Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
谈翻译的前途问题
Thread poster: Meixia Jordan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:43
English to Chinese
+ ...
末路 Aug 20, 2014

jyuan_us wrote:

實現了機器翻譯,譯者還有出路嗎?
J.H. Wang wrote:

个人以为,在于自动化,就是实现机器翻译。

现在译工们已在走下坡路。好在离末路还很远。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 01:43
English to Chinese
+ ...
depends Aug 20, 2014

很多marketing的材料,在不同市场之间,是不能按照字面翻译的,需要根据目标市场进行创造性的翻译。
在这方面,即便未来机器翻译达到了人工翻译的水平,也不可能做到“创造”。

大量翻译失业,只会让高水平质量的翻译活的更加滋润。

Sihua Yang wrote:

个人认为,那时候译员该大量失业了。客户又不傻,你会用机器翻译,客户难道不会?如果机器翻译成熟了,客户自己用机器一过就行了,何必再花钱让译员去做?
jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

个人以为,在于自动化,就是实现机器翻译。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:43
English to Chinese
+ ...
翻译的前途 Aug 20, 2014

翻译的前途可能在于有几个好客户或老主顾。
Failing that, we might be apt to wonder what is the prospect of being a translator, since there’s always the insecurity of when I am going to get another job when I have finished this one?

如果有了好客户,单子一个接一个地做,还在迷茫地问翻译的前途,可能是有疲倦感了,或是主要问的是翻译的钱途,觉得钱挣得还不够多。

机器翻译可能永远也�
... See more
翻译的前途可能在于有几个好客户或老主顾。
Failing that, we might be apt to wonder what is the prospect of being a translator, since there’s always the insecurity of when I am going to get another job when I have finished this one?

如果有了好客户,单子一个接一个地做,还在迷茫地问翻译的前途,可能是有疲倦感了,或是主要问的是翻译的钱途,觉得钱挣得还不够多。

机器翻译可能永远也不会取代人工翻译。
It's sort of like the faculty of human reason. You may have faith in it. But it will never be perfect or good enough. One day if it reaches any degree of perfection it may well be the end of the world such as caused by the collision of two neutron stars near enough to destroy Earth.
So why not start from now, I mean taking advantage of it if you can. Don’t get me wrong, I am not advocating anything.

Actually I think there is a very uninformative notion about using machine translation. It does not necessarily or always speed up the translation process, but it should in most cases help ultimately improve the quality of translation. That should be the major incentive to using it. From my experience as a proofreader, I know many mistakes could have been easily avoided by editing machine translation. I have in two separate jobs seen Liberia translated as 利比亚. Also, I have seen whole sentence omitted by the translator as if it didn’t exist. MT would simply preempt such errors.


[Edited at 2014-08-20 07:16 GMT]
Collapse


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:43
English to Chinese
+ ...
On the other hand Aug 20, 2014

I am completely apathetic to the idea that MT results should improve further. It doesn’t have anything to do with helping us earn more money (you may call me provincial). If it further improves, the outsourcer will not pretend to be dumb as not to see it, and quite reasonably they will ask a further reduction of the translation fee. I think it's simply a fact that current translation rates more or less correspond to the technology available to us.

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:43
English to Chinese
+ ...
一点想法 Aug 20, 2014

感谢大家对机器翻译这个话题的兴趣以及对机器导致我们译者失业的顾虑,我觉得这个顾虑绝对是有理由的。我个人以为,我们译者中真正有丰富经验的人应该未雨绸缪,面向未来,转行去搞机器翻译,也就是利用自己的丰富经验,改进或开发自动翻译软件。我觉得对于中文翻译软件开发而言,有经验丰富的翻译者的参与会做更好!

[Edited at 2014-08-21 01:32 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:43
English to Chinese
+ ...
翻译效率与效益 Aug 20, 2014

实际上,根本就不必担心机器翻译会导致翻译人员失业,因为机器翻译离完善还无限遥远。假如(subjunctive)说这一天终将到来,那么中文翻译将属于最后失业的行列。

目前需要忧虑的倒是很多翻译公司迫使译员提供所谓 CAT discounts。这几乎成了天经地义的事情,甚至连不少译员也认为是理所当然的事情。如果花钱买了各种 CAT 软件并不断花钱升级,因采用这些 CAT 软件而提高了翻译效率,但所提高的那部分经济效益却让翻译公司攫取,这种翻译效率的提高还有什么意义?所以,有实力的翻译人员,应该使用 CAT,但坚决抵制 CAT discounts。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 13:43
English to Chinese
+ ...
快乐的自由译者 Aug 20, 2014

首先,恭喜Meixia 生意兴隆!已经在很多译者还在为生存担忧的时候,考虑起了工作满足感的问题。你的帖子也让我思考:怎样才能做一个快乐的自由译者?

我自认为从翻译过程中找到了快乐。这种快乐不是来自于客户的夸奖,也不是来自于收到报酬时的喜悦,而是源于翻译本身,简单而纯粹。我从未做过高报酬的工作,以前在国内大学教书时的起薪才每月300人民币,到现在对挣钱也看得很淡。幸而,我LG跟我一样,从不给我压力,反倒建议我:钱挣得差不多就行了,可以腾出些时间做做义工。总之,我想说,不必为前途或钱途忧虑,多多享受做自由译者带来的快乐。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
CAT 和 test translation Aug 20, 2014

ysun wrote:

实际上,根本就不必担心机器翻译会导致翻译人员失业,因为机器翻译离完善还无限遥远。假如(subjunctive)说这一天终将到来,那么中文翻译将属于最后失业的行列。

目前需要忧虑的倒是很多翻译公司迫使译员提供所谓 CAT discounts。这几乎成了天经地义的事情,甚至连不少译员也认为是理所当然的事情。如果花钱买了各种 CAT 软件并不断花钱升级,因采用这些 CAT 软件而提高了翻译效率,但所提高的那部分经济效益却让翻译公司攫取,这种翻译效率的提高还有什么意义?所以,有实力的翻译人员,应该使用 CAT,但坚决抵制 CAT discounts。


我同意您的见解。我认为机器翻译趋向更准确化将是发展的必然,然而对于那些需要创作性思维的语句,机器翻译不可能做到信、达、雅。

不光是Yuliang提到的marketing材料,还有文学、诗歌、艺术、甚至机械、医药、技术等等,任何需要创作性思维的文字,对机器翻译来说,都是高难度的挑战。毕竟机器翻译主要是一种“对应选择” ,把原始文件中的词句与它所储存的翻译词典和语法规则互相对应,给予用户它认为最适合的搭配。而人脑的思维则不停留于单纯的搭配,它绝对是一种再创作。原始作者需要付出大量的时间积累和收集素材,以文字的形式表达所思所感。而译者则在试图完全领悟作者的意图之后,用另外一种语言既忠实、又贴切地进行转换。这个过程不可能是一对一的替代。尤其是中文,一个字,一个词,在不同的语境中可以表达许多完全不同的意思。机器翻译不具备人类的感情,如何能够领悟到词句间巧妙的影射?优秀的翻译作品会让读者时哭时笑,机器译文往往令人苦笑。

其实CAT对我们的工作还是有一定帮助的,我个人最大的收获是通过使用工具能够保障专有名称在全文中的连贯性。在成为专业翻译前,我真不能百分之百地保证这一点。我记得自己在未使用Trados 或 MemoQ之前,曾为长篇翻译中频繁使用的特有名称专门列出长长的表格,以备随时查对。有了QA check, 工具会迅速列举出一些明显的错误,的确更省时省力。

当然因为记忆库的缘故,我们有时候也可利用以前的译文,不过这种matching往往被翻译公司给利用了。我至今没有尝试过抵制翻译公司对重复字要求discount,好像同意计算weighted words已成为一种行业惯例。我现在能够做到的就是抵制过低的翻译价格,以及拒绝提供免费翻译试稿。关于后者,在踏入翻译工作的起步期间,我确实曾经提供过数次不超过200字的test translation, 但是这几次的经历从总体上来说,并不很愉快。大多数要求免费翻译的都是小公司,往往最后不提供任何feedback,即使我在一段时间后进行跟踪询问,也渺无音信,让我有一种被利用的感觉。还有一家翻译公司,据说是选用他们trustworthy 的proofreader来检验译文,结果给予很低的评价,我不甘心,就要求看对方的修改,结果发现对方译文中出现好几处重大的错误(把对的该错了,或者因为不了解德语特有的表达方式而翻译错误)。我就列举出自己觉得不公正的所有理由,然后恳请该公司再找一位翻译进行评估,结果很快收到该PM的回信,说他们对我的翻译质量感到满意,并决定和我长期合作。这家公司后来也的确成为我的长期客户之一。

我个人的最终体会就是: 那些自第一次合作起就愿意支付翻译费的公司,比那些想省钱的公司更容易建立起合作关系。当然这只是我个人的体会。如果新同事希望快点建立自己的客户群,的确应该尽量把握所有的机会,如果合作公司很有潜力,或者test translation的字数不多,仍旧可以尝试。另外一个折中的方式就是要求对方支付一笔最低的服务费,至少保障你的服务得到一定的回报。


[Edited at 2014-08-20 21:56 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一种平衡 Aug 20, 2014

Ying Wang wrote:

首先,恭喜Meixia 生意兴隆!已经在很多译者还在为生存担忧的时候,考虑起了工作满足感的问题。你的帖子也让我思考:怎样才能做一个快乐的自由译者?

我自认为从翻译过程中找到了快乐。这种快乐不是来自于客户的夸奖,也不是来自于收到报酬时的喜悦,而是源于翻译本身,简单而纯粹。我从未做过高报酬的工作,以前在国内大学教书时的起薪才每月300人民币,到现在对挣钱也看得很淡。幸而,我LG跟我一样,从不给我压力,反倒建议我:钱挣得差不多就行了,可以腾出些时间做做义工。总之,我想说,不必为前途或钱途忧虑,多多享受做自由译者带来的快乐。


Ying Wang, 谢谢你的回帖。我非常欣赏你对翻译工作以及人生所持有的积极、乐观的态度。

是的,其实我在发这个帖子的时候也在考虑,自己是不是有点不知足。我在刚进入翻译行业的起步初期非常忐忑不安,花费了大量的时间和精力一步步建立起自己的客户群。获得任何一个项目都感到非常激动,兢兢战战,努力工作,一心希望得到对方认可,成为一位“回头客” 。对我来说,物质的回报是一种最直接和最实在的激励方式,而文字和翻译本身所带来的进步感,则是另外一个非常重要的工作动力。通过翻译工作,我加深了对语言的认知和理解,同时可以通过各种项目接触到许多新领域和新知识,这些都是我喜爱翻译工作的理由。

目前让我感到困惑的主要问题就是担心自己沦为一台翻译机器,哈哈哈。这是因为目前如果想保障理想的收入,我就不能太挑剔,不能完全自由地挑选项目,有时候仍然会接一些自己并不真正感兴趣的翻译工作。有了工作项目还要挑三拣四,我知道这又体现了我的不知足。不过所谓的工作满足感就是指你真心喜爱你所做的事情,所以任劳任怨,不计较报酬,即使需要为之牺牲睡眠或其他利益,都无怨无悔。因为工作本身就是一种快乐。我在翻译工作中会体会到这种快乐,例如在翻译《碰撞与冲突:帕拉斯玛建筑随笔录》一书时,恨不得自己不睡觉,能够一直翻译下去。那是一种强烈的快乐,因为阅读原著是一种享受,把它翻译出来是一种挑战,对这类的工作,我永远都不会感觉厌倦。我曾经完成的许多其他翻译项目也非常有意义,也会让我废寝忘食,不过也有一部分是非常干燥的、甚至可称为较肤浅的材料,犹如鸡肋,接受它的原因往往就是为了挣钱,无快乐一说。

我想,成功的译员需要掌握好物质回报和精神回报两者间的平衡。做一个快乐的译者自然是最高境界!

另外,如同Loise 和 J.H.建议的那样, 我想在未来尝试开展与翻译相关的其他业务,这样就没时间抱怨了!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同意 Aug 20, 2014

Alan Wang wrote:

翻译的前途可能在于有几个好客户或老主顾。
Failing that, we might be apt to wonder what is the prospect of being a translator, since there’s always the insecurity of when I am going to get another job when I have finished this one?

如果有了好客户,单子一个接一个地做,还在迷茫地问翻译的前途,可能是有疲倦感了,或是主要问的是翻译的钱途,觉得钱挣得还不够多。

机器翻译可能永远也不会取代人工翻译。
It's sort of like the faculty of human reason. You may have faith in it. But it will never be perfect or good enough. One day if it reaches any degree of perfection it may well be the end of the world such as caused by the collision of two neutron stars near enough to destroy Earth.
So why not start from now, I mean taking advantage of it if you can. Don’t get me wrong, I am not advocating anything.

Actually I think there is a very uninformative notion about using machine translation. It does not necessarily or always speed up the translation process, but it should in most cases help ultimately improve the quality of translation. That should be the major incentive to using it. From my experience as a proofreader, I know many mistakes could have been easily avoided by editing machine translation. I have in two separate jobs seen Liberia translated as 利比亚. Also, I have seen whole sentence omitted by the translator as if it didn’t exist. MT would simply preempt such errors.


[Edited at 2014-08-20 07:16 GMT]


Alan,谢谢分享你的见解。

同意你的分析,我在校对译稿时也曾经读到过比MT还犯更多错误的语句段落,幸好只是偶尔遇到。因为没有真正规范化的翻译质量衡量标准,翻译价格、质量也悬殊巨大。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:43
English to Chinese
+ ...
热烈祝贺 Aug 21, 2014

Meixia Jordan wrote:

我在翻译工作中会体会到这种快乐,例如在翻译《碰撞与冲突:帕拉斯玛建筑随笔录》一书时,恨不得自己不睡觉,能够一直翻译下去。那是一种强烈的快乐。

Meixia,

热烈祝贺你的第一部译作出版! 再接再厉!

[Edited at 2014-08-22 06:00 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 Aug 22, 2014

ysun wrote:

Meixia Jordan wrote:

我在翻译工作中会体会到这种快乐,例如在翻译《碰撞与冲突:帕拉斯玛建筑随笔录》一书时,恨不得自己不睡觉,能够一直翻译下去。那是一种强烈的快乐。

Meixia,

热烈祝贺你的第一部译作出版! 再接再厉!

[Edited at 2014-08-22 06:00 GMT]

谢谢您的爱护和鼓励!您和其他资深翻译都是我们学习的好榜样。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:43
English to Chinese
+ ...
不敢当 Aug 23, 2014

Meixia Jordan wrote:

谢谢您的爱护和鼓励!您和其他资深翻译都是我们学习的好榜样。

你过奖了。其实,你才是资深翻译。我只不过是个半路出家的和尚。

你在上面所说的很多观点,我都十分同意。例如,机器翻译、CAT、试译以及物质回报和精神回报等问题。

你已经得到了作者和出版社的认可,今后人家肯定还会再找你。尽管我要你再接再厉,但我自己却连一本书也没译过。一方面水平不够,另一方面,如果对方出价太低,我也不干。新加坡曾有家出版社找我报价,要翻译一本石化方面的专业书。我报价后,他们还我的价太低,我就只好让他们另请高明。据说,译书可以按发行量提成,所以翻译价格是会低些。但那家出版社也太贪婪了点!


[Edited at 2014-08-23 05:12 GMT]


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:43
English to Chinese
+ ...
生活风格 Aug 23, 2014

我个人感觉 Meixia 小姐您过去的 life style 是属于与人打交道的,而且基于过去职业因素,心思比较活络。于是翻译这种需要单打独斗,花大量时间独对电脑的生活方式本身会有所不适,或者不能满足。

我倒觉得您如果发展成PM,自己做一部分翻译,花点时间做PM,不管金钱上是否能更上一层楼,从 life style 来说,可能更能给您带来一种 balance。

顺便再次感慨一下 Meixia 和王小姐的迅猛——而我在自由翻译之路上不能说任重,但绝对是道远。我还有很多要学要做,才能做到养活自己和家人。这阵子不断对自己说“干巴爹!”,希望我也能很快打出一片天。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:43
Chinese to English
+ ...
top notch Aug 23, 2014

Yueyin 太谦虚了。 你不胜任的话,别人都别做了。 ...

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈翻译的前途问题






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »