Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法
Thread poster: jyuan_us
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 01:37
English to Chinese
+ ...
该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 Jul 23, 2014

jyuan_us wrote:

不太明白你的說法:

“提供使用CAT工具可以直接打開的雙語文檔” VS “如果直接提供word文檔和TM,在操作上,是無法直接通過word文檔看到TM匹配的”,

你用WORD 文檔連結客戶的TM, GENERATE 出來的雙語文檔, 和客戶直接提供的“使用CAT工具可以直接打開的雙語文檔”區別在哪裡?



按照Zhou的说法“该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 TM”,并非直接提供原文word文档。因此这种做法很恶劣:你无法直接用TM处理这个中英对照的word文档,因为里面已经有译文了。

如果直接提供word原文,倒是省了不少事情。

Trados有一项功能叫“导出进行外部审校”,可以将任何Trados项目导出为中英对照的word文档(表格形式),然后请没有Trados工具的人员进行editing。但如果双方都有Trados,这么操作在我看来很诡异,是典型的有了工具又不会用的做法。


 
Domenico Zhou
Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 01:37
English to Chinese
想到一个办法 Jul 24, 2014

Yan Yuliang wrote:
按照Zhou的说法“该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 TM”,并非直接提供原文word文档。因此这种做法很恶劣:你无法直接用TM处理这个中英对照的word文档,因为里面已经有译文了。

如果直接提供word原文,倒是省了不少事情。

Trados有一项功能叫“导出进行外部审校”,可以将任何Trados项目导出为中英对照的word文档(表格形式),然后请没有Trados工具的人员进行editing。但如果双方都有Trados,这么操作在我看来很诡异,是典型的有了工具又不会用的做法。


是的。而且这种中英双语对照 word 文档和 Trados 导出的双语对照文件不一样,它并非是一句一句单列出来的表格,而是一个表格框内可能有1-5句话不等,根本无法判断哪句是100%匹配。所以我想让 PM 给我提供 SDLXLIFF 文件,直接在里面编辑岂不更好,同时也能知道匹配率是多少。编辑完成后生成一个左边为中文右边为空白栏的 word 文档,然后将中文内容 copy 到先前的源英文文件即可。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:37
English to Chinese
+ ...
让客户另请高明 Jul 24, 2014

Domenico Zhou wrote:

最后他们只会支付你编辑简体中文的 1 hr 和“编辑”繁体中文的 1 hr。但是我觉得繁体中文部分部分应该算作翻译工作,按 per word 计费。

感觉这两个方面都不合理,但是前两次交涉都不成功,请教大家有什么好主意吗?

不是我泼冷水,我觉得为这种客户费这么大劲实在不值。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I got an exciting job offer today that pays $2. Jul 25, 2014

These people are just beasts.

 
Loise
Loise
France
Local time: 19:37
French to Chinese
+ ...
lol Jul 25, 2014

jyuan_us wrote:

These people are just beasts.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:37
English to Chinese
+ ...
是不是有笔误啊 Jul 25, 2014

jyuan_us wrote:

These people are just beasts.


否则是挺奇葩的


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是笔误 Jul 25, 2014

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:37
English to Chinese
+ ...
多乎哉?不多也! Jul 25, 2014

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。


不考虑最低收费,即使按照我的校对价格,也得 7.5 刀了。:-)


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
奇葩大师我也见过! Jul 26, 2014

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:37
English to Chinese
+ ...
逗你玩儿 Jul 26, 2014

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


我只能这样想,否则只能认为他脑子有问题。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:37
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
太夸张了 Jul 26, 2014

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
没漏 Jul 27, 2014

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:37
English to Chinese
+ ...
谷歌的中文翻译质量还有很大的改进余地 Jul 27, 2014

jim summer wrote:

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


我觉得主要原因是网上的中英之间的译文质量总体来说还不够高,而谷歌采用的是统计翻译方法。很难想象能从糟糕的译文中统计出优质的译文。

[Edited at 2014-07-27 15:02 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 01:37
English to Chinese
+ ...
还不够成本的 Jul 28, 2014

jim summer wrote:

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


设备折旧、水电、人力损耗什么的。即便不支付劳务费,维持一个人生理活动所需的费用,也不止5美元吧。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 13:37
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
.... Jul 29, 2014

Yan Yuliang wrote:

jim summer wrote:

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


设备折旧、水电、人力损耗什么的。即便不支付劳务费,维持一个人生理活动所需的费用,也不止5美元吧。


Maybe he had a slip of his fingers and mis-typed two or three zero's...on that note though, this would have called for an excellent blog post.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »