Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
计算单词数时从文本排除所有数字
Thread poster: Loise
Loise
Loise
France
Local time: 07:43
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
礼尚往来 Jul 10, 2014

我的基本原则很简单:别人尊重我,我也尊重回去。别人强迫推销,我就兵来将挡。
我开了这贴的初衷只想讨论一个点:各位对计算单词数时排除了数字的看法如何。
陆续说了很多事实,是回应你的疑问。既然你有疑问,我当然觉得有责任、有义务回答你,给你更详细的事情全貌。我不懂为何这样反而让你不高兴了?
跟法国翻译社交往,跟是否懂得法国法律完全风马牛不相干,你必须去读French code,而且还要适当地诠释法律规定才行。从你对在法国的法律和合同的回应看来,我知道你真的不懂法国的民法、商法及消费者法律规定,你只是按照你所知道的北美法律及国际惯例来推理而已。这不是不尊重你,我只是照实说了,请你知道多少事,说多少话,请你不要太超越自己的界限,请你回到你的位置而已。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 00:43
English to Chinese
赏心悦目 Jul 10, 2014

大家歇歇气,欣赏一下巴西球星内马尔的球技
https://www.youtube.com/watch?v=rmv5OQQjD40
这次半决赛,如果不是他因伤未出场,也许结果会不一样。


[Edited at 2014-07-11 02:57 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 07:43
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
看球 Jul 10, 2014

没想到这论坛不缺球迷

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:43
English to Chinese
+ ...
别再描了, Jul 10, 2014

Loise wrote:

陆续说了很多事实,是回应你的疑问。既然你有疑问,我当然觉得有责任、有义务回答你,给你更详细的事情全貌。

节省点精力吧!

[Edited at 2014-07-10 22:07 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 07:43
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ok Jul 10, 2014

Thanks for sharing.
ysun wrote:

Loise wrote:

我的基本原则很简单:别人尊重我,我也尊重回去。别人强迫推销,我就兵来将挡。
我开了这贴的初衷只想讨论一个点:各位对计算单词数时排除了数字的看法如何。
陆续说了很多事实,是回应你的疑问。既然你有疑问,我当然觉得有责任、有义务回答你,给你更详细的事情全貌。我不懂为何这样反而让你不高兴了?
跟法国翻译社交往,跟是否懂得法国法律完全风马牛不相干,你必须去读French code,而且还要适当地诠释法律规定才行。从你对在法国的法律和合同的回应看来,我知道你真的不懂法国的民法、商法及消费者法律规定,你只是按照你所知道的北美法律及国际惯例来推理而已。这不是不尊重你,我只是照实说了,请你知道多少事,说多少话,请你不要太超越自己的界限,请你回到你的位置而已。

节省点精力吧!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
无标准答案 Jul 10, 2014

Fargoer wrote:

大家歇歇气,欣赏一下巴西球星内尔马的球技
https://www.youtube.com/watch?v=rmv5OQQjD40
这次半决赛,如果不是他因伤未出场,也许结果会不一样。


这主题的讨论,就好像这次半决赛巴西被德国以大比数淘汰出局,其原因实在太多了,我们不能以一个答案或建议,就可以解决问者的问题或解释事件的来龙去脉。

内尔马的缺席固然重要,但是个人觉得后卫重臣 Tiago Silver 被罚停赛因而缺席是次赛事,以及后卫队长 David Luiz 于输了第一球后竟然数次轻出或疏于拦截,也间接造成被状态处于巅峰的德国队,趁机进攻连入数球,因此奠定前所未有的大比数胜局。

还有许多其他不同或不明的原因,例如球员应付临场比赛压力的精神状态等等,均会影响一队世界级劲旅的表现。巴西在 98 年就是因为主将朗拿度临场呕吐,状态失准,而被有天时、地利、人和的法国在主场以 3:0 拿下冠军的。

个人觉得最重要的是,我们在论坛讨论时,只要保持只对事,不针对个人的批评。至于建议的帖子,发帖人都是尽自己所知及集合以往经验写出的建议。这些建议不一定合用,就好像我们讨论管理个案一样 management case,不可能有一个模范(或最佳)答案。就算我们会提出超越自己能力范围之内,或者表达较主观的建议,这些都是很平常的事。大家其实毋需为此烦恼或气恼,只要心平气和地选择最适合自己处境的建议或评论就足够。

所谓择善而从、各取所需。


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Loise
Loise
France
Local time: 07:43
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
巴西 Jul 11, 2014

我老公一向支持巴西球队及——阿根廷等南美球队。不过,世足一开踢后,他看了巴西球队的表现,只是不断地摇头叹道:巴西赢球是靠运气跟主办国的优势,今年实力大不如前,肯定进不了最后的决赛。没想到竟然被他说中了。

至于德国与阿根廷之战,目前看来阿根廷的人气最旺,但人气是否能把阿根廷推向冠军宝座,一雪24年前之耻,大家拭目以待!



 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
人气因素-不可忽略的致胜关键 Jul 11, 2014

Loise wrote:

我老公一向支持巴西球队及——阿根廷等南美球队。不过,世足一开踢后,他看了巴西球队的表现,只是不断地摇头叹道:巴西赢球是靠运气跟主办国的优势,今年实力大不如前,肯定进不了最后的决赛。没想到竟然被他说中了。

至于德国与阿根廷之战,目前看来阿根廷的人气最旺,但人气是否能把阿根廷推向冠军宝座,一雪24年前之耻,大家拭目以待!



综观今年世杯赛事,到最后的阶段所有赛果都可谓正常,即优胜劣败。

之前有加勒比海国家哥斯达黎加、美利坚合众国(美国)和非洲加纳等以冷门姿态晋级。一般分析都显示,这些球队以整体合作、顽强斗志、主攻策略及惊人体力祢补缺乏技术高超球星及打锦标赛经验之不足。种种表现,不到完塲不知鹿死谁手,也令到今届世杯特别悦目迷人。加上守门员一般表现水平特优,尤其是服务英超联爱华顿球会的美国国手(脚) Tim Howard,一场内施展近 40 次救球伎俩,其表现实令人讚叹不已。

一攻一守之间,娱乐性非常丰富。

也可以看到强队除了拥有整体合作、顽强斗志、主攻策略及惊人体力之外,他们也具备了技术高超的球星、打锦标赛丰富的经验及运筹帷幄的教练。这些其他球隊沒有的额外优点,帮助他们排除万难,击败对手,晋级半决赛以及决赛阶段:荷兰如是、阿根庭如是、巴西如是;德意志共和国(德国)更不在话下。

所以,(大胆假设)如果决赛的两队在各方面都是半斤八两,不相伯仲的话,那么临场观众的助威打气(即所谓人气),将会成为球员和教练的额外支持,构成最后胜出拿下冠军的一个主要因素。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:43
English to Chinese
+ ...
建议 Jul 12, 2014

Kenneth Woo wrote:

最後,綜合校者之改動,我把原譯修改了三處,作定稿交給了項目經理。項目經理很快就來信,決定還是用我的,因為我給的參考資料相當有說服力,即使她不懂中文也能看懂一些。

雖然自己定稿被採用,但費如此周章,實在不值得。我以後儘量自己請人校稿,若譯社不同意,就只標註一下。

建议你要求 PM 明确一下,是由你最终定稿还是由校稿者最终定稿。如果由你最终定稿,你就可全权决定是接受还是拒绝校稿者的改动之处,而不必提供任何理由或解释。否则,确实会大费周章。要是遇到个水平低却又爱胡搅蛮缠的校稿者,那就根本没法干了。不过,在这种情況下,你得对最终稿负全部责任。如果 PM 决定由校稿者最终定稿,那校稿者就要对最终稿负全部责任。你说“但費如此周章,實在不值得”。我认为还是值得的,因为你已经得到了客户的信任,以后就会比较轻松。

我做的绝大部分项目,就是由翻译者最终定稿,但最终稿仍要抄送给校稿者。由于专业限制,客户指定给我的合作者往往恰巧都是我认识的(a small world),而且都是顶尖的。我们的合作非常轻松愉快。有些翻译社喜欢让译稿者和校稿者相互“背靠背”,其实那是自找麻烦的蠢办法。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 14:43
English to Chinese
謝謝 Jul 12, 2014

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

最後,綜合校者之改動,我把原譯修改了三處,作定稿交給了項目經理。項目經理很快就來信,決定還是用我的,因為我給的參考資料相當有說服力,即使她不懂中文也能看懂一些。

雖然自己定稿被採用,但費如此周章,實在不值得。我以後儘量自己請人校稿,若譯社不同意,就只標註一下。

建议你要求 PM 明确一下,是由你最终定稿还是由校稿者最终定稿。如果由你最终定稿,你就可全权决定是接受还是拒绝校稿者的改动之处,而不必提供任何理由或解释。否则,确实会大费周章。要是遇到个水平低却又爱胡搅蛮缠的校稿者,那就根本没法干了。不过,在这种情況下,你得对最终稿负全部责任。如果 PM 决定由校稿者最终定稿,那校稿者就要对最终稿负全部责任。你说“但費如此周章,實在不值得”。我认为还是值得的,因为你已经得到了客户的信任,以后就会比较轻松。

我做的绝大部分项目,就是由翻译者最终定稿,但最终稿仍要抄送给校稿者。由于专业限制,客户指定给我的合作者往往恰巧都是我认识的(a small world),而且都是顶尖的。我们的合作非常轻松愉快。有些翻译社喜欢让译稿者和校稿者相互“背靠背”,其实那是自找麻烦的蠢办法。


謝謝老孫建議。我明天跟她說下,看她是否同意。: )


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:43
English to Chinese
+ ...
不客气 Jul 12, 2014

Kenneth Woo wrote:

謝謝老孫建議。我明天跟她說下,看她是否同意。: )

Kenneth,

遇到因水平低或出于某种目的而乱改一通的校稿者时,你跟 PM 解释并提供有力依据,那是完全正当的,也是对客户负责的表现。如果 PM 认为你说得有理,他会考虑换人。


 
Loise
Loise
France
Local time: 07:43
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
巴西 Jul 13, 2014

昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。
再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:43
English to Chinese
+ ...
巴西队状态不佳 Jul 13, 2014

Loise wrote:

昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。
再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。




 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
好戏在后头 Jul 13, 2014

J.H. Wang wrote: 巴西队状态不佳

Loise wrote:

昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。
再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。


同意 Loise 的看法。荷兰队是去年亚军,基本上有一定水平。加上一等一的教练,胜利可算是意料中事。 van Gaal 下周即飞英国曼彻斯特,不用放假休息,即走马上任成为 Man U 新教练。

下届的英超联,好戏在后头。

至于巴西连续以大比数被击败两仗,很多人都觉得有基本存在的问题需要解决,非只状态不佳这么简单。好像中后场战斗力及技术不足,离国际水平尚有一段距离。就算 Neymar 出场,前面入球也不够后面输球。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

计算单词数时从文本排除所有数字






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »