Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
"这一次大陆又输了" Thread poster: deleted. (X)
|
ysun United States Local time: 00:29 English to Chinese + ...
如果按照“何止”、“不仅”的意思来理解“岂止于大”中的“岂止”,“岂止于大”就成了“不仅于大”,这还像中国话吗? 哎呀!这可成了让我们猜谜语。猜谜语可以,但无鱼,肉也可;无鸡,鸭也可;青菜萝卜万不可,少不得工钱(可别断成“无鱼肉也可,无鸡鸭也可,青菜萝卜万不可少,不得工钱”)! | | |
Phil Hand China Local time: 13:29 Chinese to English Rhythm in Chinese | Sep 22, 2014 |
wherestip wrote: Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better. 对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。 | | |
Zhoudan Local time: 13:29 English to Chinese + ...
这些虚字不是随便加的。我乍一读,就感到“于”字是多余的。老孙、老袁、Steve的评论是很正确的。 Phil Hand wrote: 对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。
[Edited at 2014-09-22 23:05 GMT] | | |
QHE United States Local time: 01:29 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 岂止后边不能跟于。这不是规范的中文IDIOM。乱来而已。 Agree! ysun wrote: 再说,“止于”也可理解为“停止于”。 是可能误听为:" 其-止于-大"。 ysun wrote: wherestip wrote: Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better. [Edited at 2014-09-22 14:11 GMT] "岂止更大"非常好。“岂止于大”确实不怎么样。我不懂广告口号的翻译,但若要我用大白话说,我会说“何止更大”。 然而,“岂止更大”意思就不同了。“岂止”就等于“何止”、“不仅”(more than)。"bigger than bigger"就是“岂止更大”、“何止更大”、“不仅更大”(而且更佳、更强)。 Agree. “岂止更大” 不但符合原文本意,这四个字念起来,听起来,也具有广告的感染力。
[Edited at 2014-09-23 00:23 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 00:29 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 00:29 Chinese to English + ...
Phil Hand wrote: wherestip wrote: Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better. 对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。 Phil, 开个小玩笑,你可能是受现今 “八股文” 文化影响中毒太深了。 ... 我本人是很不欣赏开放后的中国歌曲的,其原因之一就是很多歌曲都是处处都求四字一句,句句对仗。 我反而比较欣赏我在中国生活那一段的一些文艺作品。抛开政治内容不谈,其时代文化的特点就是行文精简朴实,不太拘泥于音韵节律或格式。 罗列一下当年流行的一些 由奇数字组成 的政治口号或常用词句: (can't help it, but most of the slogans or catch phrases at the time were political or ideological one way or another) 大跃进 总路线 人民公社好 雄赳赳、 气昂昂, 跨过鸭绿江 社会主义好,社会主义好; 社会主义国家人民地位高 与天斗、与地斗、 与人斗, 其乐无穷 龙生龙、 凤生凤、老鼠生儿专打洞 (反动血统论谬论,后来被批判) 东方红、太阳升,中国出了个毛泽东 etc., etc. 世代相传的 “三字经” 也是以三个字为节律的文体的典范之一 ... http://www.chinapage.com/3words-gb.html
[Edited at 2014-09-23 02:15 GMT] | | |
Fargoer Canada Local time: 23:29 English to Chinese
Phil Hand wrote: wherestip wrote: Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better. 对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。 您注意到中文对节律的讲究,这非常难得。不过,节律问题很微妙,很难三言两语讲清楚。 但可以肯定的是,在这里加“于”不太好。我觉得,加上“于”字容易被断读为“岂-止于-大”。听上去像不能在“大”上面止步的意思。“止”被理解为“stop”,而不是“only”。 加一个和“止”字不太容易连成词的字,也许好些。例如“岂止是大”。 更好的处理方法是前面几位提出来的“岂止更大”,在“大”上面做文章,更符合原文之意。 :) | | |
Fargoer Canada Local time: 23:29 English to Chinese
Phil Hand wrote: wherestip wrote: Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better. 对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。 子复注诗经,有“发乎情,止乎礼”一说。后人有时为了节律的需要,延展为“发乎于情,止乎于礼”。这里,“乎”和“于”都是虚字,意思一样,加上只是重复,不产生歧义。 另外,正如 Steve 指出的,节律并非一定四字才好,三字的节律也很常见。关键是在具体的语言情境中灵活运用。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 13:29 English to Chinese + ...
Steve还记得这么多文革时期的口号!我这几天在看《历史转折中的邓小平》,这类句子挺多的。http://kan.sogou.com/player/180792508/#fr=0005-0016 wherestip wrote: 罗列一下当年流行的一些 由奇数字组成 的政治口号或常用词句: (can't help it, but most of the slogans or catch phrases at the time were political or ideological one way or another) 大跃进 总路线 人民公社好 雄赳赳、 气昂昂, 跨过鸭绿江 社会主义好,社会主义好; 社会主义国家人民地位高 与天斗、与地斗、 与人斗, 其乐无穷 龙生龙、 凤生凤、老鼠生儿专打洞 (反动血统论谬论,后来被批判) 东方红、太阳升,中国出了个毛泽东 etc., etc. 世代相传的 “三字经” 也是以三个字为节律的文体的典范之一 ... http://www.chinapage.com/3words-gb.html [Edited at 2014-09-23 02:15 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 00:29 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote: Steve还记得这么多文革时期的口号!我这几天在看《历史转折中的邓小平》,这类句子挺多的。 是啊,有些东西虽然印象有点儿模糊了,但稍加追溯就可记忆犹新。 对了,刚刚又想起几个口号 ... 打土豪、分田地 (苏区搞土地革命) 深挖洞、广积粮、不称霸 (备战备荒) 年年讲、月月讲、天天讲 (阶级斗争) 工业学大庆,农业学大寨,全国学人民解放军 为人民服务 字数不整齐的词汇和习惯用语就更是不胜枚举了 ... 纸老虎 (incidentally, this one got absorbed into the English lexicon ) 红卫兵 造反派 三家村 四人帮 臭老九 老革命遇到新问题 ... 总之,很多词汇不用四字对称,一样琅琅上口。 ...
[Edited at 2014-09-24 07:32 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 01:29 Member (2005) English to Chinese + ... You made an excellent observation | Sep 23, 2014 |
QHE wrote: 是可能误听为:" 其-止于-大"。
[Edited at 2014-09-23 00:23 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 01:29 Member (2005) English to Chinese + ... 好像似乎很多人还为岂止于大而叫好呢 | Sep 23, 2014 |
哈哈。翻译界原本真的是鱼龙混杂来的。 | |
|
|
Phil Hand China Local time: 13:29 Chinese to English 说起语言节奏,我实在外行 | Sep 23, 2014 |
自己的中文语言本能当然不如从小讲中文的人。但我还没有被各位说服呢。 Zhoudan wrote: 这些虚字不是随便加的。我乍一读,就感到“于”字是多余的。 wherestip wrote: 很多词汇不用四字对称,一样琅琅上口。 到现在为止,没有人提出应该写『岂止大』这样子的意见。尽管你不同意用“于”字,但好像大家都知道这个口号确实需要第四个字。 Fargoer wrote: 加上“于”字容易被断读为“岂-止于-大”。 真的吗?我们论坛好像没有人这么误读它,其实我觉得不太可能,因为岂已经属于罕见的字眼呢。 对于语法问题,你们都比我清楚,照理应该是“岂止”后直接加形容词,本来没有“于”,没错。但是上网一搜索,“岂止于”的实例也不难找。(用减号去掉与苹果有关的搜索结果,还是蛮多的,看来多来自台湾。)所以呢,我想是不是一种适合广告用词的语言创意?既然大家都看得明明白白,既然苹果公司明显看好它,虽然它与正正规规的语法有所出入,但这应该是我们语言工作者可以认清甚至可以尊重的语言变通吧? 语言是活的,规则是死的。
[Edited at 2014-09-23 14:27 GMT] | | |
David Lin United Kingdom Local time: 06:29 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Fargoer wrote: .... 但可以肯定的是,在这里加“于”不太好。我觉得,加上“于”字容易被断读为“岂-止于-大”。听上去像不能在“大”上面止步的意思。“止”被理解为“stop”,而不是“only”。 .... Fargoer, 经你这样一讲,会不会 “岂。止于大” 其实应解读为 “岂会 停止在大小(方面的创新)”?因为原前后文有 bigger than bigger 来表达 bigger than life 的含义-即不光是手机 “大小” 方面的优点,还有其他新设计功能。 “谣言止于智者” 是一个例句。 我当然知道,通常 “岂止” 表示 “不仅”、“何止” 的含义。 我对 “岂止于大” 的第一印象是它好像 “文言文”,想看和英文原文是否吻合。 不知道是不是只有我一个人有这种想法。 | | |
Zhoudan Local time: 13:29 English to Chinese + ...
我的第一感觉是“岂止更大”,“岂止是大”,比较顺口。 Phil Hand wrote: 但好像大家都知道这个口号确实需要第四个字。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |