Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
到底怎么译Yours sincerely/Yours truly
Thread poster: Lawrence Zhang
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Oct 6, 2014

Loise wrote:


我也曾經抱著相當輕忽的態度,以為今日大陸及各地華人與西方人接觸頻繁,對西方書信的格式應該頗能接受,所以一概把信尾落款翻譯成西方格式,不料有一次竟然讓客戶大為不滿,嚴厲地跟翻譯社指責書信格式的不當,我當時也是驚出一身冷汗,對客戶的詢問只能支吾其詞。


你的那个客户真的不必“大为不满”,翻译社也不必为这样的“嚴厲的指責”而感到恐慌, 你也不需要惊出冷汗。这些都不是什么实质性的问题,按这个客户的要求改了就是了。

但是,你把这一个客户的要求推广到所有客户的文件中,就没必要了吧?

[Edited at 2014-10-06 18:12 GMT]

[Edited at 2014-10-06 18:19 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
STYLE Oct 6, 2014

Kenneth Woo wrote:

英文書信有三種格式:indented style、blocked style、modified style。其中,除了blocked style之外,另外兩種落款均偏右,與中文書信落款格式相似。 blocked style 和 modified style 都很常用。我最近翻譯的一封信原文用的就是 modified style。



在过去10多年中,我只看到过一封落款写在右下角的,估计还是用模版做的,写信人懒得调整成靠左侧。

大家都很忙,我估计写英文信的人也是能少CLICK一下KEYBOARD就少CLICK一下,很少有反其道而行之的。

多费力气做这等没有意义的事情,我是不会去做的,但我会尊重你的个人风格。

[Edited at 2014-10-06 21:59 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
是的,现在其实很流行“亲”字 Oct 6, 2014

Yan Yuliang wrote:

Zhoudan wrote:

其实,一开始翻译英文书信,我也费好多功夫考虑调整格式,使之符合中文习惯。不过信头上的姓名地址,要是删掉了,客户肯定要来找我,我就得解释中文书信的格式,一想到要在这上头费工夫,就打消了调整格式的念头。

此外,中国人非常乐意接受外来事物,一回生二回熟,英文格式的信件早就看惯了。连“您忠诚的”,“您诚挚的”之类的话,翻译过来的小说里也比比皆是,早就看惯。

jyuan_us wrote:

是不是信头上的英文姓名地址都不能在译文里出现?(出现了就不符合中文信的格式了,因为中文信里根本就没有这一块)。

是不是日期也必須按照中文的写法写到末尾?


英文教育普及,虽然很多人的英文没学好,但一些基本的信件格式,还是都习惯了的。
例如,Dear Sir/Madam翻译成“亲爱的先生/女士”,已经很常见了。中国人对于外来事物的接受能力,还真不是一般的强。


而且此亲爱的非彼亲爱的,就像此“小姐”非彼“小姐”一样。


 
Loise
Loise
France
Local time: 15:16
French to Chinese
+ ...
目前还没遇过这样的客户 Oct 6, 2014

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

說真的,我不喜歡讓客戶來抱怨我的翻譯不遵守中文語法或中文格式這樣的事兒,只要遇到一次就夠了。

遇到了再见招拆招吧,呵呵~


 
Loise
Loise
France
Local time: 15:16
French to Chinese
+ ...
我倒是有一问 Oct 6, 2014

最近发现有些热爱运动的法国人在信末会写上Sportivement的不正统的敬语,然后署名,直译成英文就好像是 Your sportively 的这种怪东西。想请问各位,在符合中文格式的信末敬语里,是否有跟体育相关的词?我强调,我需要的是符合中文格式的敬语。因为我老早已经发誓,收到下一个反对我把英文格式翻译成中文格式的客户的抱怨之前,我是一定要把英文格式换成中文格式的。感谢在先。

 
QHE
QHE
United States
Local time: 10:16
English to Chinese
+ ...
true Oct 7, 2014

jyuan_us wrote:
Kenneth Woo wrote:
英文書信有三種格式:indented style、blocked style、modified style。其中,除了blocked style之外,另外兩種落款均偏右,與中文書信落款格式相似。 blocked style 和 modified style 都很常用。我最近翻譯的一封信原文用的就是 modified style。



在过去10多年中,我只看到过一封落款写在右下角的,估计还是用模版做的,写信人懒得调整成靠左侧。



是这样的,几乎看不到落款写在右下角的英文书信。

[Edited at 2014-10-07 02:35 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 22:16
English to Chinese
popularity of modified block style Oct 7, 2014

三種格式的名稱引自金融翻譯技法一書,細察之下,可能不當,但具體格式就是這三種。我數天内無法用電腦,等可用之時當貼出三種格式正確名稱,並附以佐證資料。前帖誤導之處,請見諒。

我不知是美英有別還是為何,以致二位認為英文書函落款均在左邊,其實,modified block style 是相當常見的,尤其是在正式書函中。

我現在是用手機在發帖,一筆一劃寫的,不便引述資料,有同仁若有興趣,可以自己查查這一格式,英美澳加諸國的同仁也可發表高見。

客户口味不一,所以大家雖然翻譯理念不同,也沒必要強行統一。很多人喜歡西洋格式,但喜歡中土格式的也不少。

至於像您忠誠的、您誠摯的這類話,無關格式,我也絕寫不出。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 22:16
English to Chinese
說明一下 Oct 7, 2014

我非食古不化之人,普通電郵,我會遵照英文格式,但正式嚴肅的信函,除非客户有要求,否則不論其格式為何,我都會用中文信函格式。

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 10:16
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
体育精神 Oct 7, 2014

Loise wrote:

最近发现有些热爱运动的法国人在信末会写上Sportivement的不正统的敬语,然后署名,直译成英文就好像是 Your sportively 的这种怪东西。想请问各位,在符合中文格式的信末敬语里,是否有跟体育相关的词?我强调,我需要的是符合中文格式的敬语。因为我老早已经发誓,收到下一个反对我把英文格式翻译成中文格式的客户的抱怨之前,我是一定要把英文格式换成中文格式的。感谢在先。


肯定的是把這個翻成中文或是英文都有點怪,我覺得在此等情況下用誠摯的已經很好。這句說話有點“懷著體育精神、互勵互勉”這樣的意思吧?不一定需要用上‘體育“二字吧,能表達這意思就好。

Loise姐,我兩周後會在巴黎短暫幾天,咱們去prendre un verre怎麼樣?;)


 
Loise
Loise
France
Local time: 15:16
French to Chinese
+ ...
互勵互勉 Oct 7, 2014

Rita Pang wrote:

Loise wrote:

最近发现有些热爱运动的法国人在信末会写上Sportivement的不正统的敬语,然后署名,直译成英文就好像是 Your sportively 的这种怪东西。想请问各位,在符合中文格式的信末敬语里,是否有跟体育相关的词?我强调,我需要的是符合中文格式的敬语。因为我老早已经发誓,收到下一个反对我把英文格式翻译成中文格式的客户的抱怨之前,我是一定要把英文格式换成中文格式的。感谢在先。


肯定的是把這個翻成中文或是英文都有點怪,我覺得在此等情況下用誠摯的已經很好。這句說話有點“懷著體育精神、互勵互勉”這樣的意思吧?不一定需要用上‘體育“二字吧,能表達這意思就好。

Loise姐,我兩周後會在巴黎短暫幾天,咱們去prendre un verre怎麼樣?;)

这听起来的确是有互勵互勉的意味,挺好的。
我住在大巴黎地区内的一个小村庄里,距离巴黎市中心至少有90公里远呢,要prendre un verre恐怕不太容易啊,呵呵~
妳来玩吗?还是来找朋友的?


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 22:16
Chinese to English
运动员敬礼?以运动精神谨启? Oct 8, 2014

Loise wrote:

最近发现有些热爱运动的法国人在信末会写上Sportivement的不正统的敬语,然后署名,直译成英文就好像是 Your sportively 的这种怪东西。想请问各位,在符合中文格式的信末敬语里,是否有跟体育相关的词?我强调,我需要的是符合中文格式的敬语。因为我老早已经发誓,收到下一个反对我把英文格式翻译成中文格式的客户的抱怨之前,我是一定要把英文格式换成中文格式的。感谢在先。

应该可以用变通的方法来表达?


jyuan wrote:

在过去10多年中,我只看到过一封落款写在右下角的,估计还是用模版做的,写信人懒得调整成靠左侧。

应该是,小时候手写信函时,学校要求我们把签字放在靠右的位置,但从开始打字以来,很少用靠右的格式。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 22:16
English to Chinese
看來我落伍了 Oct 8, 2014

Phil Hand wrote:

Loise wrote:

最近发现有些热爱运动的法国人在信末会写上Sportivement的不正统的敬语,然后署名,直译成英文就好像是 Your sportively 的这种怪东西。想请问各位,在符合中文格式的信末敬语里,是否有跟体育相关的词?我强调,我需要的是符合中文格式的敬语。因为我老早已经发誓,收到下一个反对我把英文格式翻译成中文格式的客户的抱怨之前,我是一定要把英文格式换成中文格式的。感谢在先。

应该可以用变通的方法来表达?


jyuan wrote:

在过去10多年中,我只看到过一封落款写在右下角的,估计还是用模版做的,写信人懒得调整成靠左侧。

应该是,小时候手写信函时,学校要求我们把签字放在靠右的位置,但从开始打字以来,很少用靠右的格式。


謝謝 Phil 發言。由此看來,我學的東西已經落伍了。

不管怎樣,今天有了電腦,我還是把之前承諾寫的幾種英文書信格式名稱列在下面,或許有同仁用得著。

這幾種格式分別是:

full block
http://www.savvy-business-correspondence.com/BlockBizLetter.html

modified block
http://www.savvy-business-correspondence.com/ModifiedBlockBizLetter.html

Modified block layout is quite common in business letters. It is traditional and quite popular.


indented or semi-block
http://www.savvy-business-correspondence.com/IndentedBizLetter.html





[Edited at 2014-10-08 14:10 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:16
Chinese to English
+ ...
今昔 Oct 8, 2014

Kenneth Woo wrote:


謝謝 Phil 發言。由此看來,我學的東西已經落伍了。

不管怎樣,今天有了電腦,我還是把之前承諾寫的幾種英文書信格式名稱列在下面,或許有同仁用得著。

這幾種格式分別是:

full block
http://www.savvy-business-correspondence.com/BlockBizLetter.html

modified block
http://www.savvy-business-correspondence.com/ModifiedBlockBizLetter.html

Modified block layout is quite common in business letters. It is traditional and quite popular.


indented or semi-block
http://www.savvy-business-correspondence.com/IndentedBizLetter.html



Good references, Kenny.

I think it's a personal choice as to how much one wants to keep up with the times like you said.

When I handwrite a letter - which is very rare - I still use the modified-block format. But most of the mail correspondence that I type using a computer and send to a printer are always full-block (minus the inside address of the addressee). Personally I think full-block is neater.

As I recall, the main communication tool "Notes" used within IBM had a mail format template that the employee could personalize. Most everyone chose to left-align the body of the email with the salutation and the closing, that is, if they bothered to have any. Like I mentioned before, the contact info(typically name, phone#, email addr, mail stop, dept, div, and location) without exception would be at the end of the note and aligned to the left-hand side margin.

As for the Chinese letter format, I think it's also a matter of preference how far back one wants to stick with old traditions. Back when we lived in Beijing, the letters we received from my grandmother who lived in HK were always written top to bottom and right to left; and as I vaguely remember, rarely did she divide what she wrote into paragraphs or use punctuation marks.


[Edited at 2014-10-08 20:17 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 15:16
French to Chinese
+ ...
正式信函 Oct 8, 2014

Kenneth Woo wrote:

我非食古不化之人,普通電郵,我會遵照英文格式,但正式嚴肅的信函,除非客户有要求,否則不論其格式為何,我都會用中文信函格式。


我很難想像今天 Yours truly/sincerely 會用於不正式信函裡。應該只有正式信函才會用它吧?而翻譯正式信函怎麼能不用中文信函格式來翻譯……我很難想像翻譯一些國際知名博物館、政府機構(如巴黎或紐約市長致函給天津市長等)的來往信函不用正式中文信函格式來溝通的……

至於西方的信函格式,法國的格式有點不同,最正式的簽名應該都在右下角,公文的簽名都在右下角,但近來,我也偶爾看到有些商業書信的簽名是在左下角的。

在工作上使用正確的信函格式是很重要的事,這跟是不是食古不化是沒有關係的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
問題没那么严重 Oct 8, 2014

Loise wrote:

我很難想像今天 Yours truly/sincerely 會用於不正式信函裡。


楼主应该是用Yours truly/sincerely举例來说明落款的問題,应该无关信是否正式。

Loise wrote:
……我很難想像翻譯一些國際知名博物館、政府機構(如巴黎或紐約市長致函給天津市長等)的來往信函不用正式中文信函格式來溝通的……


这种情況,巴黎或紐約市長应该是用母語写信的,由接收方的外办负责翻译。 翻译的格式通常也会尊重原文的格式,读信的市长也不会把翻译出来的信落款在左侧还是右侧当成一个問題。第一,他们没时间计较这个;第二如果他作為市长计较这个,他首先会考虑他这样做有什么用处;第三, 他需要考虑它的下属会不会认为他小题大做。

现在的政府官員都是高学历,看惯了英文信在左側落款,翻译把它倒到右侧,他反倒会觉得“这个是誰翻译的?怎么这样呢”?当然他仍然不会把这个当个事但是他可能会笑一下。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

到底怎么译Yours sincerely/Yours truly






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »