Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
话说語境 Sep 14, 2014

Peter Zhuang wrote:

lbone wrote:

“效能”并不是简体中文IT词汇表中的一个词,iphone的那段话中是用“性能更强,却效能非凡”去对应“More powerful, but remarkably power efficient. ”我感觉译者是为了配合前面的“性能”而专门采用了“效能”的写法,目的是前后对仗,文字读起来上口,其实要的主要是那个“效”字。抛开这个上下文去单独解释“效能”意义不大。这里的“能”,可以理解为与“效”字配合,组成与“性”能对仗的“效”能,大概这样理解就够了。

实际上这一整段就像店面的装潢。让人觉得装潢得很感觉,有气势,有大家气象,它的主要目的就达到了。

真正明白人会去看具体数据,看规格(specifications),看评测,看具体对比。这段这种文字,不带具体数据,尽是泛泛之词,只够扫一眼,不值得做具体判断的依据。至于不明白的人,一般他们回去问周围的人,问懂的人,或者自己研究具体的参数去弄懂,也不会看这一段泛泛之词就做决定。

[Edited at 2014-09-14 10:05 GMT]


我同意你的看法,文章中所提到的译文“性能更强,却效能非凡”确实与原文有落差。上句“性能更强”已把语境设定,所以这里利用“节能”也非常清楚。

具体地说,还真须要看看语境。


语境可以从两方面看。1)一个单词在原文的上下文中是什么意思。在苹果的那个ENERGY EFFICIENCY的例子中,根本不用看语境,因为它是一个很具体的STRAIGHT-FORWARD的单词,意思很干脆,完全没有歧义。

2) 一个单词在目标语的上下文中应该怎么表达。苹果的这个ENERGY EFFICIENCY在中文的上下文中也很容易表达,没有因为中文的上下文而必须牺牲它的准确意思的必要性,这个译者对中文的效能和英文的ENERGY EFFICIENCY这两个词都没能理解。理解错了一两个英语的单词,给人的印象最差也就是“这个翻译的母语可能不是英文”。错用了一两个目标语言的词汇,给人的印象最差也就是“这个翻译的母语可能不是中文”。要是把源语言和目标语言的用词都弄不懂, 这个翻译或者是一个奇葩,或者其母语是克里奥尔语,做起来英到中翻译了。 br>
[Edited at 2014-09-14 11:18 GMT]

[Edited at 2014-09-14 11:18 GMT]

[Edited at 2014-09-14 12:06 GMT]

[Edited at 2014-09-14 12:51 GMT]


 
Peter Zhuang
Peter Zhuang  Identity Verified
Germany
Local time: 01:05
German to English
+ ...
不知你为何这么负面 Sep 14, 2014

jyuan_us wrote:


這裡的語境是ENERGY EFFICIENCY, 它与高效能風馬牛不相及。

[Edited at 2014-09-14 11:18 GMT]

[Edited at 2014-09-14 11:18 GMT]


其实你回去看我的第一个post,第一个回复是:
“比如说,我在来自大陆的经销小册上经常能读到“高效能”指的就是“节能”。”

或许我犯下的错误,是将“高效能”与“节能”划上等号。再次说明,我有阅读过文章,内容提到的“高效能”能以“high efficiency”翻译。

何况我一直都没对文章内提到的译文作出任何的评价,并且也提供了引证。比如说,以下的链接内所提到的“高效能”就指“high efficiency":
“燃油经济性最高提升30% 丰田发布一组高效能发动机”
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e6c87870101itbz.html

本来只想好好交流,看看能不能学习到新的知识(也确实透过其他人学习到一些有益的东西),但是却一直得面对你的“某些人这,某些人那”,句句带刺的语言。原本一直只想对主题作回应,但是觉得如果对你的尊重无法得到相应的回复,也无须继续下去。

我不要再离题了,topic跑“开了又开”。





[Edited at 2014-09-14 12:35 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我觉得,有人把黑的说成白的,我有必要提醒 Sep 14, 2014

如果提醒完了还坚持把黑的说成白的, 我就没办法了。 人不是神理解错了几个自己母语里的词本来也没什么,别人帮你指出了却还坚持错的东西, 我觉得这就无法对话了。

还想提醒一下, 这里的发言不仅你我在看,大家都在看, 你要愿意把自己误解了的事情坚持说成正确的,那就坚持下去好了。

[Edited at 2014-09-14 12:43 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:05
English to Chinese
+ ...
稍微注意一下措辞就是了 Sep 14, 2014

其实,根据我对jyuan 的了解,我觉得他毫无恶意,可能只是表达习惯上有点差异而已。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
是啊,谢谢理解。我跟他们即不认识,又没恩怨,也没有业务冲突 Sep 14, 2014

J.H. Wang wrote:

其实,根据我对jyuan 的了解,我觉得他毫无恶意,可能只是表达习惯上有点差异而已。


犯得着吗?我只是觉得不吐不块。而且我也是好意。把自己弱点暴露出来,暴露给所有的人看。换作我,有人提醒了,我就不会再坚持错的,没想到,怎么说也不管用。

[Edited at 2014-09-14 14:14 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
性能 vs. 效能 vs. 节能 = energy efficiency? Sep 14, 2014

这个文字翻译问题很重要,非常值得我们讨论。

只要我们在辩论中运用的语言,不是针对个人或包含对个人的批评,只集中于文字和翻译方面的讨论,我们应可最后探讨到一个完美的答案,让大家得到益处。

在此呼籲大家以这种精神平和地继续讨论。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不要墮入語言的陷阱 Sep 14, 2014

"性能", "效能" 這些是指 "功能"。

"节能" 這是指 "能源"

energy efficiency = 能源效益。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
简繁体 Sep 14, 2014

pkchan wrote:

"性能", "效能" 這些是指 "功能"。

"节能" 這是指 "能源"

energy efficiency = 能源效益。


"性能"和"效能"分别是简体和繁体中对应于performance的对应词,换句话说,是同一个概念在大陆简体和台湾繁体里的不同写法。你的母语大约是香港繁体,而香港是不同文化的聚会地,简体和台湾繁体在香港都用的多,所以所以"性能"和"效能"给你留下了一个意思的印象。但实际上在大陆IT行业一般不会用效能去表达性能的意思,因为大家已经习惯用“性能”去表达这个意思了。

下面是微软的词汇表,查performance译入简体,出来的是“性能”
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=performance&langID=zh-cn

如果查译入繁体中文,出来的就是“效能”
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=performance&langID=zh-tw

如果你在上面这个网址把源语言设为Chinese Simplified,再去查“效能”这个词,你也能查到结果,但你会发现结果都是用繁体写的。

这个结果专注于IT的人不难理解,因为IT行业简体中文词汇中一般不会出现“效能”这个词,或者可以直接认为简体中文IT词汇中没有这个词。

[Edited at 2014-09-14 15:13 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
性能 vs. 效能 vs. 节能 = energy efficiency? Sep 14, 2014

lbone wrote:简繁体

pkchan wrote:

"性能", "效能" 這些是指 "功能"。

"节能" 這是指 "能源"

energy efficiency = 能源效益。


"性能"和"效能"分别是简体和繁体中对应于performance的对应词,换句话说,是同一个概念在大陆简体和台湾繁体里的不同写法。你的母语大约是香港繁体,而香港是不同文化的聚会地,简体和台湾繁体在香港都用的多,所以所以"性能"和"效能"给你留下了一个意思的印象。但实际上在大陆IT行业一般不会用效能去表达性能的意思,因为大家已经习惯用“性能”去表达这个意思了。

下面是微软的词汇表,查performance译入简体,出来的是“性能”
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=performance&langID=zh-cn

如果查译入繁体中文,出来的就是“效能”
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=performance&langID=zh-tw

如果你在上面这个网址把源语言设为Chinese Simplified,再去查“效能”这个词,你也能查到结果,但你会发现结果都是用繁体写的。

这个结果专注于IT的人不难理解,因为IT行业简体中文词汇中一般不会出现“效能”这个词,或者可以直接认为简体中文IT词汇中没有这个词。

[Edited at 2014-09-14 15:13 GMT]


Ibone,

谢谢你对于 performance 的理解及指出中国大陆 (简体)及香港台湾(繁体)用法的差异。两者对于英文 performance 一词的理解相同,应该只是表达用字不同而已。

让我们先撇下简、繁中文措词差异的问题。听说香港中文弃用 ”性能“ 而多用 ”效能“,是因为怕容易在短短的广告句子中与 ”力“ 连在一起时,会引起读者无关且不雅之联想。

有点像 ”倒塌“ 二字,在香港也比较少用,因为怕与 ”倒塔“ 同音(粤语意思为清理粪便),令人容易误解且有不洁之联想。

无论如何,回归正传,之前 Peter 、Lois、和 jyuan 等同仁朋友的辩论焦点,关乎中国大陆简体中文里,究竟 “高性能” 是否足够表达了 energy efficiency 里包含 ”节约能源“ 的原意?

欢迎继续提出高见。


 
Peter Zhuang
Peter Zhuang  Identity Verified
Germany
Local time: 01:05
German to English
+ ...
在搜索了一遍 Sep 14, 2014

在搜索了一番后,我得到新的结论是,在形容东西或机械:

效能/性能 = Performance, effectiveness
能效 = Efficiency
节能 = Energy saving

仔细查询了英文字典,发现“efficient”与“effective”有重叠,尤其是在指人物,请看:
2(Of a person) working in
... See more
在搜索了一番后,我得到新的结论是,在形容东西或机械:

效能/性能 = Performance, effectiveness
能效 = Efficiency
节能 = Energy saving

仔细查询了英文字典,发现“efficient”与“effective”有重叠,尤其是在指人物,请看:
2(Of a person) working in a well-organized and competent way
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/efficient

所以,“他是个人效能高的职员”能够被翻译成“he is an efficient employee”。

至于“能效”与“能源效益”这问题:

https://www.apple.com/hk/mac-mini/environment.html
https://www.apple.com/cn/mac-mini/environment.html
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
卖对比及矛盾 Sep 14, 2014

ysun wrote:

David Lin wrote:

试试不透露中译来源,从广告产品英翻中专业来判断,你觉得怎样?哪一个最到位?哪一个最差?

iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.

1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。尺寸大了,却更为纤薄。

2 - iPhone 6 不只外型变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。

3 - iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,却纤薄得不可思议。

“尺寸大了,却更为纤薄”、“外型变大,却更纤薄”、“它尺寸更大,却纤薄得不可思议”等说法是否自相矛盾?难道外型尺寸不包括厚度?“纤薄得不可思议”,未免画蛇添足、过分夸张。

这个 Larger 应该是指 screen size。与 Samsung 的 Galaxy 相比,原来的 iPhone 屏幕不算大,只有 4 in。所以,“更大”的说法也值得斟酌。如果说,“屏幕增大,却更纤薄”,才比较合理。

http://www.siliconbeat.com/2014/09/09/bigger-than-bigger-apple-embraces-expanded-iphones/
The iPhone 6 has a 4.7-inch screen. The iPhone 6 Plus has a 5.5-inch screen. The older iPhone models is 4 inches on the diagonal. Samsung’s Galaxy is 5.7 inches.


Ysun,

你说得对,且看得很仔细。iPhone 6 和 6+ 的主要卖点的确是其更大的屛幕,可是也因此整部手机的大小也相对增大,才能容纳更大的屛幕。

No. 1 和 No. 2 都说尺寸或外型,严格来说,应该不能算错。况且原文 iPhone 6 isn't simply bigger ,没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger.

还有,原文广告运用了 '对比及矛盾' 来凸显/标榜 iPhone 6 的优点 i.e. bigger vs. thinner ,因为通常一件大器材,长 x 宽 x 高 都会相对以正比例增加,但是 iPhone 6 标榜的是只有 长 x 宽 增加,其厚度却能够变小。

也是 iPhone 6 和 6+ 的另一个突破/卖点。




[Edited at 2014-09-15 08:54 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
iPhone6首日預訂量破紀錄1600萬部? Sep 15, 2014



蘋果iPhone6及iPhone6 Plus日前接受預訂,隨即被訂購一空,蘋果截至昨晚都無公佈首批網上預訂數量,但網上有晶片業人士爆料指,iPhone6首日預訂量竟高達1600萬部。這個數字有多瘋狂呢?大家可以比較前一代的iPhone5s及iPhone5c,首日預訂量為900萬部,對手
... See more


蘋果iPhone6及iPhone6 Plus日前接受預訂,隨即被訂購一空,蘋果截至昨晚都無公佈首批網上預訂數量,但網上有晶片業人士爆料指,iPhone6首日預訂量竟高達1600萬部。這個數字有多瘋狂呢?大家可以比較前一代的iPhone5s及iPhone5c,首日預訂量為900萬部,對手Samsung的旗艦機Galaxy S5,要25日才賣出1000萬部,可見iPhone6銷量勢創下歷史紀錄。

蘋果iPhone6宣傳口號「豈止於大」,其預訂量也是「豈止好賣」。雖然蘋果未公佈官方數字,但日前有外國傳媒已引述蘋果消息人士指,新iPhone預訂量已經打破歷代紀錄。美國最大流動電話服務供應商AT&T發言人Mark Siegel透露,新iPhone的預訂數量之高,與前兩年比較,是前所未見。另一美國電訊商T-Mobile因預訂iPhone6人數太多,導致預訂過程出現問題,行政總裁John Legere要在Twitter道歉,並形容iPhone6「需求很大」。

香港明日又可以預訂iPhone6,不論炒家和用家都希望盡快一機在手,亦相信蘋果能於9月19日發貨。不過,早前有買家訂購iPhone6時,香港官網顯示要10月才送貨,美國蘋果官網也顯示發貨時間是3至4周,意味稍後預訂的iPhone6要10月才能收到新機。

對炒家來說,唯一可喜是iPhone6仍未知何時才能在中國地區發售。早前外界傳聞,中國當局對iPhone6的4G制式有所不滿,因此拒絕讓iPhone6打入市場。到昨日又有傳聞指,中國當局其實是不滿iphone6預設使用ios8系統,當中iMessage通訊程式可發送視頻和話音檔案,但iMessage服務器卻不設在內地,令中國無法監管,因此不予放行。 2014年09月15日 蘋果日報 【網民hot talk】

[Edited at 2014-09-15 02:38 GMT]
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:05
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
能效” 与 “能源效益 Sep 15, 2014

Peter Zhuang wrote:

在搜索了一番后,我得到新的结论是,在形容东西或机械:

效能/性能 = Performance, effectiveness
能效 = Efficiency
节能 = Energy saving

仔细查询了英文字典,发现“efficient”与“effective”有重叠,尤其是在指人物,请看:
2(Of a person) working in a well-organized and competent way
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/efficient

所以,“他是个人效能高的职员”能够被翻译成“he is an efficient employee”。

至于“能效”与“能源效益”这问题:

https://www.apple.com/hk/mac-mini/environment.html
https://www.apple.com/cn/mac-mini/environment.html



谢谢 Peter 提供更多有用信息,让我们对 energy efficient 一词有更好的理解和更准确的翻译。

昨晚,我有空看了 iPhone 6 & 6+ 的展示会现场录像。当主持人介绍 energy efficient 时会马上提到 performance efficient,证明其新电池比其他竞争对象手机可以用得更久。除了省电以外,更可支持新手机运作所有 app 的功能。

所以, 不光省电,同时功能卓越。


 
Loise
Loise
France
Local time: 01:05
French to Chinese
+ ...
effective 跟 efficient 的意思有重叠,但还是有点不一样的 Sep 15, 2014

参考:http://www.thefreedictionary.com/efficient

ef·fi·cient

adj.
1. Acting directly to produce an effect: an efficient cause. See Synonyms at effective.
2. a. Acting or producing effectively with a minimum of waste, expense, or unnecessary effort.
b. Exhibiting a high ratio of output to input.

effective – efficient
1. 'effective'
If someone or something is effective, they do something well and produce the results that w
... See more
参考:http://www.thefreedictionary.com/efficient

ef·fi·cient

adj.
1. Acting directly to produce an effect: an efficient cause. See Synonyms at effective.
2. a. Acting or producing effectively with a minimum of waste, expense, or unnecessary effort.
b. Exhibiting a high ratio of output to input.

effective – efficient
1. 'effective'
If someone or something is effective, they do something well and produce the results that were intended.

We need effective street lighting.
Simple antibiotics are effective against this virus.
She was very effective in getting people to communicate.

2. 'efficient'
If someone or something is efficient, they do a job well and successfully, without wasting time or energy.

You need a highly efficient production manager if you want to reduce costs.
Engines and cars can be made more efficient.
Be Careful!
Effective and efficient are often confused, but they have slightly different meanings. If you are effective, you do a job properly; if you are efficient, you do it quickly and easily.

简单地说,成功达到预期的目标就是Effective,但是若要成为efficient,你不但要成功达到目标,而且要轻松、省力地达到目标,你没有浪费时间(很快)而且只使用了有限的能源和资源。“不浪费”+“达到目标”才是efficient的核心意义。
相反地,我们可以effective,但却不efficient:以铺张浪费的方式完美地达到目标,这是effective,却不efficient。



[Edited at 2014-09-15 13:08 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:05
English to Chinese
+ ...
关于 Power Efficiency 的一点资料 Sep 15, 2014

http://www.dictionaryofengineering.com/definition/power-efficiency.html

Power Efficiency
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called efficiency (2).


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »