Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:01
English to Chinese
有同感 Oct 23, 2014

Yan Yuliang wrote:

至少从广告语的角度而言,我不认为诸位提出来的各版本,比“轻轻地,改变一切”更好。

首先要记住,这是个广告语,因此首先要像是广告语才行。相比较而言,我还是更喜欢原来的版本。我对这个版本的第一印象是:

1. 更轻了
2. 悄然而至
3. 改变一切,依然是浓浓的苹果风

Transcreation不可能面面俱到,评判广告语翻译是否到位,只有唯一的标准:能否激发人们的购买欲望。真正忠实于原文的,未必就是好的翻译。


诸位提出的批评都很对。但要改得比人家好就不容易。:)

“XX在即”,像是公文。听众要打瞌睡了。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
译事难,多半是因为落了窠臼 Oct 23, 2014

Kenneth Woo wrote:

我們平常所譯文句,要令譯文與之文意風格悉符,分毫不差(諸位自己掂量這四個字的意思),也是極難之事,甚至幾無可能,何況雙關。即便在公認佳譯之中優中選優,以此標準細審所得之文也必定可以提出不少異議。我個人認為,能以道地中文譯出九分文意,八分風格就已經萬分難得了。

翻譯廣告和行銷類文章,尤其是廣告標語,實際上是重寫,是再造,應以譯文地道,措辭得體,主旨契合為先,細枝末節若能照顧固佳,若不能照顧,也是無可奈何之事。碰到愁死譯者,嚇破譯者小膽的雙關,若你譯技高超,或者靈感突現,能以雙關化解再好不過,雖然會丟失部分文意,但若既無高超譯技,靈感又遲遲不來救駕,那老老實實用像樣的中文把主旨傳達出來也可以了。

Change is in the air.

依我看,譯成「蛻變在即」或「變身在即」也可以了。身體包括內外,所以即使新版不改外觀,用「變身」也無不宜。

視情形,「Spring is in the air」不妨譯作「春意已現」、「春意逼人」。



[Edited at 2014-10-22 09:10 GMT]


很多时候,过于纠结“信达雅”,正是造成这种纠结的根源。做翻译必须脱离“信达雅”这个窠臼,从更高的层次看待翻译。

在我看来,“信达雅”这个标准根本不成体系。表面看来,层层递进,仔细探究下去,内含诸多矛盾,根本无法落到实处。和西方诸多具有成熟论证体系的翻译理论相比,“信达雅”具备典型的东方思维风格:灵光一闪,表面光鲜,但缺乏严密逻辑支持。

做翻译近10年,我一直在思考,翻译好坏的标准是什么?直到前几年做技术写作,才开始有所领悟。技术写作要求,所有内容都必须有明确目的,都必须针对目标读者。这让我想起之前上过的法理课程,老师第一堂课就说:

我是一个典型的目的论者。在我看来,一张桌子,一块石头,其存在都是有特定目的的。


而翻译作为一种具体的人为活动,是否也应该有特定目的?比如,翻译一篇小说,必须与作者和出版社沟通:翻译最终需要达成何种目的?翻译的目标读者主要是谁?根据这个大的目的,译者可以拥有一定的自由度,自主决定对原文进行适当的改编。只有这样,才能真正保证译本是译者所喜爱的,同时又尽可能保证原文的精髓。莫言的小说能获得诺贝尔文学奖,翻译功不可没,但翻译是完全原文么?译者是这么说的:

过去,曾有作者对我的翻译表示不满意,我那时已经清楚地表明了我的态度,我的职责在于忠实地再现作者的意思,而不一定是他写出来的词句。这两者之间有细微差别,但也许是一个重要的区别。


同样的,在广告语翻译中,首先要考虑的就是译文效果。我比较提倡的一种翻译方式是:首先把原文的信息点提炼出来(比如:change is in the air可能包含了多个信息点),然后尝试用中文重构,尽可能保留多的信息点。但如果实在没法完全保留,漏掉几个信息点也无妨,或者再自行添加几个也OK——无论多或者少,其最终目的都是要促成产品的销售,同时尽可能传神地传达产品的精髓,激发客户购买欲望。

当然,这并不代表着翻译可以完全脱离原文,另起炉灶。但翻译的时候,一直想着完全与原文对应,把原文所有意思否表达出来,这本身就是不现实的事情。与其拘泥于此,不如更多的思考一下,翻译目的何在?清楚了目的,也就清楚了哪些地方可以折衷,哪些地方是需要绝对忠实,也就有了更加灵活、多变的可能性。

个人管见,如有不当,还请各位斧正。

[Edited at 2014-10-23 04:02 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你的前一个帖子的观点都可行 Oct 23, 2014

Yan Yuliang wrote:

至少从广告语的角度而言,我不认为诸位提出来的各版本,比“轻轻地,改变一切”更好。

首先要记住,这是个广告语,因此首先要像是广告语才行。相比较而言,我还是更喜欢原来的版本。我对这个版本的第一印象是:

1. 更轻了
2. 悄然而至
3. 改变一切,依然是浓浓的苹果风

Transcreation不可能面面俱到,评判广告语翻译是否到位,只有唯一的标准:能否激发人们的购买欲望。真正忠实于原文的,未必就是好的翻译。


但是你说其他同仁的版本都不如原版,这个说法我不知道是否客观。你的关于信息点提炼,添加,减少等方法,在适当时或者不得已时都是可以用的,但是,CHANGE IN THE AIR 真的到了不得已而大幅改变的程度吗?



“轻轻地,改变一切” 意思等于“静悄悄地改变着一切”,这还有原文的痕迹吗?


1. 你从“轻轻地,改变一切”这句话中真的感到“更轻了”这层意思吗?
2. IN THE AIR 有“悄然而至”的意思吗?据我所知,应该没有。
3. 你从原始翻译中体验到了“改变一切,依然是浓浓的苹果风”,难道“改变一切”不是“改变世界上的一切”的意思吗?这个说法是苹果的初衷吗?

用改变来翻译CHANGE 其实也是不准确的,CHANGE 自从奥巴马竞选开始,变成了一个很大很正面的词,其对应的中文不总是简单的“改变”。改变可以是正面的,也可以是负面的,是一个完全中性的词汇。而在原文中,它是一个极其正面的大词,相当于中文的“变革”或者“改善”,“改进”等。


[Edited at 2014-10-23 11:13 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
Chinese to English
+ ...
开开玩笑 Oct 23, 2014

变飘万里。 ...

But seriously, agree with jyuan.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
Chinese to English
+ ...
another stinker that's seriously mixing metaphors Oct 23, 2014

脱胎换骨 香飘万里 ...

But seriously, somewhere along those lines, the possibilities are endless.



[Edited at 2014-10-23 14:40 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
Chinese to English
+ ...
借用诗句 Oct 23, 2014

轻盈美观今又是, 换了人间

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
说得好! Oct 23, 2014

Yan Yuliang wrote:

Kenneth Woo wrote:

我們平常所譯文句,要令譯文與之文意風格悉符,分毫不差(諸位自己掂量這四個字的意思),也是極難之事,甚至幾無可能,何況雙關。即便在公認佳譯之中優中選優,以此標準細審所得之文也必定可以提出不少異議。我個人認為,能以道地中文譯出九分文意,八分風格就已經萬分難得了。

翻譯廣告和行銷類文章,尤其是廣告標語,實際上是重寫,是再造,應以譯文地道,措辭得體,主旨契合為先,細枝末節若能照顧固佳,若不能照顧,也是無可奈何之事。碰到愁死譯者,嚇破譯者小膽的雙關,若你譯技高超,或者靈感突現,能以雙關化解再好不過,雖然會丟失部分文意,但若既無高超譯技,靈感又遲遲不來救駕,那老老實實用像樣的中文把主旨傳達出來也可以了。

Change is in the air.

依我看,譯成「蛻變在即」或「變身在即」也可以了。身體包括內外,所以即使新版不改外觀,用「變身」也無不宜。

視情形,「Spring is in the air」不妨譯作「春意已現」、「春意逼人」。



[Edited at 2014-10-22 09:10 GMT]


很多时候,过于纠结“信达雅”,正是造成这种纠结的根源。做翻译必须脱离“信达雅”这个窠臼,从更高的层次看待翻译。

在我看来,“信达雅”这个标准根本不成体系。表面看来,层层递进,仔细探究下去,内含诸多矛盾,根本无法落到实处。和西方诸多具有成熟论证体系的翻译理论相比,“信达雅”具备典型的东方思维风格:灵光一闪,表面光鲜,但缺乏严密逻辑支持。

做翻译近10年,我一直在思考,翻译好坏的标准是什么?直到前几年做技术写作,才开始有所领悟。技术写作要求,所有内容都必须有明确目的,都必须针对目标读者。这让我想起之前上过的法理课程,老师第一堂课就说:

我是一个典型的目的论者。在我看来,一张桌子,一块石头,其存在都是有特定目的的。


而翻译作为一种具体的人为活动,是否也应该有特定目的?比如,翻译一篇小说,必须与作者和出版社沟通:翻译最终需要达成何种目的?翻译的目标读者主要是谁?根据这个大的目的,译者可以拥有一定的自由度,自主决定对原文进行适当的改编。只有这样,才能真正保证译本是译者所喜爱的,同时又尽可能保证原文的精髓。莫言的小说能获得诺贝尔文学奖,翻译功不可没,但翻译是完全原文么?译者是这么说的:

过去,曾有作者对我的翻译表示不满意,我那时已经清楚地表明了我的态度,我的职责在于忠实地再现作者的意思,而不一定是他写出来的词句。这两者之间有细微差别,但也许是一个重要的区别。


同样的,在广告语翻译中,首先要考虑的就是译文效果。我比较提倡的一种翻译方式是:首先把原文的信息点提炼出来(比如:change is in the air可能包含了多个信息点),然后尝试用中文重构,尽可能保留多的信息点。但如果实在没法完全保留,漏掉几个信息点也无妨,或者再自行添加几个也OK——无论多或者少,其最终目的都是要促成产品的销售,同时尽可能传神地传达产品的精髓,激发客户购买欲望。

当然,这并不代表着翻译可以完全脱离原文,另起炉灶。但翻译的时候,一直想着完全与原文对应,把原文所有意思否表达出来,这本身就是不现实的事情。与其拘泥于此,不如更多的思考一下,翻译目的何在?清楚了目的,也就清楚了哪些地方可以折衷,哪些地方是需要绝对忠实,也就有了更加灵活、多变的可能性。

个人管见,如有不当,还请各位斧正。

[Edited at 2014-10-23 04:02 GMT]


就理论上而言,我觉得你讲得非常精辟!至于 Change is in the air. 的原译,我觉得的确也有可取之处,虽然我个人比较喜欢严谨的风格。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
Chinese to English
+ ...
Just a random thought Oct 23, 2014

轻盈美观今又是,变在其中


[Edited at 2014-10-23 17:10 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
另外 Oct 23, 2014

意思比较容易传达,但是原文的修辞风格有时候比较难以在译文中同时体现出来,这对译入语的掌握要求很高。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
Chinese to English
+ ...
hmm ... Oct 23, 2014

J.H. Wang wrote:

意思比较容易传达,但是原文的修辞风格有时候比较难以在译文中同时体现出来,这对译入语的掌握要求很高。


J.H.,

我可能把原翻译水平都看扁了, 但我最初的感觉是他们连原文的比喻手法都没看懂。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:01
English to Chinese
+ ...
有道理 Oct 23, 2014

jyuan_us wrote:

用改变来翻译CHANGE 其实也是不准确的,CHANGE 自从奥巴马竞选开始,变成了一个很大很正面的词,其对应的中文不总是简单的“改变”。改变可以是正面的,也可以是负面的,是一个完全中性的词汇。而在原文中,它是一个极其正面的大词,相当于中文的“变革”或者“改善”,“改进”等。


[Edited at 2014-10-23 11:13 GMT]



我研究了一下《新牛津英汉双解大词典》中给出的 change的定义,其中有:

a new or refreshingly different experience.


这个义项与 jyuan 兄说的意思比较接近,在此基础上,我提出新的译文:


全新体验,即将开始!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
Chinese to English
+ ...
My main gripe Oct 23, 2014

Personally, I don't think it is necessary to come up with a superior slogan than the one used in the Chinese ads (especially, in order to prove anything). As the Chinese saying goes: 山外有山、天外有天。

My thinking is if there is a metaphor or pun, go for the meaning that is hidden. That was not done in the Chinese ads, which to me renders them very substandard.

Take this brief conversation that occurred umpteen pages ago in this thread for example ...

pkchan wrote:

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

I think the issue mainly resides in what one could do with two entirely different languages. English-speakers often play with words because the same word could have different meanings. In advertising this happens frequently. A good example is "America Runs on Dunkin' "



"Runs" here clearly has its inherent meaning as the slogan image shows, but "runs on" also has the meaning of "is powered by", like in "this car runs on electricity".

Chinese is a different animal. IMO, as a translator, it's very dangerous to try to play with words and still convey the same meaning as the original English does. We all can see the poor results as shown in the above examples.


还是老老实实地“直译”比较可靠些。




鄧勤咖啡,美國動力。


America runs on Dunkin'
鄧勤咖啡,美國動力

Now that's the kind of translation of an ad that excels in my book.


[Edited at 2014-10-23 14:56 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 04:01
English to Chinese
+ ...
没搞错? Oct 23, 2014

Yan Yuliang wrote:
这让我想起之前上过的法理课程,老师第一堂课就说:

我是一个典型的目的论者。在我看来,一张桌子,一块石头,其存在都是有特定目的的。


老师讲话的语境是“翻-译” 还是 “原-创”?


Yan Yuliang wrote:
译者是这么说的:

过去,曾有作者对我的翻译表示不满意,我那时已经清楚地表明了我的态度,我的职责在于忠实地再现作者的意思,而不一定是他写出来的词句。这两者之间有细微差别,但也许是一个重要的区别。


译者正是在强调:信!


Yan Yuliang wrote:
同样的,在广告语翻译中,首先要考虑的就是译文效果。


那句广告语本身非常好,这里在谈论对”苹果英文广告的翻译”。从译文看,那位译者好象是见文生意,没有理解英文 “...... in the air” 这个惯用语。 ORANGE 好不好?当然好。可是: ORANGES ARE NOT APPLES!

[Edited at 2014-10-23 12:12 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你这句话说得非常精彩 Oct 23, 2014

QHE wrote:
ORANGE 好不好?当然好。可是: ORANGES ARE NOT APPLES!

[Edited at 2014-10-23 12:12 GMT]


好的中文句子和词藻太多了,不能因为一句误译中含有好的单词,就把那句误译当成好的译文。

翻译的发挥是有限度的,哪能随心所欲啊!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
RIGHT Oct 23, 2014

J.H. Wang wrote:


全新体验,即将开始!


这就靠谱多了, 无论从哪个方面分析。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »