中文翻译中的标点符号
Thread poster: Dirk T. Zhang
Dirk T. Zhang
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
Aug 26, 2014

问一个小儿科的问题。

在翻译好的中文部分,大家用的是中国的标点符号系统还是西方的标点符号?

最典型的就是句号:用小圆圈”。“还是小圆点”.“?这同时也影响到括号. 中国的标点符号系统似乎占空间太多,不够紧凑.

望指教.

谢谢.


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:42
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Whatever your target audience would prefer Aug 26, 2014

该文的受众平常会用什么样的标点符号,你就用什么。

但是这也视乎译文体制而定。要是你的最后译文必须是“print ready" (就是说可以直接送去作大量印刷),那你就要把自己当成一个报章编辑一样。要不是的话,就视乎客户要求。


 
Yucheng Luo
Yucheng Luo  Identity Verified
China
Local time: 20:42
English to Chinese
中文 Aug 26, 2014

中文标点符号

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 20:42
Chinese to English
应该是中文的吧 Aug 27, 2014

不过,如果你个人不喜欢看中文标点符号的话,在翻译的过程中可以用.,(?),到最后做“全部替换”就得了。

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 20:42
English to Chinese
+ ...
中文标点 Aug 27, 2014

翻译成中文,肯定用中文标点嘛。

至于紧凑,英语里标点后面是要空一格的。如果没有空格,看起来会很难受。


 
zaina_xu
zaina_xu  Identity Verified
China
Local time: 20:42
Member (2014)
English to Chinese
中文符号 Aug 27, 2014

如果没有特殊情况,都全部用中文的符号。
偶尔有一些特殊情况,比如软件的UI, 有时界面空间有限,为了节约空间,可以将括号用半角符号表示。这也得视客户要求而定。


 
Dirk T. Zhang
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 08:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中文翻译中的标点符号 Aug 27, 2014

谢谢各位的回复。

看样子有一个共同的答案:按客户的要求办。

对于国内的客户自然要用“中国式标点符号系统”,对于国外的客户则要根据情况办理。

实际上句号的圆圈和圆点两种形式在中文里都是可以接受的。

谢谢大家。

Rita Pang wrote:

该文的受众平常会用什么样的标点符号,你就用什么。

但是这也视乎译文体制而定。要是你的最后译文必须是“print ready" (就是说可以直接送去作大量印刷),那你就要把自己当成一个报章编辑一样。要不是的话,就视乎客户要求。


 
A Wei
A Wei
China
Local time: 20:42
标点符号 Mar 25, 2015

Dirk T. Zhang wrote:

问一个小儿科的问题。

在翻译好的中文部分,大家用的是中国的标点符号系统还是西方的标点符号?

最典型的就是句号:用小圆圈”。“还是小圆点”.“?这同时也影响到括号. 中国的标点符号系统似乎占空间太多,不够紧凑.

望指教.

谢谢.


其实很简单的,举几个列子吧!

英文输入法:~ ! @ # ¥ % …… & × ( ) —— + - = : ; ' " \ |

中文输入法:~ ! @ # $ % ^ & * ( ) _ + - = : ; “ ‘ | \

你能看出有些什么不同之处吗?


Guoqing Yang✅
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中文翻译中的标点符号






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »