Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法
Thread poster: jyuan_us
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:04
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
手指抽筋 Jul 29, 2014

Rita Pang wrote:

Yan Yuliang wrote:

jim summer wrote:

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


设备折旧、水电、人力损耗什么的。即便不支付劳务费,维持一个人生理活动所需的费用,也不止5美元吧。


Maybe he had a slip of his fingers and mis-typed two or three zero's...on that note though, this would have called for an excellent blog post.


一个方法可以试试看,先告诉他你住的地方 USD$5 可以买到多少食物(最好是面包和果酱,因为是外国人的主要食粮,他们会比较理解)。然后告诉他,你完成这个项目所需的合理时间,如几十个小时之类的,然后告诉他你自己一小时计算的一般费用。

最好加一句,问他 US$5 是不是在开你的玩笑。

他的回答可能是:

我输入字句时刚碰上手指关节抽筋,没有输入一些 0。

又或者同时指出:

你彻底误会了,US$5 其实是给你的预览费用,当你看完全部文件/书本,觉得没有问題决定接受这个项目后,费用另议。

哈!


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:04
English to Chinese
物價 Jul 30, 2014

我住在湖南的一個縣城,一碗米粉價格在七八元,一碟小菜價格十幾元不等,很多水果價格在十元一斤左右。昨天去複印店,掃描四元一張,打印一元一張,弄兩份合同花了我三十五元。

那位澳洲人未必是開玩笑,我領教過這種人,不過你可以告訴他,五美元折合成人民幣大概為三十多元,可以在湖南一個小縣城(葡萄產地)買三斤葡萄,在淘寶上能買一斤多一點。注意,不是公斤哦。

http://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.10.ibtCHw&id=18775701362&ad_id=&am_id=&cm_id=140105335569ed55e27b&pm_id=


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 01:04
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
抽筋 Jul 30, 2014

David Lin wrote:

Rita Pang wrote:

Yan Yuliang wrote:

jim summer wrote:

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


设备折旧、水电、人力损耗什么的。即便不支付劳务费,维持一个人生理活动所需的费用,也不止5美元吧。


Maybe he had a slip of his fingers and mis-typed two or three zero's...on that note though, this would have called for an excellent blog post.


一个方法可以试试看,先告诉他你住的地方 USD$5 可以买到多少食物(最好是面包和果酱,因为是外国人的主要食粮,他们会比较理解)。然后告诉他,你完成这个项目所需的合理时间,如几十个小时之类的,然后告诉他你自己一小时计算的一般费用。

最好加一句,问他 US$5 是不是在开你的玩笑。

他的回答可能是:

我输入字句时刚碰上手指关节抽筋,没有输入一些 0。

又或者同时指出:

你彻底误会了,US$5 其实是给你的预览费用,当你看完全部文件/书本,觉得没有问題决定接受这个项目后,费用另议。

哈!


你说到我心里去了,我刚才还想说他抽筋会不会很过分?

看来,觉得他手指没有抽筋才是过分,对自己过分。

这样的所谓客户连回复也不应该,浪费自己时间。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:04
English to Chinese
+ ...
为什么要帮他免费数字数? Aug 7, 2014

Rita Pang wrote:

jyuan_us wrote:

大約一半能拿到,另外一半我也不知道是让我幫他免费數字数还是嫌我報價高。 至少有一次,我感觉他就是引誘我為他免费數字数。


所以嘛,就誠意邀請閣下為他作出報價,啊不,免費勞動力數字數....

最简单的报价方式是以将来译文中的 word count 为准报一个 rate。No OCR. No hassle!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:04
English to Chinese
+ ...
Organic Grapes at Whole Foods Aug 7, 2014

Kenneth Woo wrote:

那位澳洲人未必是開玩笑,我領教過這種人,不過你可以告訴他,五美元折合成人民幣大概為三十多元,可以在湖南一個小縣城(葡萄產地)買三斤葡萄,在淘寶上能買一斤多一點。注意,不是公斤哦。

http://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.10.ibtCHw&id=18775701362&ad_id=&am_id=&cm_id=140105335569ed55e27b&pm_id=

http://www.wholefoodsmarket.com


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 01:04
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Just saw this Aug 7, 2014

Kenneth Woo wrote:

我住在湖南的一個縣城,一碗米粉價格在七八元,一碟小菜價格十幾元不等,很多水果價格在十元一斤左右。昨天去複印店,掃描四元一張,打印一元一張,弄兩份合同花了我三十五元。

http://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.10.ibtCHw&id=18775701362&ad_id=&am_id=&cm_id=140105335569ed55e27b&pm_id=


Which county in Hunan, Kenneth? My dad is from Changsha, but technically his family came from 新化, and they all went to HK back in the 1950s.

Mind you, I don't speak a word of the Changsha dialect, I only understand about say 30% of what's happening. Enough to know where the washroom is and time to eat


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:04
English to Chinese
我住在湘北小城 Aug 8, 2014

Rita:

我住在澧縣,也就是湖南最北的一個小縣城。

一直以為妳祖籍是廣東的,沒想到也是湖南,真巧!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 01:04
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
是的 Aug 17, 2014

Kenneth Woo wrote:

Rita:

我住在澧縣,也就是湖南最北的一個小縣城。

一直以為妳祖籍是廣東的,沒想到也是湖南,真巧!


我家老父就經常叨念什麽湖南當年山水何樣美,現在完全被破壞掉不堪回首什麽的。發展往往帶來的弊病就是破壞掉自然景色。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:04
English to Chinese
確實如此 Aug 18, 2014

Rita Pang wrote:

Kenneth Woo wrote:

Rita:

我住在澧縣,也就是湖南最北的一個小縣城。

一直以為妳祖籍是廣東的,沒想到也是湖南,真巧!


我家老父就經常叨念什麽湖南當年山水何樣美,現在完全被破壞掉不堪回首什麽的。發展往往帶來的弊病就是破壞掉自然景色。


記得孩提之時我們這裡的空氣非常乾淨清新,溝渠、水塘裡的水清澈見底,用手捧起來可以直接喝,但現在完全變了。每次我騎自行車去縣城回來,鼻孔裡就有一些黑乎乎的東西,灰塵滿臉滿頭都是;溝渠水塘不再清澈,雖未污濁不堪,但無人敢喝;當年四季蔥翠的小山也已不復昔日之美,由於近年工廠漸多,建築土地漸少,於是政府和工廠主轉而開始覬覦山地,移山造地,如今不少小山已遭其「開膛破肚」,或削去「肉體」,致令許多山林岩土曝於日下,觸目驚心。

我希望政府把經濟發展之事暫擱一旁,縱不得已,也要經濟與環保並重。可惜我荒村野夫,人微言輕,縣官大人縱然聽到也不會理會。

[Edited at 2014-08-18 13:20 GMT]


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 13:04
English to Chinese
多谢 Sep 4, 2014

ysun wrote:

Rita Pang wrote:

ysun wrote:

吃过几次苦头之后,现在除了老客户的项目,我一般不接 editing/proofreading 的活。如 Kenneth 在上面所说,如果不了解翻译者的水平,尽量不要接 editing/proofreading 的活。现在我接的 editing/proofreading 的项目,基本上都是由我所熟悉的翻译翻的。


這裡想提提兩個不同的Scenario。 場景一,中介聯繫不上,原稿還可以,但是他們發給我的PO和當初說好的有大分歧 (源文vs. target word 計算方式)。幸好,因為清楚理解這個agency的做法(就是PM們遍佈全球每個主要時區),還好找上了一個有話事權的PM幫我改正了PO,有驚無險。

Rita,

无论是 PM 发来的 PO 还是 “Go ahead” 的通知,都有待于翻译确认。在接受 PO 之前,翻译可以就其中的任何问题提出异议。万一双方不能达成一致意见,翻译可以拒绝接受 PO,PM 也有权取消 PO。一旦接受了 PO,翻译再就 PO 中的问题与 PM 交涉,并不是不可以,但会陷于被动。所以,在确认 PO 之前要特别慎重。

至于前面 Marvin Sun 提到的那两种情况,只要他尚未确认接受 PO,即使项目进度受影响,他也没有任何责任。反之,在双方尚未就交稿期等问题达成一致意见之前,如果他怕影响项目进度而急于开始工作,有可能会白辛苦一场。

至于我上面提到的我自己的两种情況,因为我已经同意接受任务(哪怕是电话上口头同意),就必须遵守诺言,再苦再累也得完成。好在那两次都是按照我报的(有据可查的)小时数计费,就报酬而言损失不大。做 editing/proofreading 项目时,往往是 PM 与你预约,你事先看不到译稿,所以风险就特别大。


谢谢Lin,Rita和Ysun,我以前就是这么处理的,不过不确定这种方式和不合适,看来这种方式无问题。

发现遇到好的PM真是太难了。最近有家欧洲翻译公司,频繁一个、两个很短的句子的发过来,貌似都想让我免费给他们做这种句子,吝啬小气,而且付款期又长,于是合作起来不是很愉快;我在考虑终止跟这种公司合作了。

[Edited at 2014-09-04 12:38 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ONE INCIDENCE Sep 4, 2014

我給一個歐洲公司提交稿件後1個多月,他突然把他們提交給客戶、客戶又做了很多ANNOTATION的PDF讓我REVIEW,要求逐條分析 1) 客戶的改正是否有必要 2) 如果有必要,要分析是我的原稿的問題EDITOR漏掉的,還是EDITOR修改過程中出的錯。

我告訴他,完成這個工作,至少需要4個小時,不能免費,因為這個FOLLOW-UP完全是我的責任之外的。我還問他這個步驟的目的是什麼,如果�
... See more
我給一個歐洲公司提交稿件後1個多月,他突然把他們提交給客戶、客戶又做了很多ANNOTATION的PDF讓我REVIEW,要求逐條分析 1) 客戶的改正是否有必要 2) 如果有必要,要分析是我的原稿的問題EDITOR漏掉的,還是EDITOR修改過程中出的錯。

我告訴他,完成這個工作,至少需要4個小時,不能免費,因為這個FOLLOW-UP完全是我的責任之外的。我還問他這個步驟的目的是什麼,如果不解釋清楚,即使支付給我4個小時,我也不會承擔這個工作。

我告訴他,這個問題最好由EDITOR 來解決,或者付費給第三方進行評估,我還告訴他,不管由誰FOLLOW UP, 分析EDITOR是否漏掉了我的原稿中的問題, 都是不MAKE SENSE的。我接的活是翻譯,後邊的EDITOR改錯或者漏改都跟我沒關係,他的任務就是改錯,他沒認出錯誤,是你選錯了人,為什麼來找我?


結果,這個公司就不找我做活了。不管我怎麼陳述我的理由,他好像都理解不了。好像他被我激怒了,所以就沒活了。


這個EDITOR 你說是不是害人害己啊,不過也沒辦法,就那個水平,稍微TRICKY 一點的句子他HANDLE不了的。

這個公司不再給我活,看來是個好事。他們的付費期限是90天,如果到了付款日期他賴賬,你就白干了3個月,想起來真後怕,本來一開始就不該跟這個公司合作。
Collapse


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 13:04
English to Chinese
+ ...
奇葩 Sep 4, 2014

这间agency真是奇葩,这是让翻译和客户的Editor对质么?
这样的公司,不合作是对的。

jyuan_us wrote:

我給一個歐洲公司提交稿件後1個多月,他突然把他們提交給客戶、客戶又做了很多ANNOTATION的PDF讓我REVIEW,要求逐條分析 1) 客戶的改正是否有必要 2) 如果有必要,要分析是我的原稿的問題EDITOR漏掉的,還是EDITOR修改過程中出的錯。

我告訴他,完成這個工作,至少需要4個小時,不能免費,因為這個FOLLOW-UP完全是我的責任之外的。我還問他這個步驟的目的是什麼,如果不解釋清楚,即使支付給我4個小時,我也不會承擔這個工作。

我告訴他,這個問題最好由EDITOR 來解決,或者付費給第三方進行評估,我還告訴他,不管由誰FOLLOW UP, 分析EDITOR是否漏掉了我的原稿中的問題, 都是不MAKE SENSE的。我接的活是翻譯,後邊的EDITOR改錯或者漏改都跟我沒關係,他的任務就是改錯,他沒認出錯誤,是你選錯了人,為什麼來找我?


結果,這個公司就不找我做活了。不管我怎麼陳述我的理由,他好像都理解不了。好像他被我激怒了,所以就沒活了。


這個EDITOR 你說是不是害人害己啊,不過也沒辦法,就那個水平,稍微TRICKY 一點的句子他HANDLE不了的。

這個公司不再給我活,看來是個好事。他們的付費期限是90天,如果到了付款日期他賴賬,你就白干了3個月,想起來真後怕,本來一開始就不該跟這個公司合作。



 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 13:04
English to Chinese
不担心 Sep 5, 2014

jyuan_us wrote:

我給一個歐洲公司提交稿件後1個多月,他突然把他們提交給客戶、客戶又做了很多ANNOTATION的PDF讓我REVIEW,要求逐條分析 1) 客戶的改正是否有必要 2) 如果有必要,要分析是我的原稿的問題EDITOR漏掉的,還是EDITOR修改過程中出的錯。

我告訴他,完成這個工作,至少需要4個小時,不能免費,因為這個FOLLOW-UP完全是我的責任之外的。我還問他這個步驟的目的是什麼,如果不解釋清楚,即使支付給我4個小時,我也不會承擔這個工作。

我告訴他,這個問題最好由EDITOR 來解決,或者付費給第三方進行評估,我還告訴他,不管由誰FOLLOW UP, 分析EDITOR是否漏掉了我的原稿中的問題, 都是不MAKE SENSE的。我接的活是翻譯,後邊的EDITOR改錯或者漏改都跟我沒關係,他的任務就是改錯,他沒認出錯誤,是你選錯了人,為什麼來找我?


結果,這個公司就不找我做活了。不管我怎麼陳述我的理由,他好像都理解不了。好像他被我激怒了,所以就沒活了。


這個EDITOR 你說是不是害人害己啊,不過也沒辦法,就那個水平,稍微TRICKY 一點的句子他HANDLE不了的。

這個公司不再給我活,看來是個好事。他們的付費期限是90天,如果到了付款日期他賴賬,你就白干了3個月,想起來真後怕,本來一開始就不該跟這個公司合作。



这种公司不合作是对的,一个小稿往往要耗费你三倍的时间,算下来还不如国内的费用高。这种公司一般也没多少稿子。不过,有时候要看PM的;同一家公司,有些PM很好,流程很清楚,合作起来很顺利,有些就很差劲。我昨天碰到一个PM,稿子交上去后她那边改了几个数字,不标出来改的地方,发过来让我整个稿子免费审核一遍,我顿时火大,告诉她这样搞,要按整篇稿件的校对重新收费,最后她告诉我只改了两处阿拉伯数字。

这种公司,如果已经合作过了,想终止合作,可以以自己手上有其他公司的稿件为理由,或者以休假等为理由拒接稿三个月,让他们暂时报有再合作的幻想。等他们把款付齐了,直接告诉他们终止合作。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 13:04
English to Chinese
题外话 Sep 5, 2014

Kenneth Woo wrote:

我住在湖南的一個縣城,一碗米粉價格在七八元,一碟小菜價格十幾元不等,很多水果價格在十元一斤左右。昨天去複印店,掃描四元一張,打印一元一張,弄兩份合同花了我三十五元。

那位澳洲人未必是開玩笑,我領教過這種人,不過你可以告訴他,五美元折合成人民幣大概為三十多元,可以在湖南一個小縣城(葡萄產地)買三斤葡萄,在淘寶上能買一斤多一點。注意,不是公斤哦。

http://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.1.14.10.ibtCHw&id=18775701362&ad_id=&am_id=&cm_id=140105335569ed55e27b&pm_id=


复印店要价是很贵的,可以买一个扫描、打印、复印一体机,貌似才300块左右。开拓新客户时经常会复印、扫描合同,而且有的合同有上十页,这样算下来,有五六家客户就把打印机的钱省出来了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又一个 Sep 5, 2014

他整的EDITOR不会用WORD,只会用PDF,在PDF上标注,让我再输入WORD;他原文里漏掉了商标符号,让我一个一个补上,他说反正就一个符号。我都做完了,他又叫别人二校,这个二校倒是在WORD上做了,可是很多错误,比如他们/它们不分,单数复数不分等等,我告诉了PM说这些地方的修改,我必须REJECT。本来好意跟他说,结果他让我解释为什么必须REJECT,还要给他解释语法规则。最后还有一些FOLLOW UP,我告诉他,近几天都不会有时间,5分钟也没有。 结果过了一天他来信了,说又找第4个人再看一遍,因为他作为汉语盲,也能看出一些格式错误,说不用麻烦我了。

今天,他又找我做新的大稿,4万字,我说这次我的报价降低15%, 你多花点钱找个好校对, AND TREAT HIS OR HER VERSION AS THE FINAL。不要给我看他怎么改的。

他还没回信,不知道会怎样。

[Edited at 2014-09-05 03:02 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »