Loise France Local time: 07:43 French to Chinese + ... TOPIC STARTER
昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。 再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 14:43 English to Chinese + ...
Loise wrote: 昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。 再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 06:43 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
J.H. Wang wrote: 巴西队状态不佳 Loise wrote: 昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。 再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。 同意 Loise 的看法。荷兰队是去年亚军,基本上有一定水平。加上一等一的教练,胜利可算是意料中事。 van Gaal 下周即飞英国曼彻斯特,不用放假休息,即走马上任成为 Man U 新教练。 下届的英超联,好戏在后头。 至于巴西连续以大比数被击败两仗,很多人都觉得有基本存在的问题需要解决,非只状态不佳这么简单。好像中后场战斗力及技术不足,离国际水平尚有一段距离。就算 Neymar 出场,前面入球也不够后面输球。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |