Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
例子举得好 Sep 19, 2014

佩服!

Fargoer wrote:

您说的这种语言现象,在汉语里也普遍存在。

例如:

“规模经济” —— 这里的规模不是中性的,而是指相当大的规模。
“向转型要速度” —— 这里的速度只能是高速度。

这些现象也许有受英语影响的痕迹,但老百姓家长里短的俗语,也有同类现象。

例如:

“瞧人家这闺女,要模样有模样,要身材有身材。”模样身材谁没有?显然,这说的是好模样、好身材。

“看这孩子长的,鼻子是鼻子,眼睛是眼睛的。”鼻子不是鼻子还能是什么?这后一个鼻子和眼睛说的是好看的鼻子和好看的眼睛。 :)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:27
Chinese to English
+ ...
assumed bias in a term depending on context Sep 19, 2014

Fargoer 说得是。

其实语言中这种特指的情况就多了。 比如说,黑白本来是中性的,黑白可以分明、又可以混淆。但假如说 "要跟某人说个黑白", 那就是特指要把情况说明白、搞清楚。

Here's another example in English: temper is a neutral term; one can have either an even one, or a hot one. But when you say “so-and-so has quite a temper”, we all understand that it means that the person has a short fuse and can easily get upset.


[Edited at 2014-09-19 15:32 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:27
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
返回根本 II Sep 19, 2014

ysun wrote:

David Lin wrote:

Ysun,

我所讲的其实只限于 iPhone 广告口号 ”iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way。“ 此口号里面没有 screen 、显示器或 display。其他文宣部份不算入我想讨论的范围之内。

不过,我了解你的看法及为何会这样想。:) 谢谢你的分享。

我们翻译文件怎能不顾 context 呢?如果不能确定该英文句中的 bigger、larger 究竟是指什么,那就应该花点时间去看看上下文。如果其他文宣部份不算入你想讨论的范围之内,那么,你为什么又说出“所以我觉得 Apple 管理高层与各国广告文字翻译员会事先有默契,或交下严格指示,让他们知道翻译上的规范。就算 “屏幕增大” 是关键,无论如何不能写出 “屏幕” 二字”这样一番话呢?

你说“返回根本”,我十分同意。实际上,我的发言始终没有脱离这个“根本”。但我认为,分析问题、讨论问题切忌抱有倾向性。你觉得不能写出“屏幕”二字,但却认为使用“尺寸”、“外型”不能算错,不知有何根据?如果你能答复我前面提出的如下问题,我将不胜感谢。

ysun wrote:

David Lin wrote:

No. 1 和 No. 2 都说尺寸或外型,严格来说,应该不能算错。况且原文 iPhone 6 isn't simply bigger ,没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger.

David,

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?


Ysun,

现在才回復,希望不会要你等太久。

今日老客户的稿件突然临时加多了,所以由早上一直忙到晚上,现在真的有点累。商业文件在时间上的要求有时比较难以想像,但是一分一秒的沟通(或不沟通),都会影响一些公司的全盘生意计划。这样想一下,能够帮到两地沟通,我虽然实在累透了,也蛮乐在其中。

之前,我们讨论将 iPhone 广告口号 ”iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way。” 由英翻中。 由于是广告标语,所以我们需要了解广告标语的本质,它与其他文体有很大差别,不能一概而论。

Wiki 有这样的解释:

A marketing slogan can play a part in the interplay between rival companies. A functional slogan usually:

- states product benefits (or brand benefits) for users (or potential buyer)
- implies a distinction between it and other firms' products — of course, within the usual legal constraints
- makes a simple, concise, clearly defined, and appropriate statement
- is witty; Or, adopts a distinct "personality"
gives a credible impression of a brand or product
makes the consumer experience an emotion; Or, creates a need or desire
- is hard to forget — it adheres to one's memory

http://en.wikipedia.org/wiki/Advertising_slogan#cite_note-26

让我们看看广告口号的其中一个功能: “gives a credible impression of a brand or product" ,因为我们讨论的是 iPhone 的新产品。這關乎 Brand awareness。 品牌的认识有以下的程序:

"Awareness, attitudes, and usage (AAU) metrics relate closely to what has been called the Hierarchy of Effects, an assumption that customers progress through sequential stages from lack of awareness, through initial purchase of a product, to brand loyalty." In total, these AAU metrics allow companies to track trends in customer knowledge and attitudes.

http://en.wikipedia.org/wiki/Brand_awareness#Brand_recognition

iPhone 的广告高手正正应用了这个 sequential stages 的原理,在设计标语上花了心思,让客户可以从广告标语的 big, bigger 来认识/吸引他们去注意甚至购买 iPhone 6。他们巧妙地运用英语(如 Fargoer 合时指出,其他语言例如中文都有)的概括或模糊性特质,来表达 iPhone 6 和 6+ 的 ”身材“,而不会一下子写明是 ”大屛幕、display、screen 或显示器“。

反而在其他文宣却详细介绍其大屛幕的优点及功能。

这样就合乎提高品牌认识的 sequential stages 的程序。

基于以上的广告专业考量,如果我们硬将 ”大屛幕“ 写在中文翻译稿里,就会打乱了广告大师的策略,如果 Apple 老板知道中文口号变成这个样子,后果不难想像。

其他人看到,恐怕只会觉得是 ”画龙点睛“。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:27
English to Chinese
+ ...
问题的焦点 Sep 20, 2014

David wrote:

基于以上的广告专业考量,如果我们硬将 ”大屛幕“ 写在中文翻译稿里,就会打乱了广告大师的策略,如果 Apple 老板知道中文口号变成这个样子,后果不难想像。

其他人看到,恐怕只会觉得是 ”画龙点睛“。

David,

谢谢你在百忙之中抽空作答,并介绍广告口号翻译理论。其实,你不必如此急于答复。我有足够的耐心。我不懂广告翻译理论,也没多少广告翻译实践经验。但我想先澄清一点,“iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner” 这句话,与 “Bigger than bigger” 还略有不同。它并非是什么广告口号,而是 iPhone 6 文字叙述中一个普通的组成部分。

你在答复中着重解释了为什么不能“硬将 “大屛幕” 写在中文翻译稿里”,但还是没回答我前面提出的问题。请你不要误会。我的本意并非是我们在翻译这一句子时,非得将“屛幕或显示器”译出来。我的着重点是“外型变大”和“尺寸更大”这种译法与“更为纤薄”在逻辑上发生冲突。现在,让我们暂且把 “屛幕或显示器”先抛在一边不谈。我还是希望你能直截了当地回答我的以下问题:
ysun wrote:

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?

换言之,如果说,把“屏幕”或“显示屏”译出来只会让其他人“觉得是 “画龙点睛””,那为什么把原文中本来也没有的“尺寸”和“外型”译出来却不会让人觉得是“画蛇添足”呢?

此外,我还想问两个与其相关的问题。
(1) 如果我们把前两句译文中的“尺寸”、“外型”删去,即变成:
1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。大了,却更为纤薄。
2 - iPhone 6 不只变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。
那么,这种删改对译文的意思有没有影响?
(2) 在这个英文句子中,为什么前面用的是 bigger,而后面用的是 larger?是不是作者无心所为?若不是,那么作者的用意何在?

请理解,我并非是对那两句译文吹毛求疵。确实,大陆版译文中存在问题很多。但是,对香港版、台湾版的译文实事求是地发表一些看法,应该也是公平的吧?


[Edited at 2014-09-20 02:38 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:27
English to Chinese
one more example Sep 20, 2014

wherestip wrote:

Fargoer 说得是。

其实语言中这种特指的情况就多了。 比如说,黑白本来是中性的,黑白可以分明、又可以混淆。但假如说 "要跟某人说个黑白", 那就是特指要把情况说明白、搞清楚。

Here's another example in English: temper is a neutral term; one can have either an even one, or a hot one. But when you say “so-and-so has quite a temper”, we all understand that it means that the person has a short fuse and can easily get upset.


[Edited at 2014-09-19 15:32 GMT]


He's got an attitude. :)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:27
English to Chinese
+ ...
贬义的例子 Sep 20, 2014

Fargoer wrote:

例如:

“瞧人家这闺女,要模样有模样,要身材有身材。”模样身材谁没有?显然,这说的是好模样、好身材。

“看这孩子长的,鼻子是鼻子,眼睛是眼睛的。”鼻子不是鼻子还能是什么?这后一个鼻子和眼睛说的是好看的鼻子和好看的眼睛。 :)

您这两个例子都是褒义的。我举个貌似中性却略带贬义的例子:半斤八两。
“他胆小,我的胆子也不见得大,正是半斤八两。——叶圣陶《外国旗》”

套用您那个句型,也可以改成贬义的:“您瞧那人的德行,鼻子不是鼻子,眼睛不是眼睛。”


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:27
English to Chinese
多谢夸奖! Sep 20, 2014

Zhoudan wrote:

佩服!

Fargoer wrote:

您说的这种语言现象,在汉语里也普遍存在。

例如:

“规模经济” —— 这里的规模不是中性的,而是指相当大的规模。
“向转型要速度” —— 这里的速度只能是高速度。

这些现象也许有受英语影响的痕迹,但老百姓家长里短的俗语,也有同类现象。

例如:

“瞧人家这闺女,要模样有模样,要身材有身材。”模样身材谁没有?显然,这说的是好模样、好身材。

“看这孩子长的,鼻子是鼻子,眼睛是眼睛的。”鼻子不是鼻子还能是什么?这后一个鼻子和眼睛说的是好看的鼻子和好看的眼睛。 :)




有人夸就再举两个古雅的:

“神龟虽寿,犹有竟时”。“寿”字是年岁的意思,相当于英文的 lifespan。但在这句诗里,“寿”是长寿的意思。
“天时、地利、人和”。这里的“时”字,不是抽象的时间,而是指恰好有利的那个时间点。



 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:27
English to Chinese
好例子 Sep 20, 2014

ysun wrote:

Fargoer wrote:

例如:

“瞧人家这闺女,要模样有模样,要身材有身材。”模样身材谁没有?显然,这说的是好模样、好身材。

“看这孩子长的,鼻子是鼻子,眼睛是眼睛的。”鼻子不是鼻子还能是什么?这后一个鼻子和眼睛说的是好看的鼻子和好看的眼睛。 :)

您这两个例子都是褒义的。我举个貌似中性却略带贬义的例子:半斤八两。
“他胆小,我的胆子也不见得大,正是半斤八两。——叶圣陶《外国旗》”

套用您那个句型,也可以改成贬义的:“您瞧那人的德行,鼻子不是鼻子,眼睛不是眼睛。”


“德行”本是抽象的道德尺度。德行可以好,也可以坏。但现在的北方方言中,“德行”几乎是骂人话了。 


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
的确是很好的例子 Sep 20, 2014

Zhoudan wrote:

佩服!

Fargoer wrote:

您说的这种语言现象,在汉语里也普遍存在。

例如:

“规模经济” —— 这里的规模不是中性的,而是指相当大的规模。
“向转型要速度” —— 这里的速度只能是高速度。

这些现象也许有受英语影响的痕迹,但老百姓家长里短的俗语,也有同类现象。

例如:

“瞧人家这闺女,要模样有模样,要身材有身材。”模样身材谁没有?显然,这说的是好模样、好身材。

“看这孩子长的,鼻子是鼻子,眼睛是眼睛的。”鼻子不是鼻子还能是什么?这后一个鼻子和眼睛说的是好看的鼻子和好看的眼睛。 :)


我又想起来一个网上常见的例子。当有人在网上说“速度!”时,他指的其实就是快速!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
谈谈我的一点想法 Sep 20, 2014

ysun wrote:

David wrote:

基于以上的广告专业考量,如果我们硬将 ”大屛幕“ 写在中文翻译稿里,就会打乱了广告大师的策略,如果 Apple 老板知道中文口号变成这个样子,后果不难想像。

其他人看到,恐怕只会觉得是 ”画龙点睛“。

David,

谢谢你在百忙之中抽空作答,并介绍广告口号翻译理论。其实,你不必如此急于答复。我有足够的耐心。我不懂广告翻译理论,也没多少广告翻译实践经验。但我想先澄清一点,“iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner” 这句话,与 “Bigger than bigger” 还略有不同。它并非是什么广告口号,而是 iPhone 6 文字叙述中一个普通的组成部分。

你在答复中着重解释了为什么不能“硬将 “大屛幕” 写在中文翻译稿里”,但还是没回答我前面提出的问题。请你不要误会。我的本意并非是我们在翻译这一句子时,非得将“屛幕或显示器”译出来。我的着重点是“外型变大”和“尺寸更大”这种译法与“更为纤薄”在逻辑上发生冲突。现在,让我们暂且把 “屛幕或显示器”先抛在一边不谈。我还是希望你能直截了当地回答我的以下问题:
ysun wrote:

正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?

换言之,如果说,把“屏幕”或“显示屏”译出来只会让其他人“觉得是 “画龙点睛””,那为什么把原文中本来也没有的“尺寸”和“外型”译出来却不会让人觉得是“画蛇添足”呢?

此外,我还想问两个与其相关的问题。
(1) 如果我们把前两句译文中的“尺寸”、“外型”删去,即变成:
1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。大了,却更为纤薄。
2 - iPhone 6 不只变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。
那么,这种删改对译文的意思有没有影响?
(2) 在这个英文句子中,为什么前面用的是 bigger,而后面用的是 larger?是不是作者无心所为?若不是,那么作者的用意何在?

请理解,我并非是对那两句译文吹毛求疵。确实,大陆版译文中存在问题很多。但是,对香港版、台湾版的译文实事求是地发表一些看法,应该也是公平的吧?


[Edited at 2014-09-20 02:38 GMT]


两位聊的挺热闹的,我也发表一下自己的一孔之见。

首先,我同意 David 的看法,就是原文广告词采用了营销修辞手法。当然,我也同意 ysun 先生关于 larger 指的是屏幕的意见。

就翻译而言,我认为既然原文没有直接写明是 screen、size 或 dimensions,在中文中最好也不要出现这样的字眼。或者,如果不是太确定是否应该用这样的字眼,可以咨询一下苹果公司相关负责人,了解他们的意图。

至于为什么前面出现bigger,后面出现larger,我觉得可能是前面强调整体,就是机身,后面强调屏幕。

个人的一点看法,仅供参考探讨。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:27
English to Chinese
+ ...
我同意你的这些看法 Sep 20, 2014

J.H. Wang wrote:

就翻译而言,我认为既然原文没有直接写明是 screen、size 或 dimensions,在中文中最好也不要出现这样的字眼。或者,如果不是太确定是否应该用这样的字眼,可以咨询一下苹果公司相关负责人,了解他们的意图。

至于为什么前面出现bigger,后面出现larger,我觉得可能是前面强调整体,就是机身,后面强调屏幕。

个人的一点看法,仅供参考探讨。

不过,在 "Larger, yet dramatically thinner” 这句话中,虽然 Larger 是指显示屏,但 thinner 也还是指机身。我前面之所以说,“如果说,“屏幕增大,却更纤薄”,才比较合理”,只是因为不同意“尺寸大了,却更为纤薄”这种译法,但我并不坚持非把“显示屏”译出来不可。实际上,台湾版的“更大,却更纤薄”,已经足矣。

http://www.proz.com/post/2340095#2340095


[Edited at 2014-09-21 06:17 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 08:27
English to Chinese
+ ...
孤陋寡闻 Sep 20, 2014

he-li wrote:
每次苹果发布会都是两岸苹果官网的翻译竞赛 这一次大陆又输了

http://yd.sina.cn/article/detail-iaxixtqn6088646.d.html?vt=4

元芳,你看呢?



“大人,我觉得此事有蹊跷... 背后一定有一个天大的秘密.”
http://zh.wikipedia.org/zh/元芳体

说起来让大家见笑:
刚看到这个帖时, 觉得奇怪, 不知谁是元芳. 看到 Ibone 回复, 心想这是元芳了. 可是后来越看越不对。。。
一直矇在鼓裡;今天终于搞清楚: 原来大家都是元芳!



[Edited at 2014-09-20 15:06 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:27
Chinese to English
+ ...
catch phrase turn cliche Sep 20, 2014

QHE wrote:

说起来让大家见笑:
刚看到这个帖时, 觉得奇怪, 不知谁是元芳. 看到 Ibone 回复, 心想这是元芳了. 可是后来越看越不对。。。
一直矇在鼓裡;今天终于搞清楚: 原来大家都是元芳!



http://www.proz.com/post/2268487#2268487

I can certainly identify with that. The same thing happened to me a while back.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:27
Chinese to English
+ ...
Elementary, my dear Watson Sep 20, 2014

http://www.phrases.org.uk/meanings/elementary-my-dear-watson.html
http://www.sherlockholmesquotes.com/Elementary-My-Dear-Watson.html


可能 称 说话对象为 “元芳” 有点儿像 旧小说中 称 读者为 “看官”?


 
QHE
QHE
United States
Local time: 08:27
English to Chinese
+ ...
Y'know :) Sep 20, 2014

wherestip wrote:

http://www.proz.com/post/2268487#2268487

I can certainly identify with that. The same thing happened to me a while back.


Steve,

我还记得 David 起始的这个讨论,可能当时没认真阅读学习 (就是看到了,也一定没明白)。不过倒是记得“你懂的”。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »