Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
Here's another one for you Oct 26, 2014

变传佳音

Accidentally, it also could be seen as the mutation of a more normal phrase "遍传佳音", which is good, I think.


[Edited at 2014-10-26 14:20 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
再提供几个新的版本 Oct 26, 2014

新的体验,尽在 iPad Air 2

改变,从 iPad Air 2 开始

改变始于 iPad Air 2


仅供参考。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
很有启发 :D :D :D Oct 26, 2014

Fargoer wrote:

Change is in the Air.

巨变来临,依旧轻轻


轻伴巨变 - 伴稍有来临的意思


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
Very Relevant Oct 26, 2014

QHE wrote:

Build Buzz

...



QHE,

Totally agree with what you are saying, or citing to be more precise.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
尽在 Oct 26, 2014

J.H. Wang wrote:


新的体验,尽在 iPad Air 2

改变,从 iPad Air 2 开始

改变始于 iPad Air 2


仅供参考。





J.H.,

How about 新颜尽在其中 ?

Anyway, as I said previously, the possibilities are endless once you start thinking along the lines of unifying the literal and the figurative.


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:04
English to Chinese
热核反应 Oct 27, 2014

Change is in the Air.

聚变于轻(氢)

游戏而已,不堪于用。 :)

不过,要是硬掰,也有几“关”呢!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
新颜? Oct 27, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:


新的体验,尽在 iPad Air 2

改变,从 iPad Air 2 开始

改变始于 iPad Air 2


仅供参考。





J.H.,

How about 新颜尽在其中 ?

Anyway, as I said previously, the possibilities are endless once you start thinking along the lines of unifying the literal and the figurative.


我觉得新鲜。



[Edited at 2014-10-27 08:26 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
或者 Oct 27, 2014

新鲜生活,尽在 iPad Air 2

新的生活,从 iPad Air 2 开始

新的生活始于 iPad Air 2


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
出出馊主意而已 Oct 27, 2014

Fargoer, J.H.,

As I said numerous times, the possibilities are endless. I absolutely had no intention of correcting anyone in their creativity.

I'm probably too upfront or old school, whatever you want to call it. As some of you probably noticed, whenever a thought comes to mind, as long as it is not offensive to others, it will probably appear in what I post.

BTW, J.H., I just did a sear
... See more
Fargoer, J.H.,

As I said numerous times, the possibilities are endless. I absolutely had no intention of correcting anyone in their creativity.

I'm probably too upfront or old school, whatever you want to call it. As some of you probably noticed, whenever a thought comes to mind, as long as it is not offensive to others, it will probably appear in what I post.

BTW, J.H., I just did a search on 新颜,
http://www.iciba.com/旧貌换新颜

Again, I was just going by gut - no serious thoughts whatsoever.
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
了解,呵呵 Oct 27, 2014

wherestip wrote:

Fargoer, J.H.,

As I said numerous times, the possibilities are endless. I absolutely had no intention of correcting anyone in their creativity.

I'm probably too upfront or old school, whatever you want to call it. As some of you probably noticed, whenever a thought comes to mind, as long as it is not offensive to others, it will probably appear in what I post.

BTW, J.H., I just did a search on 新颜,
http://www.iciba.com/旧貌换新颜

Again, I was just going by gut - no serious thoughts whatsoever.



关于“旧貌换新颜”的更多信息:

http://baike.baidu.com/view/328880.htm?fr=aladdin

......千里来寻故地,旧貌变新颜。......

可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还。世上无难事,只要肯登攀。


P.S.: “变”与“换”在这里尽管用字不同,其实意思是一样的。

[Edited at 2014-10-27 09:22 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Chinese to English
+ ...
过后想想 Oct 27, 2014

I probably had "三军过后尽开颜" in the back of my mind. IMO, anything that hints at an excitement in the overall setting or tone is probably better than none.


~*~*~*~*

p.s. 新貌尽在其中 ? 新境尽在其中 ?


[Edited at 2014-10-27 12:49 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
English to Chinese
+ ...
积非不能成是 Oct 27, 2014

David Lin wrote:

之前各位热烈地讨论了 ”电池“ 的有关问题。今日我也留意到 iPad Air 2 广告将 "battery life" 译成 ”电池使用时间“ 及 ”電池續航力“ 。

例句如下:



I believe the translators have used CAT tools, such as Trados, to make their translated terms consistent. However, repeated errors don't make a right. The incorrect terms could become “classic errors”, at the most.

http://www.proz.com/post/2351824#2351824

http://www.proz.com/post/2355290#2355290


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
it's more about choice than translation Oct 27, 2014

前面谁说过的我不记得了。据我了解,此类口号的翻译,一般公司内部都会先筛选几个版本,然后最终选定一个。所选定的那个版本,肯定是几个版本中,公司认为是最适合目标市场的。

当然,我并不清楚苹果公司内部翻译流程和brand voice所采取的策略,因此上述纯属拿其他公司的做法生搬硬套。但我认为,这样的做法是有一定道理的:让不懂翻译但是懂产品的人,或者让公司品牌部的人来最终选定用哪一条,这样更接近显示。因为品牌沟通的时候,在不同区域,可能会有不同策略。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
嗯,这几个有点味道。 Oct 27, 2014

J.H. Wang wrote:

新鲜生活,尽在 iPad Air 2

新的生活,从 iPad Air 2 开始

新的生活始于 iPad Air 2


有点小文艺,有点小清新,有点勾引出了我的购买欲望。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
English to Chinese
+ ...
Not a test in geography Oct 27, 2014

QHE wrote:

ysun wrote:
Please forgive me for the clumsy and wordy descriptions of the geographical regions and please don't laugh at me.

I tried very hard, but couldn't help myself.

QHE,

I understand why you couldn't help laughing, but my clumsy and wordy descriptions of the geographical regions are certainly not a test in geography!

I am not very good at geography myself. Sometimes ago, I received an inquiry from a translation agency of an unfamiliar country, but I was unable to locate the country on a world map. So, I decided not to respond to that inquiry.


[Edited at 2014-10-28 00:45 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »