Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
以成果为目标的气氛 Sep 23, 2014

ysun wrote:
David,

谢谢你的建议。我同意对这三个句子的讨论就到此为止。如同对电影《山楂树之恋》的讨论,你我就求同存异吧。你既懂广告翻译理论,又有丰富的广告翻译实践经验。我从你的发言中学到了许多东西。

我始终认为,我们这里讨论的意义主要在于过程,而不在于结果。你用这三个句子,考考大家的眼光,要大家说说哪一个最到位?哪一个最差?我个人认为,简单地排个名次,没有太大意义,因为这不是两岸三地代表国家或地区水平的翻译比赛。只有深入地讨论一下各种版本,才有意义。如果仔细分析一下三种版本(不光是这三句译文),就能发现其中都有或大或小的缺点和错误。我并不认为我的所有意见都对,但如果我的某些观点能引起别人对各种问题进行更深入的思考,我也就满意了。谢谢你在百忙之中抽空发表宝贵的意见,也感谢参与讨论和提供参考资料的其他同仁。


你太夸奖了。只是分享交流,大家互助互利、互补不足,诚一美事也。

至于讨论意义在于 “过程” 或 “结果”,我的用意以 “结果” 大于 “过程”。如果大家以成果为目标,讨论时以找出预期(或相近)答案为主,那么也符合 ProZ.com 的规则:

“扩展并保护 ProZ.com 翻译工作区愉快、以成果为目标的气氛。”


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
语感 Sep 23, 2014

Zhoudan wrote:

我的第一感觉是“岂止更大”,“岂止是大”,比较顺口。

Phil Hand wrote:

但好像大家都知道这个口号确实需要第四个字。



对的,我也从来没有建议过用 “岂止大”。

“岂止是更大” 我倒觉得未尝不可。

Anyway, I think it might come down to a matter of taste. As I mentioned before, the feel for the language could very well vary among the different major Chinese-speaking regions. Yes, I agree we should respect diversity.

I also agree with Yueyin that the critique in the original link failed in this regard. Granted there were lots of room for improvement in some of the versions shown in that original link, there was no need to resort to being disrespectful.


[Edited at 2014-09-23 18:28 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
“岂”不等于“岂会” Sep 23, 2014

David Lin wrote:

Fargoer,

经你这样一讲,会不会 “岂。止于大” 其实应解读为 “岂会 停止在大小(方面的创新)”?

“岂”不等于“岂会”。“岂”字只有与其他字词搭配后才会形成各种不同的含义。请见:

http://www.zdic.net/z/18/js/5C82.htm
● 岂
(豈)
qǐ ㄑㄧˇ
 ◎ 助词,表示反诘(a.哪里,如何,怎么,如“~敢”,“~堪”,“~可”,“~有此理”;b.难道,如“~非”,“~不”,“~有意乎”)。

所以,“岂-止于大” 也可理解为 “怎么停止于大(这一点)?”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
我觉得也不一定非要在一棵树上吊死 Sep 23, 2014

更大只是其一,起步于更大,更大只是起点,从更大更上一层楼 ...

超越更大, 超越了更大,超乎更大,超乎于更大 ...

更大之外更有灵通,更大之外更创新奇,更大之上更显神通 ...

...

Of course there's bound to be some clunkers in there; it happens when you're thinking out loud.

I hope I didn't open up another whole new can of worms though.


[Edited at 2014-09-23 22:38 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
That's pretty good Sep 23, 2014

ysun wrote:

http://www.zdic.net/z/18/js/5C82.htm
● 岂
(豈)
qǐ ㄑㄧˇ
 ◎ 助词,表示反诘(a.哪里,如何,怎么,如“~敢”,“~堪”,“~可”,“~有此理”;b.难道,如“~非”,“~不”,“~有意乎”)。

所以,“岂-止于大” 也可理解为 “怎么停止于大(这一点)?”。



就像 "岂有此理?" ...


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
理想与现实 Sep 23, 2014

David Lin wrote:

你太夸奖了。只是分享交流,大家互助互利、互补不足,诚一美事也。

至于讨论意义在于 “过程” 或 “结果”,我的用意以 “结果” 大于 “过程”。如果大家以成果为目标,讨论时以找出预期(或相近)答案为主,那么也符合 ProZ.com 的规则:

“扩展并保护 ProZ.com 翻译工作区愉快、以成果为目标的气氛。”

David,

你的用意固然不错,但 “results-oriented atmosphere” 不等于不管什么讨论都非得产生一致结论才为止。如果讨论能产生一致结论,那固然好,但是,由于种种原因,往往经过大家热烈的讨论,仍然难以达成一致结论。例如,有位同仁把某产品介绍中的 “The results couldn’t be more satisfying” 译为“效果不能再令人满意!” 尽管很多人都指出,这种译法恰恰把意思搞反了,他仍然坚持己见。尽管如此,在类似的讨论中,虽然不能达成一致意见,大多数人在讨论过程中还是会有所收获。

根据此论坛的历史经验,如果讨论各方非得争个水落石出、谁是谁非才罢休,其结局往往是不欢而散。所以,求同存异、见好就收、留有余地,也许是最佳的做法。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
下雨天留客天留我不留 Sep 23, 2014

Fargoer wrote:

但可以肯定的是,在这里加“于”不太好。我觉得,加上“于”字容易被断读为“岂-止于-大”。听上去像不能在“大”上面止步的意思。“止”被理解为“stop”,而不是“only”。

加一个和“止”字不太容易连成词的字,也许好些。例如“岂止是大”。

更好的处理方法是前面几位提出来的“岂止更大”,在“大”上面做文章,更符合原文之意。 :)

我同意你的意见。不过依我估计,原译者的用意更可能是“岂-止于-大”,而不是“岂止-于大”。我前面已经提到,如果按照“何止”、“不仅”的意思来理解“岂止于大”中的“岂止”,“岂止于大”就成了“不仅于大”。我相信原译者的水平还不至于低到如此地步。当然,任何可能性都是存在的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
Respect diversity Sep 23, 2014

ysun wrote:

根据此论坛的历史经验,如果讨论各方非得争个水落石出、谁是谁非才罢休,其结局往往是不欢而散。所以,求同存异、见好就收、留有余地,也许是最佳的做法。


David,

I agree with Yueyin. It's much better to allow for folks to reserve their opinions in discussions like this when disagreements persist.

IMO you both set a great example in this thread on how to compromise in this kind of a situation.


[Edited at 2014-09-24 01:49 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:43
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Phil, 虚字并不是没有涵意的、形同虚设的 Sep 23, 2014

Phil Hand wrote:

wherestip wrote:

Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.

对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。


除了极少几个,一般的虚词也都是有具体意思的,有了具体的意思,就会让相关的词的意思变了。

[Edited at 2014-09-23 21:59 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 10:43
English to Chinese
+ ...
Brainstorming :) Sep 23, 2014

wherestip wrote:

更大只是其一,起步于更大,更大只是起点,从更大更上一层楼 ...

超越更大, 超越了更大,超乎更大,超乎于更大 ...

更大之外更有灵通,更大之外更创新奇,更大之上更显神通 ...

...


No, Brain Thunderstorm!



[Edited at 2014-09-23 23:09 GMT]

[Edited at 2014-09-24 00:58 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 22:43
English to Chinese
+ ...
以讹传讹,也能成为经典 Sep 24, 2014

“真的笑,笑出声”已经成了经典段子了。

“岂止于大”也有这个趋势:
http://www.yutiannews.cn/a/yl/2014/0918/8629.html

严肃的讨论之余,放松一下吧。


 
Loise
Loise
France
Local time: 16:43
French to Chinese
+ ...
岂止于大的中文没有问题 Sep 24, 2014

David,我同意你的解读。

正确的断词法是这样的:岂-止于-大,不是岂止-于-大
岂是反诘的意思,中文里讲岂能、岂会、岂敢、岂有此理!
参考:http://www.chinabaike.com/dir/zidian/Q/540638.html

古文里,“止于”的用法也很常见:
《大学》:大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。
《荀子·大略》:“流丸止于瓯臾,流言止于智者。”


岂-止于-大的意思就是怎么能满足于“大”?


[Edited at 2014-09-24 05:45 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 16:43
French to Chinese
+ ...
发乎情,止乎礼 Sep 24, 2014

发乎情,止乎礼的乎是一个介词,此处的乎字的意思就是“于”,发乎情,止乎礼就是发于情,止于礼。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一点点客观的启发 Sep 24, 2014

Loise wrote:

发乎情,止乎礼的乎是一个介词,此处的乎字的意思就是“于”,发乎情,止乎礼就是发于情,止于礼。


谢谢 Lois 的启发。老实说,我第一次看到 “岂-止于-大“ 并和原文的 bigger than bigger (i.e. larger than life) 比較时,我马上联想起很久以前中学国文老师在 《礼记·大学篇》 教导我们如何分析理解:「大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。」

他也顺便灌输给我们作为中国人做事为人的应有品德。到现在你提出来,国文老师的话仍言犹在耳,历历在目,如昨天发生的事。

所以,如之前的帖子所说,我的第一印象是 iPhone 的广告译文和中国古文 ”文言文“ 有极大关系。我并没有去想究竟是谁或那一个地区的人翻译出来。后来,看到 Fargoer 和 Phil 对话,马上提出与大家分享,希望能给同仁们多一点点客观的启发。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:43
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
问题是岂只和岂止, 有几个读者能分得清楚? Sep 24, 2014

有几个人知道这个口号该怎么断句?

你可以把它理解成岂能止于大,我为什么不能理解成岂不是止于大?

所以,这句话的受众对其理解有六种可能的情况:

岂能止于大
岂不是止于大
岂只于大
岂只是大
根本不理解
各种理解


一句广告词,你可以用各种创意理念,广告理论等等,但基本要求是清晰、准确。拿出来的东西或不知所云,或模棱两可,除了事情没有做到位,其它的解释都是强词夺理。

如果一句口号能供中文系的大学教授争论来争论去,它就不是好的口号。你要卖的东西是面向大众而不是利基市场的,把口号搞成搞不懂的样子,总不是什么好事。

话说回来,其实苹果即使没有口号照样可以卖出去。不是什么生死攸关的事。只是别扭的广告语言如同让人生吃了虫子,有点反胃。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »