Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:29
English to Chinese
+ ...
“(岂止)于大” Sep 22, 2014

如果按照“何止”、“不仅”的意思来理解“岂止于大”中的“岂止”,“岂止于大”就成了“不仅于大”,这还像中国话吗?

哎呀!这可成了让我们猜谜语。猜谜语可以,但无鱼,肉也可;无鸡,鸭也可;青菜萝卜万不可,少不得工钱(可别断成“无鱼肉也可,无鸡鸭也可,青菜萝卜万不可少,不得工钱”)!


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 13:29
Chinese to English
Rhythm in Chinese Sep 22, 2014

wherestip wrote:

Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.

对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:29
English to Chinese
+ ...
非也 Sep 22, 2014

这些虚字不是随便加的。我乍一读,就感到“于”字是多余的。老孙、老袁、Steve的评论是很正确的。

Phil Hand wrote:


对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。


[Edited at 2014-09-22 23:05 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 01:29
English to Chinese
+ ...
鸡蛋里真的有软骨 Sep 23, 2014

jyuan_us wrote:
岂止后边不能跟于。这不是规范的中文IDIOM。乱来而已。

Agree!

ysun wrote:
再说,“止于”也可理解为“停止于”。


是可能误听为:" 其-止于-大"。

ysun wrote:

wherestip wrote:
Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.
[Edited at 2014-09-22 14:11 GMT]


"岂止更大"非常好。“岂止于大”确实不怎么样。我不懂广告口号的翻译,但若要我用大白话说,我会说“何止更大”。
然而,“岂止更大”意思就不同了。“岂止”就等于“何止”、“不仅”(more than)。"bigger than bigger"就是“岂止更大”、“何止更大”、“不仅更大”(而且更佳、更强)。


Agree.
“岂止更大” 不但符合原文本意,这四个字念起来,听起来,也具有广告的感染力。


[Edited at 2014-09-23 00:23 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:29
English to Chinese
+ ...
岂止更大 Sep 23, 2014

大陆版编辑迫于压力,把“比更大还更大”改为“岂止于大”,改了那么多字,却越描越黑。如果将“岂止于大”改为 Steve 所建议的“岂止更大”,只需改一个字,就可让这则广告起死回生。

http://www.zdic.net/c/2/d5/207137.htm


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:29
Chinese to English
+ ...
三字韵律 Sep 23, 2014

Phil Hand wrote:

wherestip wrote:

Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.

对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。


Phil,

开个小玩笑,你可能是受现今 “八股文” 文化影响中毒太深了。 ...

我本人是很不欣赏开放后的中国歌曲的,其原因之一就是很多歌曲都是处处都求四字一句,句句对仗。 我反而比较欣赏我在中国生活那一段的一些文艺作品。抛开政治内容不谈,其时代文化的特点就是行文精简朴实,不太拘泥于音韵节律或格式。

罗列一下当年流行的一些 由奇数字组成 的政治口号或常用词句: (can't help it, but most of the slogans or catch phrases at the time were political or ideological one way or another)
大跃进
总路线
人民公社好
雄赳赳、 气昂昂, 跨过鸭绿江
社会主义好,社会主义好; 社会主义国家人民地位高
与天斗、与地斗、 与人斗, 其乐无穷
龙生龙、 凤生凤、老鼠生儿专打洞 (反动血统论谬论,后来被批判)
东方红、太阳升,中国出了个毛泽东
etc., etc.

世代相传的 “三字经” 也是以三个字为节律的文体的典范之一 ...
http://www.chinapage.com/3words-gb.html


[Edited at 2014-09-23 02:15 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:29
English to Chinese
看语境 Sep 23, 2014

Phil Hand wrote:

wherestip wrote:

Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.

对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。


您注意到中文对节律的讲究,这非常难得。不过,节律问题很微妙,很难三言两语讲清楚。

但可以肯定的是,在这里加“于”不太好。我觉得,加上“于”字容易被断读为“岂-止于-大”。听上去像不能在“大”上面止步的意思。“止”被理解为“stop”,而不是“only”。

加一个和“止”字不太容易连成词的字,也许好些。例如“岂止是大”。

更好的处理方法是前面几位提出来的“岂止更大”,在“大”上面做文章,更符合原文之意。 :)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:29
English to Chinese
举个例子 Sep 23, 2014

Phil Hand wrote:

wherestip wrote:

Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.

对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。


子复注诗经,有“发乎情,止乎礼”一说。后人有时为了节律的需要,延展为“发乎于情,止乎于礼”。这里,“乎”和“于”都是虚字,意思一样,加上只是重复,不产生歧义。

另外,正如 Steve 指出的,节律并非一定四字才好,三字的节律也很常见。关键是在具体的语言情境中灵活运用。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:29
English to Chinese
+ ...
哈哈 Sep 23, 2014

Steve还记得这么多文革时期的口号!我这几天在看《历史转折中的邓小平》,这类句子挺多的。http://kan.sogou.com/player/180792508/#fr=0005-0016


wherestip wrote:

罗列一下当年流行的一些 由奇数字组成 的政治口号或常用词句: (can't help it, but most of the slogans or catch phrases at the time were political or ideological one way or another)
大跃进
总路线
人民公社好
雄赳赳、 气昂昂, 跨过鸭绿江
社会主义好,社会主义好; 社会主义国家人民地位高
与天斗、与地斗、 与人斗, 其乐无穷
龙生龙、 凤生凤、老鼠生儿专打洞 (反动血统论谬论,后来被批判)
东方红、太阳升,中国出了个毛泽东
etc., etc.

世代相传的 “三字经” 也是以三个字为节律的文体的典范之一 ...
http://www.chinapage.com/3words-gb.html


[Edited at 2014-09-23 02:15 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:29
Chinese to English
+ ...
忘不掉 Sep 23, 2014

Zhoudan wrote:

Steve还记得这么多文革时期的口号!我这几天在看《历史转折中的邓小平》,这类句子挺多的。



是啊,有些东西虽然印象有点儿模糊了,但稍加追溯就可记忆犹新。

对了,刚刚又想起几个口号 ...
打土豪、分田地 (苏区搞土地革命)
深挖洞、广积粮、不称霸 (备战备荒)
年年讲、月月讲、天天讲 (阶级斗争)
工业学大庆,农业学大寨,全国学人民解放军
为人民服务

字数不整齐的词汇和习惯用语就更是不胜枚举了 ...
纸老虎 (incidentally, this one got absorbed into the English lexicon )
红卫兵
造反派
三家村
四人帮
臭老九
老革命遇到新问题
...

总之,很多词汇不用四字对称,一样琅琅上口。 ...


[Edited at 2014-09-24 07:32 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
You made an excellent observation Sep 23, 2014

QHE wrote:

是可能误听为:" 其-止于-大"。




[Edited at 2014-09-23 00:23 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
好像似乎很多人还为岂止于大而叫好呢 Sep 23, 2014

哈哈。翻译界原本真的是鱼龙混杂来的。

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 13:29
Chinese to English
说起语言节奏,我实在外行 Sep 23, 2014

自己的中文语言本能当然不如从小讲中文的人。但我还没有被各位说服呢。

Zhoudan wrote:

这些虚字不是随便加的。我乍一读,就感到“于”字是多余的。

wherestip wrote:

很多词汇不用四字对称,一样琅琅上口。

到现在为止,没有人提出应该写『岂止大』这样子的意见。尽管你不同意用“于”字,但好像大家都知道这个口号确实需要第四个字。


Fargoer wrote:

加上“于”字容易被断读为“岂-止于-大”。

真的吗?我们论坛好像没有人这么误读它,其实我觉得不太可能,因为岂已经属于罕见的字眼呢。

对于语法问题,你们都比我清楚,照理应该是“岂止”后直接加形容词,本来没有“于”,没错。但是上网一搜索,“岂止于”的实例也不难找。(用减号去掉与苹果有关的搜索结果,还是蛮多的,看来多来自台湾。)所以呢,我想是不是一种适合广告用词的语言创意?既然大家都看得明明白白,既然苹果公司明显看好它,虽然它与正正规规的语法有所出入,但这应该是我们语言工作者可以认清甚至可以尊重的语言变通吧?

语言是活的,规则是死的。

[Edited at 2014-09-23 14:27 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:29
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
止于 Sep 23, 2014

Fargoer wrote:

....
但可以肯定的是,在这里加“于”不太好。我觉得,加上“于”字容易被断读为“岂-止于-大”。听上去像不能在“大”上面止步的意思。“止”被理解为“stop”,而不是“only”。
....


Fargoer,

经你这样一讲,会不会 “岂。止于大” 其实应解读为 “岂会 停止在大小(方面的创新)”?因为原前后文有 bigger than bigger 来表达 bigger than life 的含义-即不光是手机 “大小” 方面的优点,还有其他新设计功能。

“谣言止于智者” 是一个例句。

我当然知道,通常 “岂止” 表示 “不仅”、“何止” 的含义。

我对 “岂止于大” 的第一印象是它好像 “文言文”,想看和英文原文是否吻合。

不知道是不是只有我一个人有这种想法。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:29
English to Chinese
+ ...
岂止是大,岂止更大 Sep 23, 2014

我的第一感觉是“岂止更大”,“岂止是大”,比较顺口。

Phil Hand wrote:

但好像大家都知道这个口号确实需要第四个字。



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »