Pages in topic:   [1 2] >
胡說亂道
Thread poster: Kenneth Woo
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:52
English to Chinese
Sep 9, 2014

見到一些譯文,憋不住,發發牢騷。

office 不一定就是辦公室,有時是辦事處,甚至是政府的部門。
《牛津高階英漢雙解詞典》釋義:
a room or building used for a particular purpose, especially to provide information or services;
used in the names of some British government departments;

enquiry、inquiry 不是次次都可譯成什麼查詢,而要譯成咨詢。這個字往往後面跟著一個電郵地址
... See more
見到一些譯文,憋不住,發發牢騷。

office 不一定就是辦公室,有時是辦事處,甚至是政府的部門。
《牛津高階英漢雙解詞典》釋義:
a room or building used for a particular purpose, especially to provide information or services;
used in the names of some British government departments;

enquiry、inquiry 不是次次都可譯成什麼查詢,而要譯成咨詢。這個字往往後面跟著一個電郵地址或本身就含一個連接,當然也經常附有電話號碼。

英文喜歡 include 來,include 去,中文左一個包括,又一個包括就很彆扭,其實,往往用個有 x x 等結構就可以了。

還有這個 make sure, 不必每次都譯成確保,譯成務請、務必、保(to make sure:為保)也可以嘛。

multilingual factsheet 不要譯成多種語言的資料,拗口;譯成多語資料簡潔順口得多。

最大的問題還是拖沓,八個字說得清楚得非得用十六個字。

for this reason 就是因此,為什麼要說成因為這個原因?

sex between man and woman 就是男女性交,為何要說成男人和女人之間的性接觸?

浪費讀者時間是犯罪!
Collapse


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
還說一個 Sep 9, 2014

早先不是說律師行嗎?為何現在偏偏說什麼律師事務所,又臭又長。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:52
Chinese to English
+ ...
比比皆是 Sep 9, 2014

Kenny,

这种中文语言上需要修正的地方想来比比皆是。 我之所以说“想来”,主要是没有耐心、也没有愿望去看那些蹩脚文字。

顺便提一下,我觉得 sex 这里译成 “性生活” 比较笼统概括些,或者可说是 “性关系”。 当然还要看上下文而定。


[Edited at 2014-09-09 22:37 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
+ ...
My two cents Sep 9, 2014

Kenneth Woo wrote:

for this reason 就是因此,為什麼要說成因為這個原因?



Office 的确有多种含义,比如办公室、办事处、政府机关、部门等。不过,对于 for this reason,我觉得还是翻译成“因为这个原因/理由”更严谨些。

[Edited at 2014-09-09 15:14 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 23:52
Chinese to English
支持 Sep 10, 2014

译稿应该用简洁清晰易读的风格。

唯一不太同意的是:
Kenneth Woo wrote:

早先不是說律師行嗎?為何現在偏偏說什麼律師事務所,又臭又長。

因为大陆的普遍说法好像就是律师事务所。可以嫌它长,但还是得遵循人家的语言习惯。


 
Sophie Cheung
Sophie Cheung  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 23:52
English to Chinese
+ ...
agree Sep 10, 2014

正正是歐化中文的最佳例子。



Kenneth Woo wrote:

for this reason 就是因此,為什麼要說成因為這個原因?




 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 12:52
English to Chinese
+ ...
David Copperfield (译者不详) Sep 10, 2014

Sophie Cheung wrote:

正正是歐化中文的最佳例子。



Kenneth Woo wrote:

for this reason 就是因此,為什麼要說成因為這個原因?




要看具体语境。在以下译文中,译者的处理方式是对的,不能用“就是因此”。

When Mr. and Miss Murdstone were at home, I took my meals with them; in their absence, I ate and drank by myself. At all times I lounged about the house and neighbourhood quite disregarded, except that they were jealous of my making any friends: thinking, perhaps, that if I did, I might complain to someone. For this reason, though Mr. Chillip often asked me to go and see him (he was a widower, having, some years before that, lost a little small light-haired wife, whom I can just remember connecting in my own thoughts with a pale tortoise-shell cat), it was but seldom that I enjoyed the happiness of passing an afternoon in his closet of a surgery; reading some book that was new to me, with the smell of the whole Pharmacopoeia coming up my nose, or pounding something in a mortar under his mild directions.

默德斯通先生和小姐在家时,我和他们一起吃饭,他们不在时,我就自餐自饮。我可以随意在住宅附近走来走去,他们只是妒忌我结交什么朋友,也许他们认为,我交了什么朋友就会对这人诉苦了。为了这原因,尽管齐力普先生常请我去看他(他是个鳏夫,他那位娇小而长着浅色头发的太太在几年前就去世了;在我想来,他太太总和一只灰蒙蒙的三色猫联系在一起),让我在他那外科诊室里过一个下午,读我从没读过而发出药香的一些书,或在他温和的指导下在一个药钵里擂捣点什么,我还是很少有这份幸福的享受。


 
Sophie Cheung
Sophie Cheung  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 23:52
English to Chinese
+ ...
就是 因此 Sep 10, 2014

我同意你舉的例子。每篇翻譯都有不同的難題,譯者要看整體文章作判斷。
但是,我猜Kenneth指的是 「for this reason 就是 『因此』」,而不是「就是因此」。:)

如有錯誤,請更正。

Kenneth Woo wrote:

for this reason 就是因此,為什麼要說成因為這個原因?


[/quote]

要看具体语境。在以下译文中,译者的处理方式是对的,不能用“就是因此”。

When Mr. and Miss Murdstone were at home, I took my meals with them; in their absence, I ate and drank by myself. At all times I lounged about the house and neighbourhood quite disregarded, except that they were jealous of my making any friends: thinking, perhaps, that if I did, I might complain to someone. For this reason, though Mr. Chillip often asked me to go and see him (he was a widower, having, some years before that, lost a little small light-haired wife, whom I can just remember connecting in my own thoughts with a pale tortoise-shell cat), it was but seldom that I enjoyed the happiness of passing an afternoon in his closet of a surgery; reading some book that was new to me, with the smell of the whole Pharmacopoeia coming up my nose, or pounding something in a mortar under his mild directions.

默德斯通先生和小姐在家时,我和他们一起吃饭,他们不在时,我就自餐自饮。我可以随意在住宅附近走来走去,他们只是妒忌我结交什么朋友,也许他们认为,我交了什么朋友就会对这人诉苦了。为了这原因,尽管齐力普先生常请我去看他(他是个鳏夫,他那位娇小而长着浅色头发的太太在几年前就去世了;在我想来,他太太总和一只灰蒙蒙的三色猫联系在一起),让我在他那外科诊室里过一个下午,读我从没读过而发出药香的一些书,或在他温和的指导下在一个药钵里擂捣点什么,我还是很少有这份幸福的享受。
[/quote]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
+ ...
很是赞成 Sep 10, 2014

Kenneth Woo wrote:


還有這個 make sure, 不必每次都譯成確保,譯成務請、務必、保(to make sure:為保)也可以嘛。




语言的表达要丰富多样,否则读起来会觉得干瘪、乏味。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
+ ...
当然,也不能为简洁而简洁 Sep 10, 2014

在具体的语言运用中,要以能够准确、充分、清晰地表达意思为标准。需要达到何种程度的简洁性要视具体情况而定。

[Edited at 2014-09-10 10:41 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
具體單詞是否簡潔無所謂 Sep 10, 2014

一致就可以了,多一個字少一個字每沒什麼區別, 但是,如果連續寫80個字沒有標點,就屬於不簡潔了。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
嘎嘎 Sep 10, 2014

Sophie Cheung wrote:

但是,我猜Kenneth指的是 「for this reason 就是 『因此』」,而不是「就是因此」。:)

[/quote]

你猜的應該不對,KEN的意思是「for this reason 就是 『因此』」。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 23:52
English to Chinese
同意 Sep 10, 2014

Phil Hand wrote:

唯一不太同意的是:
Kenneth Woo wrote:

早先不是說律師行嗎?為何現在偏偏說什麼律師事務所,又臭又長。

因为大陆的普遍说法好像就是律师事务所。可以嫌它长,但还是得遵循人家的语言习惯。


翻译不能改变目标语的使用习惯。就像“晒太阳”,不能因为这个目标语不合语法就去改正,这估计属于汉语言学家该干的事,翻译干了,就有越俎代庖之嫌。

“事务所”这种称呼,猜测可能是从日语里直接借用过来的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
律師行/律師楼应该都是香港的用法 Sep 10, 2014

Kenneth Woo wrote:

早先不是說律師行嗎?為何現在偏偏說什麼律師事務所,又臭又長。


美国的華人社區和大陸,应该一直以来都叫律師事務所的而且这可能是司法局的強制性規定。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
近日煩躁,出言或有得罪諸位之處,請多包涵。 Sep 10, 2014

顺便提一下,我觉得 sex 这里译成 “性生活” 比较笼统概括些,或者可说是 “性关系”。 当然还要看上下文而定。


前輩所言不無道理。倘文章所論為愛滋病傳播途徑,「男女性交」或較「性生活」、「性關係」為宜。

Office 的确有多种含义,比如办公室、办事处、政府机关、部门等。不过,对于 for this reason,我觉得还是翻译成“因为这个原因/理由”更严谨些。


恕某不敢苟同。依愚之見,二者除字數而外,並無區別。


說到「律師行」、「律師事務所」二詞,我認為在大陸地區,兩者通行。除非司法部有明令要求律師行用「律師事務所」一詞命名,否則,譯者翻譯外國律師行之名,以「律師行」名之亦未嘗不可。

for this reason 就是因此,為什麼要說成因為這個原因?

因我一時懶惰未加引號,讓he li 會錯意思,抱歉。我的本意是「for this reason」義即「因此」,不必說成「因為這個原因」。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

胡說亂道






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »