Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42]
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
Chinese to English
+ ...
Consumer's IQ Oct 27, 2014

Yan Yuliang wrote:


有点小文艺,有点小清新,有点勾引出了我的购买欲望。


Personally, I wouldn't buy into any kind of advertising.


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 23:48
English to Chinese
+ ...
文艺与科技 Oct 27, 2014

我也是。我使用的IT设备,都是看性价比不看品牌的。

但话说回来,如果产品好,再配上更好的广告,岂非锦上添花?IT和数码产品的消费者中,大多数不懂产品参数。你问他iOS和安卓系统优劣,或者四核和八核处理器哪个更好,保准得到的答案五花八门,什么都有。这时候,品牌的威力就体现出来了。

靠堆参数和堆工艺,是一种广告形式;而将产品提升到另一个层面,使其具备灵魂,则是更高层次的一种广告。在这方面,所有的大众消费数码产品中,苹果是做的最好的。在文艺和科技的十字路口,唯有苹果独领风骚。三星手机卖的好,但品牌内涵和价值还是比不上苹果。

2014年,全球最有价值的100个品牌,苹果高居第一:
http://select.yeeyan.org/view/332720/398266


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
Chinese to English
+ ...
Using one's own judgment Oct 27, 2014

Yan Yuliang wrote:

我也是。我使用的IT设备,都是看性价比不看品牌的。

但话说回来,如果产品好,再配上更好的广告,岂非锦上添花?IT和数码产品的消费者中,大多数不懂产品参数。你问他iOS和安卓系统优劣,或者四核和八核处理器哪个更好,保准得到的答案五花八门,什么都有。这时候,品牌的威力就体现出来了。

靠堆参数和堆工艺,是一种广告形式;而将产品提升到另一个层面,使其具备灵魂,则是更高层次的一种广告。在这方面,所有的大众消费数码产品中,苹果是做的最好的。在文艺和科技的十字路口,唯有苹果独领风骚。三星手机卖的好,但品牌内涵和价值还是比不上苹果。

2014年,全球最有价值的100个品牌,苹果高居第一:
http://select.yeeyan.org/view/332720/398266



You said it. I would buy an Apple product any-day, regardless of the hype, or lack thereof.


[Edited at 2014-10-27 16:24 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 11:48
English to Chinese
+ ...
Got the Picture Oct 28, 2014

ysun wrote:

QHE wrote:
ysun wrote:
Please forgive me for the clumsy and wordy descriptions of the geographical regions and please don't laugh at me.

I tried very hard, but couldn't help myself.


QHE,
I understand why you couldn't help laughing, but my clumsy and wordy descriptions of the geographical regions are certainly not a test in geography!


Not clumsy or wordy at all; the descriptions are straightforward, I got the picture immediately. I just felt as if I were on the game show “Jeopardy!”.

James Bond Smiley – “Bond. James Bond…”


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
English to Chinese
+ ...
The picture Oct 28, 2014

QHE wrote:

Not clumsy or wordy at all; the descriptions are straightforward, I got the picture immediately. I just felt as if I were on the game show “Jeopardy!”.

James Bond Smiley – “Bond. James Bond…”

Thank you for your kind words, but I am not going to use those clumsy and wordy descriptions any more unless I go to “Jeopardy!” I am glad you got the picture although it’s not very clear.

I am not 007, but I am not 002 either, you know.

[Edited at 2014-10-29 06:29 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:48
English to Chinese
+ ...
A much better picture Oct 29, 2014

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

哦,没有考虑到是指可充电电池

其实,对于一次性电池,两者的意思是完全一样的。呵呵。

Of course. For non-rechargeable batteries the two terms would be synonymous. But in this case we're talking about the difference of the two terms when used in the official advertisement of the iPhone 6.

It may be my fault for not providing sufficient information on top of the paragraph Steve quoted from my post. I thought I provided.

[Edited at 2014-10-18 03:03 GMT]

是我当时没仔细看

忽略了具体语言背景。

Jinhang,

It's definitely not your fault. Now, with additional contexts being provided in the second post below in addition to the first one, I bet you've got a much better picture.

http://www.proz.com/post/2351824#2351824

http://www.proz.com/post/2355290#2355290


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:48
English to Chinese
+ ...
谢谢 Oct 29, 2014

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

哦,没有考虑到是指可充电电池

其实,对于一次性电池,两者的意思是完全一样的。呵呵。

Of course. For non-rechargeable batteries the two terms would be synonymous. But in this case we're talking about the difference of the two terms when used in the official advertisement of the iPhone 6.

It may be my fault for not providing sufficient information on top of the paragraph Steve quoted from my post. I thought I provided.

[Edited at 2014-10-18 03:03 GMT]

是我当时没仔细看

忽略了具体语言背景。

Jinhang,

It's definitely not your fault. Now, with additional contexts being provided in the second post below in addition to the first one, I bet you've got a much better picture.

http://www.proz.com/post/2351824#2351824

http://www.proz.com/post/2355290#2355290


我后来已经注意到了你们的发贴,准确的翻译离不开具体语境。这一点还可以从我们正在讨论的 in the Air 中看出来。我开始也没有仔细看,后来才注意到 Air 这里是大写,含义更丰富了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:48
English to Chinese
+ ...
广告词的语言要优美才有感染力 Oct 29, 2014

Yan Yuliang wrote:

我也是。我使用的IT设备,都是看性价比不看品牌的。

但话说回来,如果产品好,再配上更好的广告,岂非锦上添花?IT和数码产品的消费者中,大多数不懂产品参数。你问他iOS和安卓系统优劣,或者四核和八核处理器哪个更好,保准得到的答案五花八门,什么都有。这时候,品牌的威力就体现出来了。

靠堆参数和堆工艺,是一种广告形式;而将产品提升到另一个层面,使其具备灵魂,则是更高层次的一种广告。在这方面,所有的大众消费数码产品中,苹果是做的最好的。在文艺和科技的十字路口,唯有苹果独领风骚。三星手机卖的好,但品牌内涵和价值还是比不上苹果。

2014年,全球最有价值的100个品牌,苹果高居第一:
http://select.yeeyan.org/view/332720/398266



不能过于注重逻辑,feel 更重要。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »