Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:30
English to Chinese
+ ...
分清效率、效果、性能、功能这几个概念很有好处 Sep 17, 2014

Loise wrote:

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort


Efficiency 、一定是一個比值,即某單位的XXX的OUTPUT的量,字典上的這個the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort 定義具有相當程度的模糊度,估計是有意納入了這個解釋,以便承認很多LAYMAN READER 稀裡糊塗地用這個單詞這個現象。估計在很多沒有很深的素養的NATIVE ENGLISH SPEAKER中,這個詞常常被當作快,大,省,高之類的概念,具體是什麼跟什麼的比值,他們也稀裡糊塗。



[Edited at 2014-09-16 02:06 GMT]

一般人确实是对此概念稀裡糊塗的。

事实上,机器的 performance 跟其耗能的 efficiency 是两个相关但不同的概念,甚至它们是两个不同的系统。
通常,我们增加了一个机器的性能(performance)、功能(functions),会需要机器的能量系统输出更多的“功”(work)来支持更高的性能,这意味着它会消耗更多的能量。此时,机器的性能变强了,但 energy efficiency 并没有改变(能效相同),因为能量系统的输入输出的比例没有改变。

有很多情况是机器的能效(energy efficiency)提升了,并不伴随performance的改善。工程师提升能效,纯粹只是要使一样的能源输入能够产生更多的功来支持机器的运行而已,这意味着机器有同样的性能表现,但更节能。

最理想的状况是工程师提高一个机器的性能,同时致力于改善它的energy efficiency,使机器的性能更强,却更节能;表现更加,且能效更高。

如果把efficiency当成一般用语,那么它则是指手段跟目的的关系:efficient就是用精简的手段有效地达成目的。用不精简的手段有效达成目的并不是efficient,充其量只能说是effective而已。总之,efficient一定包含“省”跟“效”:efficient就是既节省又有效!


现在感觉,“效能”这个词也有一定的模糊性,不如“效率”、“性能”的含义更明确些。

[Edited at 2014-09-17 17:08 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:30
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
返回根本 Sep 17, 2014

ysun wrote:

David Lin wrote:

我是完全同意你所说的物理事实,只是你有留意到 iPhone 的英、中广告都在卖 “吊诡” 吗?大家从传闻都知道 iPhone 6 和 6+ 的屛幕增大了,Apple 的英文广告高手却带头玩文字 “隐身术”,硬是不说 screen,只说 bigger, 让读者产生高度好奇心。

这一招叫 “此时无声胜有声”。

是行销高招之一。

David,

iPhone 6 和 6+的屛幕增大并非传闻。如果你看一下 Apple 的如下网页,你就会发现,Apple 的英文广告并非“硬是不说 screen”,他们使用的措词是 display。在此网页上,display 的字样就出现了13次:
http://www.apple.com/iphone-6/

以下这段话就包括了其中两个例子:
Developing an iPhone with a larger, more advanced display meant pushing the edge of design. From the seamless transition of glass and metal to the streamlined profile, every detail was carefully considered to enhance your experience. So while its display is larger, iPhone 6 feels just right.

下面是对应的中国大陆版译文,其中对应于 display 一词的是“显示屏”:
http://www.apple.com/cn/iphone-6/
要开发一个尺寸更大,更先进的 iPhone 显示屏,就要在设计上大大突破极限。从金属与玻璃的精密结合,到光滑圆润的流线机身,每处细节都是深思熟虑的结晶,旨在带给你更为出众的使用体验。因此,虽然 iPhone 6 的显示屏变大了,但却让人感觉大得恰到好处。



Ysun,

我所讲的其实只限于 iPhone 广告口号 ”iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way。“ 此口号里面没有 screen 、显示器或 display。其他文宣部份不算入我想讨论的范围之内。

不过,我了解你的看法及为何会这样想。:) 谢谢你的分享。

很高兴大家能够用理性且平和的态度讨论。从一个簡單的 ”比较“ blog, 竟然能发展出三个关于翻译及语文的子线分题。证明 he-li 的贴子很有专业的讨论价值。

也借此谢谢各位的合作和同心的支持。

希望其他潜水同仁看到这个榜样,可多来此论坛,浮出来让我们欢迎你,一起和我们讨论分享,或提出议题。

再谢谢。:)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
靠譜 Sep 17, 2014

Loise wrote:

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

J.H. Wang wrote:

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort


Efficiency 、一定是一個比值,即某單位的XXX的OUTPUT的量,字典上的這個the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort 定義具有相當程度的模糊度,估計是有意納入了這個解釋,以便承認很多LAYMAN READER 稀裡糊塗地用這個單詞這個現象。估計在很多沒有很深的素養的NATIVE ENGLISH SPEAKER中,這個詞常常被當作快,大,省,高之類的概念,具體是什麼跟什麼的比值,他們也稀裡糊塗。



[Edited at 2014-09-16 02:06 GMT]

一般人确实是对此概念稀裡糊塗的。

事实上,机器的 performance 跟其耗能的 efficiency 是两个相关但不同的概念,甚至它们是两个不同的系统。
通常,我们增加了一个机器的性能(performance)、功能(functions),会需要机器的能量系统输出更多的“功”(work)来支持更高的性能,这意味着它会消耗更多的能量。此时,机器的性能变强了,但 energy efficiency 并没有改变(能效相同),因为能量系统的输入输出的比例没有改变。

有很多情况是机器的能效(energy efficiency)提升了,并不伴随performance的改善。工程师提升能效,纯粹只是要使一样的能源输入能够产生更多的功来支持机器的运行而已,这意味着机器有同样的性能表现,但更节能。

最理想的状况是工程师提高一个机器的性能,同时致力于改善它的energy efficiency,使机器的性能更强,却更节能;表现更加,且能效更高。

如果把efficiency当成一般用语,那么它则是指手段跟目的的关系:efficient就是用精简的手段有效地达成目的。用不精简的手段有效达成目的并不是efficient,充其量只能说是effective而已。总之,efficient一定包含“省”跟“效”:efficient就是既节省又有效!


掰開揉碎了地講,很有條理。正像你所說得,這個efficiency和性能(performance)、功能(functions)(還有EFFECTIVE)根本就是兩碼事,但因為中文翻譯問題造成了兩個是一個事情或者至少有重疊的意思的錯覺。

即使一個機器的性能提高了,同時它的energy efficiency也得到了改善,但這仍然是兩個不同的指標,沒有直接關係。正像一部汽車,說其100KM油耗低,和說它增加了新的性能、改善了功能等等,只是車子的優點的羅列,兩者之間沒有因果關係,也沒有必然聯繫。


[Edited at 2014-09-17 17:36 GMT]

[Edited at 2014-09-17 17:37 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:30
English to Chinese
+ ...
翻译文件怎能不顾 context 呢 Sep 17, 2014

David Lin wrote:

Ysun,

我所讲的其实只限于 iPhone 广告口号 ”iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way。“ 此口号里面没有 screen 、显示器或 display。其他文宣部份不算入我想讨论的范围之内。

不过,我了解你的看法及为何会这样想。:) 谢谢你的分享。

我们翻译文件怎能不顾 context 呢?如果不能确定该英文句中的 bigger、larger 究竟是指什么,那就应该花点时间去看看上下文。如果其他文宣部份不算入你想讨论的范围之内,那么,你为什么又说出“所以我觉得 Apple 管理高层与各国广告文字翻译员会事先有默契,或交下严格指示,让他们知道翻译上的规范。就算 “屏幕增大” 是关键,无论如何不能写出 “屏幕” 二字”这样一番话呢?

你说“返回根本”,我十分同意。实际上,我的发言始终没有脱离这个“根本”。但我认为,分析问题、讨论问题切忌抱有倾向性。你觉得不能写出“屏幕”二字,但却认为使用“尺寸”、“外型”不能算错,不知有何根据?如果你能答复我前面提出的如下问题,我将不胜感谢。

ysun wrote:

David Lin wrote:

No. 1 和 No. 2 都说尺寸或外型,严格来说,应该不能算错。况且原文 iPhone 6 isn't simply bigger ,没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger.

David,

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:30
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Watch this space Sep 17, 2014

ysun wrote: 翻译文件怎能不顾 context 呢

David Lin wrote:

Ysun,

我所讲的其实只限于 iPhone 广告口号 ”iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way。“ 此口号里面没有 screen 、显示器或 display。其他文宣部份不算入我想讨论的范围之内。

不过,我了解你的看法及为何会这样想。:) 谢谢你的分享。

我们翻译文件怎能不顾 context 呢?如果不能确定该英文句中的 bigger、larger 究竟是指什么,那就应该花点时间去看看上下文。如果其他文宣部份不算入你想讨论的范围之内,那么,你为什么又说出“所以我觉得 Apple 管理高层与各国广告文字翻译员会事先有默契,或交下严格指示,让他们知道翻译上的规范。就算 “屏幕增大” 是关键,无论如何不能写出 “屏幕” 二字”这样一番话呢?

你说“返回根本”,我十分同意。实际上,我的发言始终没有脱离这个“根本”。但我认为,分析问题、讨论问题切忌抱有倾向性。你觉得不能写出“屏幕”二字,但却认为使用“尺寸”、“外型”不能算错,不知有何根据?如果你能答复我前面提出的如下问题,我将不胜感谢。

ysun wrote:

David Lin wrote:

No. 1 和 No. 2 都说尺寸或外型,严格来说,应该不能算错。况且原文 iPhone 6 isn't simply bigger ,没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger.

David,

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?


Ysun,

不用客气,毋需感谢,大家交流而已。我会尝试回答你的问题,但是这两天正在帮老客户赶一些稿件,所以不能马上答覆。星期五早上(伦敦时间)完工后再回来贴上一点解释。

Watch this space, so to speak.



[Edited at 2014-09-17 21:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:30
English to Chinese
+ ...
Okay Sep 17, 2014

David,

Let's wait and see.


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:30
English to Chinese
分数 Sep 18, 2014

Loise wrote:

一般人确实是对此概念稀裡糊塗的。

事实上,机器的 performance 跟其耗能的 efficiency 是两个相关但不同的概念,甚至它们是两个不同的系统。
通常,我们增加了一个机器的性能(performance)、功能(functions),会需要机器的能量系统输出更多的“功”(work)来支持更高的性能,这意味着它会消耗更多的能量。此时,机器的性能变强了,但 energy efficiency 并没有改变(能效相同),因为能量系统的输入输出的比例没有改变。

有很多情况是机器的能效(energy efficiency)提升了,并不伴随performance的改善。工程师提升能效,纯粹只是要使一样的能源输入能够产生更多的功来支持机器的运行而已,这意味着机器有同样的性能表现,但更节能。

最理想的状况是工程师提高一个机器的性能,同时致力于改善它的energy efficiency,使机器的性能更强,却更节能;表现更加,且能效更高。

如果把efficiency当成一般用语,那么它则是指手段跟目的的关系:efficient就是用精简的手段有效地达成目的。用不精简的手段有效达成目的并不是efficient,充其量只能说是effective而已。总之,efficient一定包含“省”跟“效”:efficient就是既节省又有效!


您讲得非常清楚明白。

efficiency 就是效率,是个分数。分子是所做的功,分母是所耗的能。

我也认为“效能”一词严格地讲不能表达这个概念,因为“效能”落脚在“能”上,而“效率”这个概念的本质在于它是一个“比率”,所以应该落脚在“率”上。

其实“效”这个字也蕴涵工作与结果的关系。“有效”就是工作得到了预期的结果,“高效”就是工作得到了很好的结果。这其实也蕴涵了非量化的效率概念。我想,这就是为什么那么多人认为“效能”可以表达“efficiency” 的概念。我觉得在日常生活中,在不涉及严格的科学技术概念的语境中,这样使用也可以接受。但作为技术术语,还是区分开比较好。


 
Loise
Loise
France
Local time: 13:30
French to Chinese
+ ...
正是如此! Sep 18, 2014

jyuan_us wrote:
掰開揉碎了地講,很有條理。正像你所說得,這個efficiency和性能(performance)、功能(functions)(還有EFFECTIVE)根本就是兩碼事,但因為中文翻譯問題造成了兩個是一個事情或者至少有重疊的意思的錯覺。

即使一個機器的性能提高了,同時它的energy efficiency也得到了改善,但這仍然是兩個不同的指標,沒有直接關係。正像一部汽車,說其100KM油耗低,和說它增加了新的性能、改善了功能等等,只是車子的優點的羅列,兩者之間沒有因果關係,也沒有必然聯繫。


[Edited at 2014-09-17 17:36 GMT]

[Edited at 2014-09-17 17:37 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 19:30
English to Chinese
+ ...
能效 vs 效能 Sep 18, 2014

http://www.tjxzf.gov.cn/News_view.asp?ID=19975

说的不一定对,但有一定参考价值。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I know. Right? Sep 18, 2014

Fargoer wrote:

Loise wrote:

一般人确实是对此概念稀裡糊塗的。

事实上,机器的 performance 跟其耗能的 efficiency 是两个相关但不同的概念,甚至它们是两个不同的系统。
通常,我们增加了一个机器的性能(performance)、功能(functions),会需要机器的能量系统输出更多的“功”(work)来支持更高的性能,这意味着它会消耗更多的能量。此时,机器的性能变强了,但 energy efficiency 并没有改变(能效相同),因为能量系统的输入输出的比例没有改变。

有很多情况是机器的能效(energy efficiency)提升了,并不伴随performance的改善。工程师提升能效,纯粹只是要使一样的能源输入能够产生更多的功来支持机器的运行而已,这意味着机器有同样的性能表现,但更节能。

最理想的状况是工程师提高一个机器的性能,同时致力于改善它的energy efficiency,使机器的性能更强,却更节能;表现更加,且能效更高。

如果把efficiency当成一般用语,那么它则是指手段跟目的的关系:efficient就是用精简的手段有效地达成目的。用不精简的手段有效达成目的并不是efficient,充其量只能说是effective而已。总之,efficient一定包含“省”跟“效”:efficient就是既节省又有效!


您讲得非常清楚明白。

efficiency 就是效率,是个分数。分子是所做的功,分母是所耗的能。

我也认为“效能”一词严格地讲不能表达这个概念,因为“效能”落脚在“能”上,而“效率”这个概念的本质在于它是一个“比率”,所以应该落脚在“率”上。

其实“效”这个字也蕴涵工作与结果的关系。“有效”就是工作得到了预期的结果,“高效”就是工作得到了很好的结果。这其实也蕴涵了非量化的效率概念。我想,这就是为什么那么多人认为“效能”可以表达“efficiency” 的概念。我觉得在日常生活中,在不涉及严格的科学技术概念的语境中,这样使用也可以接受。但作为技术术语,还是区分开比较好。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:30
English to Chinese
+ ...
Power efficiency Sep 18, 2014

电能效率,或用电效率。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:30
English to Chinese
+ ...
Electrical efficiency Sep 18, 2014

http://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_efficiency
Electrical efficiency

The efficiency of an entity (a device, component, or system) in electronics and electrical engineering is defined as useful power output divided by the total electrical power consumed (a fractional expression), typically denoted by the Greek letter small Eta (η).


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:30
English to Chinese
Yes. Sep 19, 2014

jyuan_us wrote:

Fargoer wrote:

Loise wrote:

一般人确实是对此概念稀裡糊塗的。

事实上,机器的 performance 跟其耗能的 efficiency 是两个相关但不同的概念,甚至它们是两个不同的系统。
通常,我们增加了一个机器的性能(performance)、功能(functions),会需要机器的能量系统输出更多的“功”(work)来支持更高的性能,这意味着它会消耗更多的能量。此时,机器的性能变强了,但 energy efficiency 并没有改变(能效相同),因为能量系统的输入输出的比例没有改变。

有很多情况是机器的能效(energy efficiency)提升了,并不伴随performance的改善。工程师提升能效,纯粹只是要使一样的能源输入能够产生更多的功来支持机器的运行而已,这意味着机器有同样的性能表现,但更节能。

最理想的状况是工程师提高一个机器的性能,同时致力于改善它的energy efficiency,使机器的性能更强,却更节能;表现更加,且能效更高。

如果把efficiency当成一般用语,那么它则是指手段跟目的的关系:efficient就是用精简的手段有效地达成目的。用不精简的手段有效达成目的并不是efficient,充其量只能说是effective而已。总之,efficient一定包含“省”跟“效”:efficient就是既节省又有效!


您讲得非常清楚明白。

efficiency 就是效率,是个分数。分子是所做的功,分母是所耗的能。

我也认为“效能”一词严格地讲不能表达这个概念,因为“效能”落脚在“能”上,而“效率”这个概念的本质在于它是一个“比率”,所以应该落脚在“率”上。

其实“效”这个字也蕴涵工作与结果的关系。“有效”就是工作得到了预期的结果,“高效”就是工作得到了很好的结果。这其实也蕴涵了非量化的效率概念。我想,这就是为什么那么多人认为“效能”可以表达“efficiency” 的概念。我觉得在日常生活中,在不涉及严格的科学技术概念的语境中,这样使用也可以接受。但作为技术术语,还是区分开比较好。


Yes. You were right. I agree with most of your comments.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Thanks, Fargoer Sep 19, 2014

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

Fargoer wrote:

Loise wrote:

一般人确实是对此概念稀裡糊塗的。

事实上,机器的 performance 跟其耗能的 efficiency 是两个相关但不同的概念,甚至它们是两个不同的系统。
通常,我们增加了一个机器的性能(performance)、功能(functions),会需要机器的能量系统输出更多的“功”(work)来支持更高的性能,这意味着它会消耗更多的能量。此时,机器的性能变强了,但 energy efficiency 并没有改变(能效相同),因为能量系统的输入输出的比例没有改变。

有很多情况是机器的能效(energy efficiency)提升了,并不伴随performance的改善。工程师提升能效,纯粹只是要使一样的能源输入能够产生更多的功来支持机器的运行而已,这意味着机器有同样的性能表现,但更节能。

最理想的状况是工程师提高一个机器的性能,同时致力于改善它的energy efficiency,使机器的性能更强,却更节能;表现更加,且能效更高。

如果把efficiency当成一般用语,那么它则是指手段跟目的的关系:efficient就是用精简的手段有效地达成目的。用不精简的手段有效达成目的并不是efficient,充其量只能说是effective而已。总之,efficient一定包含“省”跟“效”:efficient就是既节省又有效!


您讲得非常清楚明白。

efficiency 就是效率,是个分数。分子是所做的功,分母是所耗的能。

我也认为“效能”一词严格地讲不能表达这个概念,因为“效能”落脚在“能”上,而“效率”这个概念的本质在于它是一个“比率”,所以应该落脚在“率”上。

其实“效”这个字也蕴涵工作与结果的关系。“有效”就是工作得到了预期的结果,“高效”就是工作得到了很好的结果。这其实也蕴涵了非量化的效率概念。我想,这就是为什么那么多人认为“效能”可以表达“efficiency” 的概念。我觉得在日常生活中,在不涉及严格的科学技术概念的语境中,这样使用也可以接受。但作为技术术语,还是区分开比较好。


Yes. You were right. I agree with most of your comments.


還曾經在中國的網頁上見到把藥品的療效翻譯成efficiency的,太離譜了。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:30
English to Chinese
普遍现象 Sep 19, 2014

Phil Hand wrote:

jyuan_us wrote:

Efficiency 、一定是一個比值,即某單位的XXX的OUTPUT的量,字典上的這個the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort 定義具有相當程度的模糊度,估計是有意納入了這個解釋,以便承認很多LAYMAN READER 稀裡糊塗地用這個單詞這個現象。估計在很多沒有很深的素養的NATIVE ENGLISH SPEAKER中,這個詞常常被當作快,大,省,高之類的概念,具體是什麼跟什麼的比值,他們也稀裡糊塗。

这触及到英语的一个非常普遍又比较麻烦的现象,我把它概括为“范围至大”。就是说,英文的很多抽象变数有双重意义,一个是不定量的抽象范围(术语用法),另外一个是该范围内的偏大的意思(普通用法)。
比如说, size 可以是大小,抽象的变数,但也可以用做“大”的意思
What size was the vehicle? - 抽象,中性,没有隐含大或小。
Look at the size of that! - 具体,大

speed
The speed of the vehicle was 20kph 抽象,中性,变数
Less haste, more speed 具体,快

efficiency
What is the efficiency of the engine? 抽象,中性,比值
We could really do with some more efficiency round here. 具体,节省

height, length, weight...几乎所有的英文抽象变数概念(所有?反正很多)都可以发生这种含意变迁,所以经常有抽象、具体的歧义。


您说的这种语言现象,在汉语里也普遍存在。

例如:

“规模经济” —— 这里的规模不是中性的,而是指相当大的规模。
“向转型要速度” —— 这里的速度只能是高速度。

这些现象也许有受英语影响的痕迹,但老百姓家长里短的俗语,也有同类现象。

例如:

“瞧人家这闺女,要模样有模样,要身材有身材。”模样身材谁没有?显然,这说的是好模样、好身材。

“看这孩子长的,鼻子是鼻子,眼睛是眼睛的。”鼻子不是鼻子还能是什么?这后一个鼻子和眼睛说的是好看的鼻子和好看的眼睛。 :)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »