Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
Loise
Loise
France
Local time: 13:40
French to Chinese
+ ...
失之毫厘,差之千里 Sep 13, 2014

jyuan_us wrote:


看到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”这样的消费者一定是把这个能字理解成了“能源”的能。 但是,它真的是能源的意思吗?如果是,那么,性能,功能, 技能,机能,这些词中的能是什么意思?


一个词语的组成是有客观规律的,一个词该是什么意思就是什么意思。 一件红色的东西, 就是红色,怎么说也是红色,不能把别人认为是红色的东西说成绿色的。

能字也是如此, 它在“效能”里没有能源的意思, 你不能非说它就是有能源的意思。

在“能效” 里能是指能源,估计有的读者把这两个字看颠倒了,因而混搭着使用。


此“能”(能源)非彼“能”(性能)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:40
Chinese to English
+ ...
Don't be too ambitious Sep 13, 2014

I think the issue mainly resides in what one could do with two entirely different languages. English-speakers often play with words because the same word could have different meanings. In advertising this happens frequently. A good example is "America Runs on Dunkin' "



"Runs" here clearly has its inherent meaning as the slogan image
... See more
I think the issue mainly resides in what one could do with two entirely different languages. English-speakers often play with words because the same word could have different meanings. In advertising this happens frequently. A good example is "America Runs on Dunkin' "



"Runs" here clearly has its inherent meaning as the slogan image shows, but "runs on" also has the meaning of "is powered by", like in "this car runs on electricity".

Chinese is a different animal. IMO, as a translator, it's very dangerous to try to play with words and still convey the same meaning as the original English does. We all can see the poor results as shown in the above examples.
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
深以为然 Sep 13, 2014

wherestip wrote:

I think the issue mainly resides in what one could do with two entirely different languages. English-speakers often play with words because the same word could have different meanings. In advertising this happens frequently. A good example is "America Runs on Dunkin' "



"Runs" here clearly has its inherent meaning as the slogan image shows, but "runs on" also has the meaning of "is powered by", like in "this car runs on electricity".

Chinese is a different animal. IMO, as a translator, it's very dangerous to try to play with words and still convey the same meaning as the original English does. We all can see the poor results as shown in the above examples.


还是老老实实地“直译”比较可靠些。



[Edited at 2014-09-13 13:11 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
“直译”? Sep 13, 2014

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

I think the issue mainly resides in what one could do with two entirely different languages. English-speakers often play with words because the same word could have different meanings. In advertising this happens frequently. A good example is "America Runs on Dunkin' "



"Runs" here clearly has its inherent meaning as the slogan image shows, but "runs on" also has the meaning of "is powered by", like in "this car runs on electricity".

Chinese is a different animal. IMO, as a translator, it's very dangerous to try to play with words and still convey the same meaning as the original English does. We all can see the poor results as shown in the above examples.


还是老老实实地“直译”比较可靠些。



[Edited at 2014-09-13 13:11 GMT]


鄧勤咖啡,美國動力。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
略谈直译 Sep 13, 2014

根据我的经验,除了广告词等需要较高技巧的少数情况外,大多数材料都可以用直译翻译得很好!

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:40
Chinese to English
+ ...
What if it's the other way around? Sep 13, 2014

"下雨天留客天留我不留"

Some things, IMO, you just have to explain instead of translate.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
特殊情况特殊对待 Sep 13, 2014

wherestip wrote:

"下雨天留客天留我不留"

Some things, IMO, you just have to explain instead of translate.


几种标点方式:

下雨天,留客天,留我不留?

下雨天,留客天,留我不?留!

下雨,天留客,天留我不留!

权当娱乐一下。有兴趣的还可以想出其他的解读。:-)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:40
Chinese to English
+ ...
老老实实按意思翻译 Sep 13, 2014

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

"下雨天留客天留我不留"

Some things, IMO, you just have to explain instead of translate.


几种标点方式:

下雨天,留客天,留我不留?

下雨天,留客天,留我不?留!

下雨,天留客,天留我不留!

权当娱乐一下。有兴趣的还可以想出其他的解读。:-)


J.H.,

As you probably know, I don't mean to divert the discussion in a different direction. What I'm trying to say, is the two languages often find their humor and cleverness in entirely different ways.

So IMO, it behooves one to aim at getting the essential meaning across, instead of being "creative" in the target language and still expect to convey the correct meaning of the original.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
其实,这也是我一贯的想法 Sep 13, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

"下雨天留客天留我不留"

Some things, IMO, you just have to explain instead of translate.


几种标点方式:

下雨天,留客天,留我不留?

下雨天,留客天,留我不?留!

下雨,天留客,天留我不留!

权当娱乐一下。有兴趣的还可以想出其他的解读。:-)


J.H.,

As you probably know, I don't mean to divert the discussion in a different direction. What I'm trying to say, is the two languages often find their humor and cleverness in entirely different ways.

So IMO, it behooves one to aim at getting the essential meaning across, instead of being "creative" in the target language and still expect to convey the correct meaning of the original.


我在前面已经认同您的看法。碰巧您举的例子是我上小学时老师教标点符号时给出的一个很经典的例子,所以我就趁这个机会做了一次标点符号练习,娱乐一下。:-)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:40
Chinese to English
+ ...
聪明反被聪明误 Sep 13, 2014

J.H. Wang wrote:

我在前面已经认同您的看法。碰巧您举的例子是我上小学时老师教标点符号时给出的一个很经典的例子,所以我就趁这个机会做了一次标点符号练习,娱乐一下。:-)


J.H.,

I understand.

IMO the poor translation we see in that original link was mainly due to the translator trying to be clever with words while not respecting the customary usage of the Chinese language. It doesn't necessarily mean that he or she didn't understand what the original English text meant.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:40
Chinese to English
+ ...
BTW Sep 13, 2014

In English it's called outsmarting oneself.

 
QHE
QHE
United States
Local time: 08:40
English to Chinese
+ ...
WHY - WHAT - HOW Sep 13, 2014

Loise wrote:

爱不释手的翻译很好,对于“A gift that will make Mom happy to open. Again and again.”,我没有建议的翻译,但是,我觉得翻译成爱不释手,就失去了原文的一个意思,那就是“打开MacBook Pro”的意思。因为这个open的意思是双层的,它的全文的意思是说,MacBook是让妈妈打开了会觉得很开心的礼物,而且之后还会一直乐于打开它(不是打开礼物,而是打开笔记本电脑)。


只需想一下妈妈为什么会“爱不释手”? 什么是“爱不释手” 的体验? 眼睁睁看着礼物不能叫“爱不释手”吧?


Loise wrote:

lbone wrote:

Loise wrote:

power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!


简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。

不必干翻译,普通人看了Power efficiency,就知道它是指电力的效率/效能的意思,这里的重点是Power——“电能”。Power efficient,就是指设备的用电效能(能效、效率)高,仅用很少的电就可以发挥强大性能,用简洁的白话文说,就是节能、省电的意思。若把power efficiency翻译成“效能非凡”,恐怕看不出原文是指“用电效能高”的意思吧?


I agree with you!



[Edited at 2014-09-13 14:38 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
重新考虑了一下,“开了又开”的确有歧义 Sep 13, 2014

ysun wrote:

Phil Hand wrote:

Mair教授的版本。。。先不加以评论吧!其实,我觉得那个“开了又开”还不错,你们呢?

我认为,两岸三地这三个版本中,“开了又开”是最糟的。在“让妈妈开心的礼物,开了又开”这一句子中,“开了又开”的主语是礼物,而不是妈妈。译者想在“开”字上做文章,试图表达妈妈一而再、再而三地开心。但是,“妈妈很开心,开了又开”,不是中国话。


主要是前面有个“开”字,容易让人误解。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
开了又开 Sep 13, 2014

如果要用"開了又開",不而用"一開再開",所謂一而再,再而三。"開了又開"是糊塗,"一開再開"是一種迷惑,不自控。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
是这样的 Sep 13, 2014

Loise wrote:

J.H.,
“效能”跟“能效”里面的这个能字,究竟是什么意思?对我而言,效能的“能”字应该是指表现、性能、能力、能耐,而能效(能源效率)的能,就是能源的意思吧?!同样是一个能字,意思却很不一样呢!


[Edited at 2014-09-13 16:01 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »