Pages in topic:   < [1 2]
好文章
Thread poster: Phil Hand
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
主流与支流 Sep 4, 2014

J.H. Wang wrote:

在当代社会以及未来,做得好的话,翻译完全有可能成为主流之一。

[Edited at 2014-09-03 13:45 GMT]


在一个团体中(小到一个单位,大到一个国家或是整个社会),什么行业是主流,什么是支流,这是由行业本身的性质所决定的,并不是说你的工作是不可缺少的,就能让你的行业的性质发生改变。在一个单位内,翻译部门是处于支流地位的,不管其需求量有多大,都改变不了它只起辅助(用时髦的词汇表达,是SUPPORT)作用这个本质。

这就如同在一个医院,临床科室是主流,技术科室只起辅助或支持作用。不管后者如何试图改变,这个现实是不会发生变化的。一个检验科,如果不出化验报告,临床医生还真的无法给病人看病,但是,不管检验科的工作对于临床医生来说是多么重要、多么离不开,也不管该科室作出多大努力来提高地位,它仍然是支流。

如果你不愿意承认或面对这个现实,就别做化验师,改学临床,当医生好了。

所以,翻译行业不可能成为主流。主流是自然形成的,不是通过努力就能改变的。如果翻译真成了一个社会的主流,这个社会一定是出毛病了:本末倒置、喧宾夺主,还有一个更贴切的词,一下子想不起来了。

[Edited at 2014-09-04 14:34 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I think He-li was making a different point Sep 4, 2014

Phil Hand wrote:

he-li wrote:


一是提高文学翻译稿酬...这是对文学翻译的尊重。


很高兴看到这个等式:“稿酬”(钱)=“尊重”。

不过,由谁来掏钱对文学表示尊重?

出版社要付翻译费呀,用书的销售收入赚回来呀。。。不然怎么样?文学还是可以卖钱的东西。



his focus is “稿酬”(钱)NOT =“尊重”。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
不宜一概而论 Sep 4, 2014

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

在当代社会以及未来,做得好的话,翻译完全有可能成为主流之一。

[Edited at 2014-09-03 13:45 GMT]


在一个团体中(小到一个单位,大到一个国家或是整个社会),什么行业是主流,什么是支流,这是由行业本身的性质所决定的,并不是说你的工作是不可缺少的,就能让你的行业的性质发生改变。在一个单位内,翻译部门是处于支流地位的,不管其需求量有多大,都改变不了它只起辅助(用时髦的词汇表达,是SUPPORT)作用这个本质。

这就如同在一个医院,临床科室是主流,技术科室只起辅助或支持作用。不管后者如何试图改变,这个现实是不会发生变化的。一个检验科,如果不出化验报告,临床医生还真的无法给病人看病,但是,不管检验科的工作对于临床医生来说是多么重要、多么离不开,也不管该科室作出多大努力来提高地位,它仍然是支流。

如果你不愿意承认或面对这个现实,就别做化验师,改学临床,当医生好了。

所以,翻译行业不可能成为主流。主流是自然形成的,不是通过努力就能改变的。如果翻译真成了一个社会的主流,这个社会一定是出毛病了:本末倒置、喧宾夺主,还有一个更贴切的词,一下子想不起来了。

[Edited at 2014-09-04 14:34 GMT]


正像老兄说的那样,在医院里翻译当然不可能是主流。

不过翻译是否为主流,还得看具体情况。比如说,在中国历史上佛教传入时期,佛经翻译绝对是社会活动的一个主流,并成就了儒释道三足鼎立的局面。

http://zh.wikipedia.org/wiki/佛經翻譯

可以说,中国又一次进入了一个大规模翻译的时代,其规模之大,远远超过历史上的佛经翻译活动。从这个意义上说,翻译应该成为当今中国文化创造和更新活动的一个主流。

[Edited at 2014-09-04 15:16 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
另外 Sep 4, 2014

除了在某些企业内部的翻译部门之外,事实上也存在大量独立经营的翻译公司和企业,知名的有 SDL、Lionbridge 等,我觉得很难说他们是支流,至少应该说是与其他企业一样享有同等地位的经营实体。就国内而言,真正做得好的口译和笔译还是颇有地位的。当然,从整体上来说,译者的地位和水平还有待于进一步提高。

[Edited at 2014-09-04 15:14 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:59
Chinese to English
TOPIC STARTER
天哪 Sep 4, 2014

jyuan_us wrote:

his focus is “稿酬”(钱)NOT =“尊重”。

最近睡眠不足,我连什么是认真话什么是讽刺话都分不清,还能做翻译吗?!

不好意思,He-li,没有看明白你的帖子!


...守住翻译的本行...这个翻译脑子出问题...

奇怪,好像最近不爱翻译的译者特别多!现代社会不就是细细地分工吗?为什么大家一定要做“业务”呢?翻译能养家糊口,干嘛要转行?


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
翻译的钱途 Sep 4, 2014

我觉得谈什么翻译地位的提高没多大意义。翻译是一个工种,木匠是一工种,大学教授是个工种,即便是政客,也是一工种。马英九就从翻译来了个华丽转身做了台湾总统的。美国好像还有从木匠改做总统的。
中国也有人年方二八就成了名作家,然后改玩赛车,现在又当导演拍了票房几个亿的电影,此人就是曾为美国时代杂志封面人物的韩寒,能人也!翻译的钱途怎么也比不上这类人物的。不过,如果哪天译坛有个能人出来说句粗话“译坛是个屁,谁都别装#,说不准他也有机会成为美国时代杂志封面人物和中国青年的模范的。

很多彷徨或牢骚可能都是不满意赚钱的速度,特别是在这个人赚钱没有钱赚钱来得快来得容易的资本社会。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
钱才是问题,尊重不是问题 Sep 5, 2014

Phil Hand wrote:

he-li wrote:


一是提高文学翻译稿酬...这是对文学翻译的尊重。


很高兴看到这个等式:“稿酬”(钱)=“尊重”。

不过,由谁来掏钱对文学表示尊重?

出版社要付翻译费呀,用书的销售收入赚回来呀。。。不然怎么样?文学还是可以卖钱的东西。


的确有些文学作品可以卖钱。比如,查尔斯 狄更斯和大仲马等人的作品,在出版时,就造成洛阳纸贵。

不过,也有很多文学家(不是指畅销小说作家)都是出于强烈的表达欲而写作,他们写作的目的不是为了炮制出能卖个好价钱的作品(实际上,像卡夫卡、果戈里这样的作家,还要把自己的手稿焚烧掉呢。),他们并没有对市场说:“应该提高文学作品的稿酬…这是对文学作品的尊重。”

所以,我觉得,如果译者不拿“尊重”这个冠冕堂皇的词作理由来谈论钱,会显得更诚实一些。

我的愚见。

ps 如果特蕾萨修女对我们说:“一是提高修女的薪酬...这是对修女工作的尊重。”不知道我们是否会从心里感到赞同。


[Edited at 2014-09-05 02:47 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:59
Chinese to English
TOPIC STARTER
钱是人给的 Sep 5, 2014

he-li wrote:

如果译者不拿“尊重”这个冠冕堂皇的词作理由来谈论钱,会显得更诚实一些。

说“钱才是问题”不如说“如何游说人给更多钱才是问题“,往往”尊重“这样子的高昂词汇可以用作好把柄。

如果特蕾萨修女对我们说:“一是提高修女的薪酬...这是对修女工作的尊重。”不知道我们是否会从心里感到赞同。

很多钱往特蕾萨的方向流去。是捐款,不是薪酬,但捐款的一元和薪水的一元价值相同,而且两者都能表示尊重。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
No Way Sep 5, 2014

Phil Hand wrote:

he-li wrote:

如果译者不拿“尊重”这个冠冕堂皇的词作理由来谈论钱,会显得更诚实一些。

说“钱才是问题”不如说“如何游说人给更多钱才是问题“,往往”尊重“这样子的高昂词汇可以用作好把柄。

如果特蕾萨修女对我们说:“一是提高修女的薪酬...这是对修女工作的尊重。”不知道我们是否会从心里感到赞同。

很多钱往特蕾萨的方向流去。是捐款,不是薪酬,但捐款的一元和薪水的一元价值相同,而且两者都能表示尊重。


不论怎么说,钱多总是好事。没有钱是肯定办不成事的。不过,钱多了,也需要有精明的花钱人才能买到好货。好像很多负责花钱的人都没有能力遴选出好的供货人。

我7月份去了巴黎,在凯旋门上看到有一个楼梯是仅供从上面往下走的人使用的,因此在下面竖了一个牌子警告游客不要从此处往上行。那个牌子上写着:“No Way”。

英语不是我的母语,但是我觉得那个牌子似乎翻译得不好,我经常看到的标志是"No Entry"。是不是凯旋门也找错翻译了?:)


 
brucekuang
brucekuang
Canada
Local time: 21:59
Chinese to English
+ ...
不容易 Oct 30, 2014

翻译是 脑力工作,赚钱又不多, 能够在这个行业成功真不容易。

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

好文章






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »