Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
谈翻译的前途问题
Thread poster: Meixia Jordan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:32
English to Chinese
+ ...
实话实说 Aug 23, 2014

wherestip wrote:

Yueyin 太谦虚了。 你不胜任的话,别人都别做了。 ...

Steve,

我不是谦虚,而是实话实说。我做事还算认真,但从另一方面看就是死板、无创意。我只能翻翻比较容易翻的技术资料、专利之类的东西。

我确实有过译书的愿望。80年代初我在国内刚开始参与技术引进时,曾在图书馆看到一本英文书,书名大意是 What Engineers should know about Patents。我看后觉得很好,就与我们处一位副总商量,打算合译那本书。当时中国百废待兴,而且不存在版权问题。我们把目录译成中文,寄给某出版社,希望他们采纳。过了几星期之后渺无音讯,我们又去追问。结果该出版社答复说,那本书已经有人在翻了。这样,我们就白忙活了一场。我们处里的一位翻译说,估计是出版社觉得那本书好,就另找熟人翻了。

来美国后,我有时逛书店,觉得某些专业工具书非常好,就与出版社联系。他们说,我得找一家出版社,由他们出面商量购买版权及翻译等具体事宜。后来我一忙就没再顾这些事。总之,做这种事情很不容易。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:32
Chinese to English
+ ...
To get published Aug 23, 2014

ysun wrote:

wherestip wrote:

Yueyin 太谦虚了。 你不胜任的话,别人都别做了。 ...

Steve,

我不是谦虚,而是实话实说。我做事还算认真,但从另一方面看就是死板、无创意。我只能翻翻比较容易翻的技术资料、专利之类的东西。

我确实有过译书的愿望。80年代初我在国内刚开始参与技术引进时,曾在图书馆看到一本英文书,书名大意是 What Engineers should know about Patents。我看后觉得很好,就与我们处一位副总商量,打算合译那本书。当时中国百废待兴,而且不存在版权问题。我们把目录译成中文,寄给某出版社,希望他们采纳。过了几星期之后渺无音讯,我们又去追问。结果该出版社答复说,那本书已经有人在翻了。这样,我们就白忙活了一场。我们处里的一位翻译说,估计是出版社觉得那本书好,就另找熟人翻了。

来美国后,我有时逛书店,觉得某些专业工具书非常好,就与出版社联系。他们说,我得找一家出版社,由他们出面商量购买版权及翻译等具体事宜。后来我一忙就没再顾这些事。总之,做这种事情很不容易。


Yueyin,

I agree with you on this. The logistics is probably more than 50% of the job. As I also mentioned before, another must is to have the motivation and drive.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:32
Chinese to English
+ ...
I recently read somewhere - perhaps Time magazine - Aug 23, 2014

... that the late Robin Williams didn't want to have an autobiography written and published. So, IMO, everyone has their own aspirations (俗话说:“人各有志”).


That said, congratulations to Meixia for having one of her translations published. It's indeed a wonderful accomplishment.



~*~*~*~*~*

p.s., Yes, it was a Time magazine interview with Robin Williams ...




...

Time: You are unique among comedians in that you haven't written a book.

Williams: No, I hope not to.

Time: You hope not to?

Williams: Especially autobiography. I just don't have the discipline to do it. The learning, somewhat. But I don't have the discipline to really sit down and write a book. Maybe we'll cut to five years from now -- "I'm here with my new book, So that's the Way You Like It." But I don't think so.




[Edited at 2014-08-24 13:09 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Aug 23, 2014

ysun wrote:

另一方面,如果对方出价太低,我也不干。新加坡曾有家出版社找我报价,要翻译一本石化方面的专业书。我报价后,他们还我的价太低,我就只好让他们另请高明。据说,译书可以按发行量提成,所以翻译价格是会低些。


[Edited at 2014-08-23 05:12 GMT]


感谢大家的支持和鼓励。我先已在旅途中,就简短地回应几句。

就我所知,作者在出版自己的书籍时,可与出版商协商,按发行量结算稿费。 如果只是翻译原著,一般情况下就是一刀切,也就是按字数计算。国内的翻译价格普遍偏低,我估计只有那些著名的资深翻译或汉学家,例如陈安娜女士等才可能获得较好的报酬。而且国内还会从翻译稿费中扣下挺高的税费,和欧美的翻译价格完全无法媲美。这其实是一种悲哀。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
祝福 Aug 23, 2014

Z-Kong wrote:

我还有很多要学要做,才能做到养活自己和家人。这阵子不断对自己说“干巴爹!”,希望我也能很快打出一片天。


不要太心急。有信心,有计划,持之以恒,您肯定会成功的!


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 18:32
English to Chinese
+ ...
天花板 Aug 24, 2014

无论是在公司上班,做freelance translator,其实都会碰到天花板。
我就是在公司碰到天花板,然后毅然改行,做自由职业的。

就目前来看,我还没有达到freelance translator的天花板。我期待的monthly income为每个月7000 USD,这个目标我自己订的很高。但正所谓:取法乎上,得乎其中。另外,我也是家庭的绝对收入主力,因此不得不达到这样一个目标,这是在深圳一家三口过的比较舒适的标准。

就目前看来,我还是有一定的信心。最近也在研究出国考试培训,希望能够在翻译之余,有另外一条道路可以走。英语培训和翻译我都比较喜欢,希望能最终实现自己的目标。

如果真能达到7k/month的天花板,我其实也是很开心的啊。至少证明了我在这方面充分发挥了自己的能力,否则想达到也达不到。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:32
English to Chinese
+ ...
物质回报与精神回报 Aug 25, 2014

Meixia Jordan wrote:

ysun wrote:

另一方面,如果对方出价太低,我也不干。新加坡曾有家出版社找我报价,要翻译一本石化方面的专业书。我报价后,他们还我的价太低,我就只好让他们另请高明。据说,译书可以按发行量提成,所以翻译价格是会低些。


[Edited at 2014-08-23 05:12 GMT]


感谢大家的支持和鼓励。我先已在旅途中,就简短地回应几句。

就我所知,作者在出版自己的书籍时,可与出版商协商,按发行量结算稿费。 如果只是翻译原著,一般情况下就是一刀切,也就是按字数计算。国内的翻译价格普遍偏低,我估计只有那些著名的资深翻译或汉学家,例如陈安娜女士等才可能获得较好的报酬。而且国内还会从翻译稿费中扣下挺高的税费,和欧美的翻译价格完全无法媲美。这其实是一种悲哀。

对你而言,翻译这本书的意义并不仅仅在于金钱报酬。如你所说,你从中体会到了强烈的快乐。此外,翻译这本书在你的业绩中又添上了辉煌的一笔。虽然我没译过书,但也经常感觉到这种强烈的快乐。我翻译我爱翻的东西时,也是废寝忘食。一篇几万字的东西,恨不得一下子就翻完。

至于国内的翻译价格,确实是一种悲哀。我上面提到的那家出版社虽然在新加坡,压价也压得令人吃惊。明明我报的是 USD,他们却还来问我报的是不是 RMB。他们明明知道我在美国,却觉得我报的是 RMB,岂非咄咄怪事?大概他们是背靠大树好乘凉。


 
Allen Yu (X)
Allen Yu (X)  Identity Verified
China
Local time: 18:32
English to Chinese
+ ...
Thanks! That was exactly what i was gonna say about CAT discounts. A disgusting rule. Aug 25, 2014

ysun wrote:

实际上,根本就不必担心机器翻译会导致翻译人员失业,因为机器翻译离完善还无限遥远。假如(subjunctive)说这一天终将到来,那么中文翻译将属于最后失业的行列。

目前需要忧虑的倒是很多翻译公司迫使译员提供所谓 CAT discounts。这几乎成了天经地义的事情,甚至连不少译员也认为是理所当然的事情。如果花钱买了各种 CAT 软件并不断花钱升级,因采用这些 CAT 软件而提高了翻译效率,但所提高的那部分经济效益却让翻译公司攫取,这种翻译效率的提高还有什么意义?所以,有实力的翻译人员,应该使用 CAT,但坚决抵制 CAT discounts。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:32
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
wow Aug 25, 2014

Yan Yuliang wrote:

就目前来看,我还没有达到freelance translator的天花板。我期待的monthly income为每个月7000 USD,这个目标我自己订的很高。但正所谓:取法乎上,得乎其中。另外,我也是家庭的绝对收入主力,因此不得不达到这样一个目标,这是在深圳一家三口过的比较舒适的标准。

....


USD 7,000? Wow, that's very high. Not that it's not achievable at all, of course! But have you managed to quote at at least USD 0.10 per source word?

I am not here to criticize you at all, so I apologize in advance if my message comes across that way. It's just that competition in the Chinese/English field is fierce.

I don't quite believe that you'll need USD 7,000 for a family of 3 to live "comfortably". I know plenty of families in Hong Kong living decently comfortably at USD 5500 or so, and Hong Kong's definitely more expensive than Shenzhen in terms of living standards.


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 18:32
English to Chinese
+ ...
Never mind Aug 25, 2014

I won't think of it as criticism. When I say "comfortable", I am taking into consideration also other factors such as social security and other public warefare. That said, you really need much more to live decently in mainland China.

And I agree that goal is hard to attain, and maybe requires a bit of luck (because you need to find really good agencies/companies who are willing to pay for value), but still I think I need to set some challenging target for myself.

Even i
... See more
I won't think of it as criticism. When I say "comfortable", I am taking into consideration also other factors such as social security and other public warefare. That said, you really need much more to live decently in mainland China.

And I agree that goal is hard to attain, and maybe requires a bit of luck (because you need to find really good agencies/companies who are willing to pay for value), but still I think I need to set some challenging target for myself.

Even if I can get 6,000, that's still pretty good! I would be happy, but I would not be satisfied.


Rita Pang wrote:

Yan Yuliang wrote:

就目前来看,我还没有达到freelance translator的天花板。我期待的monthly income为每个月7000 USD,这个目标我自己订的很高。但正所谓:取法乎上,得乎其中。另外,我也是家庭的绝对收入主力,因此不得不达到这样一个目标,这是在深圳一家三口过的比较舒适的标准。

....


USD 7,000? Wow, that's very high. Not that it's not achievable at all, of course! But have you managed to quote at at least USD 0.10 per source word?

I am not here to criticize you at all, so I apologize in advance if my message comes across that way. It's just that competition in the Chinese/English field is fierce.

I don't quite believe that you'll need USD 7,000 for a family of 3 to live "comfortably". I know plenty of families in Hong Kong living decently comfortably at USD 5500 or so, and Hong Kong's definitely more expensive than Shenzhen in terms of living standards.
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:32
English to Chinese
+ ...
崇高的目标 Aug 25, 2014

Yan Yuliang wrote:

就目前来看,我还没有达到freelance translator的天花板。我期待的monthly income为每个月7000 USD,这个目标我自己订的很高。但正所谓:取法乎上,得乎其中。另外,我也是家庭的绝对收入主力,因此不得不达到这样一个目标,这是在深圳一家三口过的比较舒适的标准。


不过,说实话,如果是做笔译,想达到这个目标真的非常不容易!你要天天工作才行,没有休息日!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好风凭借力, 送我上青天 Aug 26, 2014

Yan Yuliang wrote:

就目前看来,我还是有一定的信心。最近也在研究出国考试培训,希望能够在翻译之余,有另外一条道路可以走。英语培训和翻译我都比较喜欢,希望能最终实现自己的目标。



祝愿Yuliang早日实现奋斗目标,你的这个天花板设置得的确够高,要使劲往上跳才行,或者如你所计划的,要另辟蹊径。

我可以感觉出你有很强的家庭责任感,猜测你们可能有很清楚的分工:你负责开拓事业,妻子负责家庭内外琐事吧。


 
Dirk T. Zhang
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
机器翻译永远代替不了人工翻译 Aug 26, 2014

根据我个人的经验,机器翻译永远代替不了人工翻译,尤其是涉及到专业术语。所以大家不用担心。有些英文字在不同的领域有不同的意思。让机器根据上下文来决定意思是很难的。

我曾经工作过的一个公司需要经常查找世界各地的专利,那个公司就有一个很畅销的产品专门提供专利的机器翻译,中国和日本专利局的网站也提供机器翻译,"Google Translate"也是机器翻译
... See more
根据我个人的经验,机器翻译永远代替不了人工翻译,尤其是涉及到专业术语。所以大家不用担心。有些英文字在不同的领域有不同的意思。让机器根据上下文来决定意思是很难的。

我曾经工作过的一个公司需要经常查找世界各地的专利,那个公司就有一个很畅销的产品专门提供专利的机器翻译,中国和日本专利局的网站也提供机器翻译,"Google Translate"也是机器翻译;这些机器翻译经常需要懂技术也懂语言的人来帮助澄清和改正,否则就牛头不对马嘴,甚至闹出笑话。技术翻译上的错误会导致大的失误和严重后果。不光是东亚语言出问题,法德语言同样出现错误。

Sihua Yang wrote:

个人认为,那时候译员该大量失业了。客户又不傻,你会用机器翻译,客户难道不会?如果机器翻译成熟了,客户自己用机器一过就行了,何必再花钱让译员去做?
jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

个人以为,在于自动化,就是实现机器翻译。
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Aug 26, 2014

Tiangao Zhang wrote:

根据我个人的经验,机器翻译永远代替不了人工翻译,尤其是涉及到专业术语。所以大家不用担心。有些英文字在不同的领域有不同的意思。让机器根据上下文来决定意思是很难的。

我曾经工作过的一个公司需要经常查找世界各地的专利,那个公司就有一个很畅销的产品专门提供专利的机器翻译,中国和日本专利局的网站也提供机器翻译,"Google Translate"也是机器翻译;这些机器翻译经常需要懂技术也懂语言的人来帮助澄清和改正,否则就牛头不对马嘴,甚至闹出笑话。技术翻译上的错误会导致大的失误和严重后果。不光是东亚语言出问题,法德语言同样出现错误。


同意。

最近我替 “机器” 审译一份财务报表,里面提到一家公司在一个地方叫 cloud south 开分公司.

机器不知道中国原来有一个省叫 “云南”。

如果不改,英语读者对 Cloud South 一定摸不着头脑!

每次我替机器审译后,我都不厌其烦向 PM 指出机器中译英的好处和弱点。我们做审译的觉得,直接用人译会更快捷、更省时间、更替译社省钱。

加上现在流行 cloud app 共用分享,机器就更加浑淆了。可能以后当它们扫描到 “云南” 时,只会译出 cloud gangnam 两个当下流行词语也不一定。



 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:32
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
同感 Aug 26, 2014

J.H. Wang wrote:

Yan Yuliang wrote:

就目前来看,我还没有达到freelance translator的天花板。我期待的monthly income为每个月7000 USD,这个目标我自己订的很高。但正所谓:取法乎上,得乎其中。另外,我也是家庭的绝对收入主力,因此不得不达到这样一个目标,这是在深圳一家三口过的比较舒适的标准。


不过,说实话,如果是做笔译,想达到这个目标真的非常不容易!你要天天工作才行,没有休息日!


看来Yuliang先生是一位非常有责任感的人!对自己要求特高以让家人过上更安稳舒适的生活,佩服! 像金航兄所说,这个目标不容易,别说休息天了,连续休息好十多个小时都可能不行。小心身体为上!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈翻译的前途问题






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »