Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
谈翻译的前途问题
Thread poster: Meixia Jordan
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 09:16
English to Chinese
+ ...
前途 Aug 26, 2014

我不认为翻译是有前途的职业,如果收入是唯一考虑因素的话,我应该选择一个比做翻译收入高的职业,比如,去做搬运工。如果考虑前途,我会去一个有潜力的公司做销售经理。

对我来说,翻译这个工作的优点不在于其收入,而在于它和我的爱好以及喜欢的生活方式结合得很好。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
Zhoudan姐? Aug 27, 2014

Meixia Jordan wrote:

我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)




我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
我目前就是翻译员兼PM Aug 27, 2014

Meixia Jordan wrote:

2. “ 转”,从普通的翻译员转为PM, 与一些优秀的翻译同事建立合作关系,自己联系分派翻译项目,这样也可能会在经济方面有所提高。不过这样就不再是纯粹的翻译了。而且这属于踏入完全不同的水域,深浅不知,要承担更大的责任和风险。




因为我接的很多项目都是marketing的,自己比较擅长的却是法律方面的,所以经常要跟其他译员合作。但是分派给别人做的项目,自己也要花大量时间进行校对,基本上每个项目都会找到一些错误。也正是因为我接的项目都经过翻译和校对两道流程,才保证了现在源源不断的来稿。

我觉得如果你接的项目主要是技术方面的,可以考虑做些PM的工作,或者说至少把自己不太喜欢的项目分给别人做,然后自己再校对,这种一般也不用花很多时间。如果是marketing项目,那可就费劲了,特别是表达风格上跟你不一样或者不符合客户的要求,那你花的时间可能并不比翻译的少。特别是现在中文好的译员非常少(法译中更少),要找到让你满意的翻译非常困难,我花了四五年时间也只找到五六个可以长期合作的法语翻译。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
视乎客户要求、译员水平以及项目时间 Aug 27, 2014

TRANS4CHINA wrote:
因为我接的很多项目都是marketing的,自己比较擅长的却是法律方面的,所以经常要跟其他译员合作。但是分派给别人做的项目,自己也要花大量时间进行校对,基本上每个项目都会找到一些错误。也正是因为我接的项目都经过翻译和校对两道流程,才保证了现在源源不断的来稿。


刚好我最近一直都在做marketing方面的稿件。个人感觉客户要求、译员水平和项目时间都很重要。如果客户要求明确,提供了明确的glossary和Style Guide,在译员筛选方面就会比较好一些。当然,译员要有足够的水平,知道如何以合理的方式行文,才能达到marketing的预期效果。

您所说的情况,如果已经合作多年,那要么是译员水平问题,要么就是没有提供详细的Style Guide供译员参详。marketing更多的要求是transcreation,很多译员能够理解英文的意图(不仅仅是意思),但没法用优美的中文语言把这种意图表达出来。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
做翻译谈不上前途 Aug 27, 2014

我只是适应了这种在家边干边玩边睡觉的生活。如果说为了挣钱,能找到比干这个收入好的,比如美国很多“部委”常年找双语人才,永远也招不满。自由惯了,再每天搭车出去上班,就不可想象了。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
我没跟你合作过 Aug 27, 2014

你的合作者是男孩子,一定是同名同姓了。
TRANS4CHINA wrote:

Meixia Jordan wrote:

我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)




我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
眼见为实 Aug 27, 2014

TRANS4CHINA wrote:

我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。

这里的 Zhoudan 当然是女的。无论是在杭州 Powwow,还是其他场合,这里很多人都见过 Zhoudan 本人。

[Edited at 2014-08-27 16:18 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
当老板,还是当 PM Aug 27, 2014

Meixia Jordan wrote:

2. “ 转”,从普通的翻译员转为PM, 与一些优秀的翻译同事建立合作关系,自己联系分派翻译项目,这样也可能会在经济方面有所提高。不过这样就不再是纯粹的翻译了。而且这属于踏入完全不同的水域,深浅不知,要承担更大的责任和风险。

如果有时忙不过来,可以找优秀的翻译帮忙。这些人翻译的东西,你稍微过一下目就可交出去。但在这种情况下,不要指望能有多少利润。因为你想与优秀的翻译同事建立合作关系,就得准备付出较高的酬金。光靠有限的差价,恐怕难以做到这一点。如果别人的译稿需要你化很多时间和精力去审核,那就得不偿失了。

如果你能联系到较多的直接客户,当然可以这样做,但这就是当老板了,而不是当 PM。如你所说,“这属于踏入完全不同的水域,深浅不知,要承担更大的责任和风险”。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
哦,不好意思了 Aug 27, 2014

Zhoudan wrote:

你的合作者是男孩子,一定是同名同姓了。
TRANS4CHINA wrote:

Meixia Jordan wrote:

我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)




我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。


我合作的那个现在移民澳大利亚,原来这里有两个Zhoudan。


 
TRANS4CHINA
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
我的客户也都是翻译公司 Aug 28, 2014

ysun wrote:

如果有时忙不过来,可以找优秀的翻译帮忙。这些人翻译的东西,你稍微过一下目就可交出去。但在这种情况下,不要指望能有多少利润。因为你想与优秀的翻译同事建立合作关系,就得准备付出较高的酬金。光靠有限的差价,恐怕难以做到这一点。如果别人的译稿需要你化很多时间和精力去审核,那就得不偿失了。

如果你能联系到较多的直接客户,当然可以这样做,但这就是当老板了,而不是当 PM。如你所说,“这属于踏入完全不同的水域,深浅不知,要承担更大的责任和风险”。


我都没有直接客户,曾经有尝试找了一段时间,结果都是有意向无后文,而且翻译公司的项目已经忙不过来了,后来就放弃了。

按你的说法,那我还是算PM,我主要的工作是校对译稿。虽然常合作的翻译都做得不错,但是我校对时总能发现一些问题,就算很好的翻译我也要每个字都看一遍,有点读得不顺就不太舒服,当然仅限marketing的项目,客户要求比较高,必须投入大量精力。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
你是老板 + PM + 翻译 + 校对 Aug 28, 2014

TRANS4CHINA wrote:

我都没有直接客户,曾经有尝试找了一段时间,结果都是有意向无后文,而且翻译公司的项目已经忙不过来了,后来就放弃了。

按你的说法,那我还是算PM,我主要的工作是校对译稿。虽然常合作的翻译都做得不错,但是我校对时总能发现一些问题,就算很好的翻译我也要每个字都看一遍,有点读得不顺就不太舒服,当然仅限marketing的项目,客户要求比较高,必须投入大量精力。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
关于与其他翻译合作 Aug 28, 2014

我有时忙不过来时,也曾请其他翻译分担项目,但目的不是为了赚取差价,而是为了保持客户。其他人翻译的稿件,我也得花时间审核。有的花不了多少时间,但有的很花时间。

当你在论坛上流露出与其他翻译合作的意向时,会有很多人给你发信要求合作。如果你能满足要求,那就皆大欢喜。但如果你不能满足某些人的要求,你就很可能会得罪人。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 09:16
English to Chinese
+ ...
僧多粥少 Aug 28, 2014

ysun wrote:
当你在论坛上流露出与其他翻译合作的意向时,会有很多人给你发信要求合作。

说明翻译行业僧多粥少。所以行业价格不可能不下降。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
这里只有一个zhoudan Aug 28, 2014

我搜了搜directories,只有我一个。你的合作伙伴可能是其他网名。

TRANS4CHINA wrote:

Zhoudan wrote:

你的合作者是男孩子,一定是同名同姓了。
TRANS4CHINA wrote:

Meixia Jordan wrote:

我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)




我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。


我合作的那个现在移民澳大利亚,原来这里有两个Zhoudan。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
他的合作伙伴也许是JORDAN Aug 28, 2014

Zhoudan wrote:

我搜了搜directories,只有我一个。你的合作伙伴可能是其他网名。

TRANS4CHINA wrote:

Zhoudan wrote:

你的合作者是男孩子,一定是同名同姓了。
TRANS4CHINA wrote:

Meixia Jordan wrote:

我记得有一次大家讨论“慢工出细活”(指翻译工作) , Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间赛跑,最后也就有那么多的工作时间,你再怎么能拼字,也会到顶的。(这个不是原话,是我经过咀嚼后的结论,希望没有张冠李戴,反正Zhoudan姐的许多话都非常实在,很启发人。)




我跟Zhoudan合作过,我印象中他是男孩子啊。


我合作的那个现在移民澳大利亚,原来这里有两个Zhoudan。


我去!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谈翻译的前途问题






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »