Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法
Thread poster: jyuan_us
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
我也是word 2007 Jul 11, 2014

有时文本框里的字算进去,有时又不算进去,没有规律可循。如果文本框里是表格,不算进去的可能性更大。

yantrans wrote:


我用的 Word 2007,统计数字的时候是把文本框里的一起算进去的啊。


 
Loise
Loise
France
Local time: 13:10
French to Chinese
+ ...
include textboxes Jul 11, 2014

在word count的窗口里,勾选了include textboxes的复选框后就会计算文本框里的单词数了。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
已经勾了,仍不显示 Jul 11, 2014

跟 OCR 有关系。我说这点是强调PDF转word计算字数有不同于word原生文件且令人意想不到的情况,因此需要多加小心。

Loise wrote:

在word count的窗口里,勾选了include textboxes的复选框后就会计算文本框里的单词数了。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 20:10
English to Chinese
提供两种情况 Jul 16, 2014

我会遇到这样两种情况:

一、由于时差,翻译公司(老客户)有时会在第一天夜里派稿,在邮件中要求我第二天x时x刻交稿,并且提前没有任何相关沟通。因为是夜里派稿,我一般都关机睡觉了,不能回复邮件。这种情况下,如果我第二天刚好有其他翻译公司的任务要处理,不能完成夜里派来的稿件,导致第二天不能按时交稿,这种情况怎么处理?

二、翻译公司跟我沟通某个稿件的翻译时间,双方频繁邮件往来,以便磋商最终的交稿时间。一直到对方快下班时,我发邮件过去,让对方确认新的时间(对方要求第二天一早x时x刻交稿,因为手头有其他公司的稿件,我要求第二天晚上x时x刻交稿),双方还没达成一致意见,对方就自顾自下班了回家了,不回复我的邮件。这种情况该怎么处理?


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 05:10
English to Chinese
+ ...
第一种看情况。 Jul 16, 2014


一、由于时差,翻译公司(老客户)有时会在第一天夜里派稿,在邮件中要求我第二天x时x刻交稿,并且提前没有任何相关沟通。因为是夜里派稿,我一般都关机睡觉了,不能回复邮件。这种情况下,如果我第二天刚好有其他翻译公司的任务要处理,不能完成夜里派来的稿件,导致第二天不能按时交稿,这种情况怎么处理?

二、翻译公司跟我沟通某个稿件的翻译时间,双方频繁邮件往来,以便磋商最终的交稿时间。一直到对方快下班时,我发邮件过去,让对方确认新的时间(对方要求第二天一早x时x刻交稿,因为手头有其他公司的稿件,我要求第二天晚上x时x刻交稿),双方还没达成一致意见,对方就自顾自下班了回家了,不回复我的邮件。这种情况该怎么处理?


第一种情况,我会在第一时间回复说当天没空,最快的交稿时间是什么时候,然后等待确认。
第二种情况,我会等对方确认之后再开始工作。

就我个人而言,没有双方沟通确定的情况我是不会动手工作的,除非PM 明确说了让我不用等他(她)的确认就可以开始工作,这样在我有空的前提下会按时交稿,索要PO。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:10
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Same Jul 16, 2014

Lin Yang wrote:

就我个人而言,没有双方沟通确定的情况我是不会动手工作的,除非PM 明确说了让我不用等他(她)的确认就可以开始工作,这样在我有空的前提下会按时交稿,索要PO。


Otherwise you might end up losing that money anyway while having WORKED on that project (for free). I always wait until I have the final go-ahead (and preferably, always by email, so I have something written in black and white as confirmation) prior to getting started.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
經常遇到寄來中文版PDF让報價的 Jul 17, 2014

大約一半能拿到,另外一半我也不知道是让我幫他免费數字数还是嫌我報價高。 至少有一次,我感觉他就是引誘我為他免费數字数。

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:10
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
好像OCR对这些没撤 Jul 17, 2014

jyuan_us wrote:

大約一半能拿到,另外一半我也不知道是让我幫他免费數字数还是嫌我報價高。 至少有一次,我感觉他就是引誘我為他免费數字数。


所以嘛,就誠意邀請閣下為他作出報價,啊不,免費勞動力數字數....


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
English to Chinese
+ ...
哈哈 Jul 18, 2014

jyuan_us wrote:

先把題目擱這兒,抽空貼幾個SCENARIO。


命题作文,期待中


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
English to Chinese
+ ...
Editing or proof Jul 18, 2014

这是刚刚完成的一个任务,做proof,要求每小时2000字的速度。我开始以为这是最后一道质保程序,译稿应该已经经过几番审校,结果拿到手,发现几乎是刚出炉的译文,还存在一些严重错误,而且译文行文不流畅,不可促读,结果花了9小时,挣了3小时的钱。又是一个教训:不要在没见到译稿前,答应承接译审任务。

 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 05:10
English to Chinese
+ ...
可以在发现不对时马上通知PM。 Jul 18, 2014

这种情况我以前遇到过。我通常的做法是发现不对马上告诉PM,并向对方提供两个选择:按照原定的小时数,尽最大努力改错,而且先给客户打预防针,翻译质量很差哦,我尽到最大努力了,以后终端客户来抱怨不要来找我哈;或者多给小时数。

Ying Wang wrote:

这是刚刚完成的一个任务,做proof,要求每小时2000字的速度。我开始以为这是最后一道质保程序,译稿应该已经经过几番审校,结果拿到手,发现几乎是刚出炉的译文,还存在一些严重错误,而且译文行文不流畅,不可促读,结果花了9小时,挣了3小时的钱。又是一个教训:不要在没见到译稿前,答应承接译审任务。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這個在干一小時后告訴對方你一小時只能作680 多個字 Jul 18, 2014

Ying Wang wrote:

这是刚刚完成的一个任务,做proof,要求每小时2000字的速度。我开始以为这是最后一道质保程序,译稿应该已经经过几番审校,结果拿到手,发现几乎是刚出炉的译文,还存在一些严重错误,而且译文行文不流畅,不可促读,结果花了9小时,挣了3小时的钱。又是一个教训:不要在没见到译稿前,答应承接译审任务。


而不是2000。

PROOFREADING used to mean comparing the source with the translation and found typo errors, punctuation errors, errors of numbers, font and layout issues, etc. Nowadays it means heavy editing. You can figure out the reason why.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:10
English to Chinese
+ ...
PROOFREADING Jul 18, 2014

jyuan_us wrote:

Ying Wang wrote:

这是刚刚完成的一个任务,做proof,要求每小时2000字的速度。我开始以为这是最后一道质保程序,译稿应该已经经过几番审校,结果拿到手,发现几乎是刚出炉的译文,还存在一些严重错误,而且译文行文不流畅,不可促读,结果花了9小时,挣了3小时的钱。又是一个教训:不要在没见到译稿前,答应承接译审任务。


而不是2000。

PROOFREADING used to mean comparing the source with the translation and found typo errors, punctuation errors, errors of numbers, font and layout issues, etc. Nowadays it means heavy editing. You can figure out the reason why.




据我所知,PROOFREADING 本意是不用对照原文看的,直接读译文即可。这样的话,如果译文质量可以,是可以达到每小时2000字的。

但是,如果碰上质量比较差的译文,需要你经常停下来看原文,那速度就上不去了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你說的那是新冒出来的一種活:MONOLINGUAL PROOFREADING Jul 18, 2014

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:

Ying Wang wrote:

这是刚刚完成的一个任务,做proof,要求每小时2000字的速度。我开始以为这是最后一道质保程序,译稿应该已经经过几番审校,结果拿到手,发现几乎是刚出炉的译文,还存在一些严重错误,而且译文行文不流畅,不可促读,结果花了9小时,挣了3小时的钱。又是一个教训:不要在没见到译稿前,答应承接译审任务。


而不是2000。

PROOFREADING used to mean comparing the source with the translation and found typo errors, punctuation errors, errors of numbers, font and layout issues, etc. Nowadays it means heavy editing. You can figure out the reason why.




据我所知,PROOFREADING 本意是不用对照原文看的,直接读译文即可。这样的话,如果译文质量可以,是可以达到每小时2000字的。

但是,如果碰上质量比较差的译文,需要你经常停下来看原文,那速度就上不去了。


严格來說这种活不是PROOFREADING, 是一種REVIEW。 PROOF 本身一定要AGAINST 原始文件的, 否则就不能叫PROOF。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我正在想 Jul 18, 2014

Ying Wang wrote:

这是刚刚完成的一个任务,做proof,要求每小时2000字的速度。我开始以为这是最后一道质保程序,译稿应该已经经过几番审校,结果拿到手,发现几乎是刚出炉的译文,还存在一些严重错误,而且译文行文不流畅,不可促读,结果花了9小时,挣了3小时的钱。又是一个教训:不要在没见到译稿前,答应承接译审任务。


如果他們找的PROOFER也跟原始翻譯一样的质量,作出來的东西让客戶找印刷廠印出来了,该怎么办?




我就PROOF过一个文件,100 多頁碼的PDF,我標在PDF上,客戶后来說, 你再把你的改动输入WORDFAST PRO 吧, 让DTPER一條一條改,不如重新用WFP 文件重新導入到INDESIGN里再排一遍版。

你说这个翻譯有多坑人。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »