Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
计算单词数时从文本排除所有数字
Thread poster: Loise
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 20:25
English to Chinese
倒不是惡意亂改 Jul 13, 2014

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

謝謝老孫建議。我明天跟她說下,看她是否同意。: )

Kenneth,

遇到因水平低或出于某种目的而乱改一通的校稿者时,你跟 PM 解释并提供有力依据,那是完全正当的,也是对客户负责的表现。如果 PM 认为你说得有理,他会考虑换人。


那位校對倒不是惡意亂改,只是改時似乎是為了改而改(比如把「謝謝」改成「感謝」),也不夠細心,結果不僅破壞了全文行文風格,而且把有些地方改錯了,而這些錯誤,只要細看了原文,完全是可避免的。

Proz人流量多,那位校對很可能有時也來逛逛,為免尷尬,有些細節我就不說了。: )

[Edited at 2014-07-13 10:54 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:25
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
报道老公看法 Jul 13, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote: 巴西队状态不佳

Loise wrote:

昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。
再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。


同意 Loise 的看法。荷兰队是去年亚军,基本上有一定水平。加上一等一的教练,胜利可算是意料中事。 van Gaal 下周即飞英国曼彻斯特,不用放假休息,即走马上任成为 Man U 新教练。

下届的英超联,好戏在后头。

至于巴西连续以大比数被击败两仗,很多人都觉得有基本存在的问题需要解决,非只状态不佳这么简单。好像中后场战斗力及技术不足,离国际水平尚有一段距离。就算 Neymar 出场,前面入球也不够后面输球。


David,
我不懂足球,没什么意见可以分享,倒是可以报道一下老公看法。看来几场球赛,他也认为荷兰队的实力不错,一直把它当成有冠军潜力的球队。但荷兰队不幸输给了阿根廷队,与冠军告别,看来是命也。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:25
English to Chinese
+ ...
我也不是球迷 Jul 13, 2014

Loise wrote:


David Lin wrote:

J.H. Wang wrote: 巴西队状态不佳

Loise wrote:

昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。
再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。


同意 Loise 的看法。荷兰队是去年亚军,基本上有一定水平。加上一等一的教练,胜利可算是意料中事。 van Gaal 下周即飞英国曼彻斯特,不用放假休息,即走马上任成为 Man U 新教练。

下届的英超联,好戏在后头。

至于巴西连续以大比数被击败两仗,很多人都觉得有基本存在的问题需要解决,非只状态不佳这么简单。好像中后场战斗力及技术不足,离国际水平尚有一段距离。就算 Neymar 出场,前面入球也不够后面输球。


David,
我不懂足球,没什么意见可以分享,倒是可以报道一下老公看法。看来几场球赛,他也认为荷兰队的实力不错,一直把它当成有冠军潜力的球队。但荷兰队不幸输给了阿根廷队,与冠军告别,看来是命也。


看德国队与巴西队的战绩,感觉就是奔着冠军去的


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
这种校对扰人又扰己 Jul 13, 2014

Kenneth Woo wrote:

那位校對倒不是惡意亂改,只是改時似乎是為了改而改(比如把「謝謝」改成「感謝」),也不夠細心,結果不僅破壞了全文行文風格,而且把有些地方改錯了,而這些錯誤,只要細看了原文,完全是可避免的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
如此恶劣的犯规行为确实应该严惩 Jul 13, 2014

David Lin wrote:
J.H. Wang wrote: 巴西队状态不佳

至于巴西连续以大比数被击败两仗,很多人都觉得有基本存在的问题需要解决,非只状态不佳这么简单。

How did Brazil defender Thiago Silva not get sent off for this?

http://metro.co.uk/2014/07/12/brazil-go-from-bad-to-worse-after-giving-away-penalty-v-holland-after-two-minutes-4796169/


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
称其为流氓行为也不过分 Jul 13, 2014

ysun wrote:

如此恶劣的犯规行为确实应该严惩


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
到现在我也不明白所有数字是怎么排除的 Jul 13, 2014

如果数字在简单的表格里, 可以一下子COPY AND PASTE 过来, 完全不算字数也不是没有道理。

如果数字在文字里,例如“导管长度为1-2 FEET,他们怎么算出来的? CAT TOOL 有这功能吗?

如果数字在PDF 里,需要打字, 不仅不应该折扣,还应提高两倍的价钱, 因为打一个数字比打一个文字要难得多,比如打出3487239,和打一个你字相比,你说哪个更费劲?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
為了改而改=惡意亂改 Jul 13, 2014

Kenneth Woo wrote:

那位校對倒不是惡意亂改,只是改時似乎是為了改而改(比如把「謝謝」改成「感謝」),

[Edited at 2014-07-13 10:54 GMT]


為了改而改=惡意亂改。

话说回来, 你假设的这个例子, 「謝謝」改成「感謝」有时也是必要的。表示衷心感谢就不能写成表示衷心谢谢吧? 非常感谢您的帮助 写成非常谢谢您的帮助,就有欠缺。

有时我校对时, 经常需要加或减”的“字。 比如, 您机构将负责您的。。。, 这个就应该改为您的机构。 我的小孩和我小孩没有什么区别,但是说我的爸就是语法错误, 我的爸爸就没有错误。

找你会计师谈谈,就不如找你的会计师好。

句子好坏有时靠语感, 大家举出的神翻译,经常是因为翻译没有语感, 无论源语言还是目标语。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
大方的客户是不会斤斤计较的 Jul 13, 2014

我前面举了两个实例:
ysun wrote:

专利中经常有大量不需要翻译的数字、英文缩写(如HDPE)等。最近我翻的一篇21k-word 的专利,翻完之后竟然还有约 5,000 non-Asian words(其中包括数字)。我的客户照样按数付钱。

上述 5,000 non-Asian words 中,至少有一半是表格中的数字,我只要将其保留在 Word 文件中即可,不费吹灰之力。但我的客户照样按数付钱,因为羊毛出在羊身上,他照样会向最终客户收费。即使客户要求不把这些数字计入稿酬,也不是没道理。但那些要求 Trados discounts 的翻译社,就是两头都赚了。

ysun wrote:

我也遇到过要求不把表格内的数字计入 world count 的客户,但人家是“把丑话说在前头的”。那是份 pdf 文件。我同意只翻译表格中第一行和第一列中的文字,但把表格其余部分空着,要客户自己找个打字员填入数字。PM 同意了。我相信他们向最终客户收钱时,那些数字也都是按翻译计费的。

如果我给他填入这些数字,我就要对打错的数字负责,倒不是为了与客户斤斤计较。输入上千个数据,我必须十分仔细才能确保不出错,而校稿者恐怕不会去一一核对表格中的上千个数据。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
足球好懂 Jul 13, 2014

Loise wrote:


David Lin wrote:

J.H. Wang wrote: 巴西队状态不佳

Loise wrote:

昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。
再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。


同意 Loise 的看法。荷兰队是去年亚军,基本上有一定水平。加上一等一的教练,胜利可算是意料中事。 van Gaal 下周即飞英国曼彻斯特,不用放假休息,即走马上任成为 Man U 新教练。

下届的英超联,好戏在后头。

至于巴西连续以大比数被击败两仗,很多人都觉得有基本存在的问题需要解决,非只状态不佳这么简单。好像中后场战斗力及技术不足,离国际水平尚有一段距离。就算 Neymar 出场,前面入球也不够后面输球。


David,
我不懂足球,没什么意见可以分享,倒是可以报道一下老公看法。看来几场球赛,他也认为荷兰队的实力不错,一直把它当成有冠军潜力的球队。但荷兰队不幸输给了阿根廷队,与冠军告别,看来是命也。


懂了就上瘾了。 理解何时该判定位球,定位球如何防守,何时判点球,什么叫越位,看懂队形和一些基本的打法,就都明白了。 看一场球,边上有人给讲讲,下次再看就能讲球经了。

[Edited at 2014-07-13 17:49 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:25
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
易懂的比赛 Jul 13, 2014

Loise wrote:

David,
我不懂足球,没什么意见可以分享,倒是可以报道一下老公看法。看来几场球赛,他也认为荷兰队的实力不错,一直把它当成有冠军潜力的球队。但荷兰队不幸输给了阿根廷队,与冠军告别,看来是命也。


Loise,

足球其实蛮简单的,毋需很懂,是 22 个球员(一队由 11 个球员组成)在塲内用头或脚将球打进对方的龙门,一般比赛限时 90 分钟。:)


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:25
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
技术犯规而已 Jul 13, 2014

ysun wrote:

ysun wrote:

如此恶劣的犯规行为确实应该严惩


Thiago Silver 所犯的是所谓 “技术犯规”,或 professional foul 专业犯规,即球员为了阻挡对方进攻,在没有其他办法之下,甘冒犯规,甚至明知自己可能会被罚出场的危险,而需出此下策,将对方拦阻,而不让其直接或简直制造进球的机会。

所有专业球员在此情形下,都会宁愿冒险被罚定点球或出场,像 Silver 一样将 Robben 从后拉倒。因为明知 Robben 已成单刀状态,他前面只有己方守门员,如果不将他拉倒,一定被他射球入网。就算被罚定点球 12 码,也可能尚有一线生机,因为对方射球有不入的可能。

所以,在此情况下,从职业足球角度来说,其实是没有什么恶劣或不恶劣的犯规行为的。

反而,如果后卫任由 Robben 带球射门,一定被同僚骂个狗血淋头。现在,起码结果是 Silver 应该除了被罚定点球外,还应该被罚红牌出场,但却被球证网开一面,只判 12 码球但没有在开场才三分钟被赶出场。

通常我们用恶劣犯规来形容球员蓄意导致对方球员身体受伤(无论轻微或严重)的行径,例如手脚折断,或带侮辱性行为,例如:向对方吐口水或用口咬对方身体-如乌拉圭球星 Luis Suarez (即人咬人),而非此种纯技术性犯规动作。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 20:25
English to Chinese
同意又不同意 Jul 14, 2014

jyuan_us wrote:

Kenneth Woo wrote:

那位校對倒不是惡意亂改,只是改時似乎是為了改而改(比如把「謝謝」改成「感謝」),

[Edited at 2014-07-13 10:54 GMT]


為了改而改=惡意亂改。

话说回来, 你假设的这个例子, 「謝謝」改成「感謝」有时也是必要的。表示衷心感谢就不能写成表示衷心谢谢吧? 非常感谢您的帮助 写成非常谢谢您的帮助,就有欠缺。

有时我校对时, 经常需要加或减”的“字。 比如, 您机构将负责您的。。。, 这个就应该改为您的机构。 我的小孩和我小孩没有什么区别,但是说我的爸就是语法错误, 我的爸爸就没有错误。

找你会计师谈谈,就不如找你的会计师好。

句子好坏有时靠语感, 大家举出的神翻译,经常是因为翻译没有语感, 无论源语言还是目标语。


那位亂改是亂改了,但惡意保證沒有。我猜,他是怕改少了項目經理說他敷衍了事。

說到「謝謝」和「感謝」,我認為,「感謝」多可換成「謝謝」,但「謝謝」有時不可換成「感謝」。

「衷心感謝各位」與「衷心謝謝各位」、「非常感謝你幫忙」與「非常謝謝你幫忙」,意思基本一樣。雖然兩對句子裡含「感謝」的句子感情色彩比含「謝謝」的稍重,但究竟用哪個為宜,多半時候並無特別講究,主要看說話人的偏好。

別人把鉛筆借給我,我可以說「謝謝」,但一般不可說「感謝」。

「小的子」在中文裡有濫用之勢,只要不影響文意,我通通刪去;遇到關乎語體之處,我則視情形取捨。以「找你會計師談談」為例,若是兩人很隨意的對話,我不會加「的」;若場合稍微正式,我會加上「的」。

: )


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes hidden post
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

计算单词数时从文本排除所有数字






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »