Pages in topic:   [1 2 3] >
请帮忙看一下这句话的理解
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
Sep 15, 2014

The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.

这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
好像是這樣吧。 Sep 15, 2014



[Edited at 2014-09-15 18:32 GMT]


 
Sharon Tong
Sharon Tong
United States
Local time: 19:43
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
瓶子交替放置 Sep 15, 2014

我的理解是瓶子一上一下交替放置。in alternate positions of one up and one down是修饰“put into”, 指包装瓶子的方式。一个瓶子的底端和另一个瓶子的上端相邻,便于包装。

 
Sharon Tong
Sharon Tong
United States
Local time: 19:43
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
我的post比pkchan晚一秒 Sep 15, 2014

哈哈。A picture is more than a thousand words.

 
Quentina Chan
Quentina Chan
Malaysia
Local time: 08:43
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
Sep 15, 2014

Ying Wang wrote:

The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.

这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!


你好,句子的意思应该就是是瓶子以向上及向下的方式排列,即以正常方式把瓶子摆满盒里,接着把瓶子倒放/插在(正摆)瓶子之间的空间。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这样翻译 Sep 15, 2014

谢谢pkchan 和 purpleclover! 我也是这样理解的。那么,如果这样翻译“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中。”,您认为会产生歧义吗?

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
但我不太肯定 Sep 15, 2014

原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。此外, in alternate positions 是指 bottles ,還是 shippers ?

[Edited at 2014-09-15 18:58 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
后文 Sep 15, 2014

pkchan wrote:

原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。


我从后文已经可以肯定是瓶子一个向上一个向下地放置,但是还是不确定“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中”这样翻译会不会产生歧义?


 
Sharon Tong
Sharon Tong
United States
Local time: 19:43
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
这种译法很保险 Sep 15, 2014

Ying Wang wrote:

pkchan wrote:

原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。


我从后文已经可以肯定是瓶子一个向上一个向下地放置,但是还是不确定“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中”这样翻译会不会产生歧义?


这种译法很保险(但不是很确定),因为两种情况都说的通,让读的人见仁见智。但如果你很确定的话,可以译的更清楚。


(不知道更如何包装的具体信息,如是指大量的瓶子都是以这种方式包装,还是有限的几个瓶子,shipper具体是什么样的等。)


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
preference change or not Sep 15, 2014

purpleclover wrote:

Ying Wang wrote:

pkchan wrote:

原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。


我从后文已经可以肯定是瓶子一个向上一个向下地放置,但是还是不确定“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中”这样翻译会不会产生歧义?


这种译法很保险(但不是很确定),因为两种情况都说的通,让读的人见仁见智。但如果你很确定的话,可以译的更清楚。


(不知道更如何包装的具体信息,如是指大量的瓶子都是以这种方式包装,还是有限的几个瓶子,shipper具体是什么样的等。)




我也觉得这样翻译两边都说得通,由于括号内容直接跟在“运输盒”后面,我的直觉更倾向于理解为“运输盒”的上下放置,如果我把译文改成“瓶子一个向上一个向下地放置”(后文已经明显说明是瓶子的放置),不知道算不算preference change。如果大家认为,这只是我的preference,没有必要改,那我就不改了。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢您的解释 Sep 15, 2014

QC QC wrote:

Ying Wang wrote:

The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.

这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!


你好,句子的意思应该就是是瓶子以向上及向下的方式排列,即以正常方式把瓶子摆满盒里,接着把瓶子倒放/插在(正摆)瓶子之间的空间。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 08:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
原来有这么多BBCode可以用,一直没注意 Sep 15, 2014

试试看

试试方括号[]

[a]a[/a]
b
i
[em]em[/em]
[strong]strong[/strong]
[br]br[/br]
[li]li[/li]
[ol]ol[/ol]
[ul]ul[/ul]
[tt]tt[/tt]
[blockquote]blockquote[/blockquote]
quote

[font]font[/font]

u

试试尖括号

a
b
i
em
strong

br

  • li

    1. ol

      ul

    tt
    blockquote

    quote
    font
    http://oregonwinepress.com/pub/photo/thumb/BriefShipper_fitbox_1000x1000.jpg
    u

    大致明白了,除了 img 和 quote(不是blockquote)需要用方括号,其他都可以用尖括号,不过 b、i、u 用方括号(biu)和尖括号(biu)都可以。

    [Edited at 2014-09-15 22:46 GMT]


     
    jyuan_us
    jyuan_us  Identity Verified
    United States
    Local time: 20:43
    Member (2005)
    English to Chinese
    + ...
    我觉得这个你必须给他改正 Sep 16, 2014

    原译者的这个句子不仅仅是分歧意,而是不知所云。设想一下你是读者,能这句话明白吗?

    所以你的改动是必须的,而不是PREFERENTIAL的。

    而且,为了把句子往两边靠,本来是想让这两种情况都覆盖了,可是结果却是哪边也不明白。


     
    Alexia.J
    Alexia.J
    Taiwan
    Local time: 08:43
    English to Chinese
    + ...
    淺見 Sep 16, 2014

    若是簡單將句子譯為:

    「瓶子以頭尾交錯的方式疊放在兩個箱子裡」呢?


    像圖片這樣:










    [Edited at 2014-09-16 11:15 GMT]


     
    Ying Wang
    Ying Wang  Identity Verified
    United States
    Local time: 20:43
    English to Chinese
    + ...
    TOPIC STARTER
    放心了 Sep 16, 2014

    jyuan_us wrote:

    原译者的这个句子不仅仅是分歧意,而是不知所云。设想一下你是读者,能这句话明白吗?

    所以你的改动是必须的,而不是PREFERENTIAL的。

    而且,为了把句子往两边靠,本来是想让这两种情况都覆盖了,可是结果却是哪边也不明白。


    有您这样说,我就放心了。客户要求只改正错误,不要做preferential change,所以我会格外谨慎,凡是读着不顺的地方,都要先判断一下。


     
    Pages in topic:   [1 2 3] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    请帮忙看一下这句话的理解






    CafeTran Espresso
    You've never met a CAT tool this clever!

    Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

    Buy now! »
    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    Buy now! »