Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
到底怎么译Yours sincerely/Yours truly
Thread poster: Lawrence Zhang
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈,你按自己的方法干好了 Oct 9, 2014

Loise wrote:

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

我就不會遇到不滿我將信函翻譯成西文格式,而來要求我改正的客戶了。


你遇到的客户是个案;
提出这种要求的那个华人可能性格中喜欢小题大做;
提出这种要求的那个华人可能在那天“下错了床边”

你的翻译公司客户应该是不懂中文的,所以也被这个小题大做的人或者“下错了床边”的人吓住了。

我们大家在做的翻译是一门生意,不是一门学术。做生意就得听客户的,除非有特殊说明,译文的格式要遵循原文的,这是多数客户的要求,这个几乎已经成为行业常识。

更改格式,其一浪费自己的时间,其二,容易引起客户的质询,如果有人OBSESSED 于这其一和其二,并且乐在其中, WELL KEEP UP WITH YOUR GOOD HABITS。

[Edited at 2014-10-09 06:17 GMT]


“译文的格式要遵循原文的”不是常识,無數次,我遇到的客戶(包括西方跟華裔客戶)一再囑咐,譯文的語言跟格式要完全遵守中文習慣,不能“黏”在西方格式上。

我覺得你似乎刻意把格式的問題說成小問題,但我經歷的事實卻不是如此,而且根據我認識,在各大博物館、官方機構裡工作的朋友的做法和說法,在這些場合裡,書信格式的問題並沒有你說得那麼不重要(完全相反),基本上,他們的態度是,西方格式可以接受(有些人很樂意接受),但感覺比較不正式,最好的格式(但不是嚴格規定的格式)是中文格式。之前也經常遇到要求我改成中文信函格式的客戶,只是他們的語氣都很客氣,讓我以為這不過是小事,改一下就好了,但遇到了一位過度反應的客戶後(或許如你所說,他那天“下错了床边”?),我不想再遇到這樣的事,遇到一次,翻譯社會相信是客戶那天“下错了床边”,會原諒我,但如果是兩、三次,我就注定要失去這位PM的信任了。

[Edited at 2014-10-09 06:47 GMT]


我不再免费分享经验。住你发达。但是,你的经历真是匪夷所思。


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 18:10
Member
Chinese to English
+ ...
Format is trivial, tone is not Oct 9, 2014

If an agency insists that you translate a letter with TRADOS, you should probably not work with that agency.
If an agency doesn't understand that letter-writing customs differ between languages, you should definitely not work with that agency.
Yes, clients have requirements, but no client has yet had the nerve to educate me on my own languages.

Spacing and alignment are fairly trivial things. Culturally unacceptable tone i
... See more
If an agency insists that you translate a letter with TRADOS, you should probably not work with that agency.
If an agency doesn't understand that letter-writing customs differ between languages, you should definitely not work with that agency.
Yes, clients have requirements, but no client has yet had the nerve to educate me on my own languages.

Spacing and alignment are fairly trivial things. Culturally unacceptable tone is not. If a client insists that I use 親愛的陳總裁 and 你誠懇的xxx - ok, it's your own funeral. Don't say I didn't warn you.

One time a client asked me why I didn't keep the 「親」 in a simplified to traditional Chinese conversion for phone UI text. My response was, sure, if your goal is to insult the customer. Don't come back to me when your customers are beating you over the head with your own phones.
Collapse


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:10
French to Chinese
+ ...
Culture shock Oct 9, 2014

jyuan_us wrote:
我不再免费分享经验。住你发达。但是,你的经历真是匪夷所思。

或許我們多經歷一點文化震撼,久而久之,就不會把一些經歷當成匪夷所思的事了。現在,我已經很習慣把客戶要求跟文化衝擊當成家常便飯了。

The devil is in the detail。


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:10
French to Chinese
+ ...
我還沒遇到過要求用CAT tool來翻譯信函的翻譯社 Oct 9, 2014

目前尚未遇到過。讓我好奇的是,翻譯社要譯者用trados來翻譯信件的意義(或用途、目的、好處、優點、利益等)是什麼?

倒是我自己用trados翻譯信函,還是可以處理中西格式不同的問題,包括日期的位置。使用cat tool來翻譯信函從來不曾對我造成困擾。對我而言,cat tool不是個問題。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:10
English to Chinese
I concur Oct 9, 2014

Lincoln Hui wrote:
Spacing and alignment are fairly trivial things. Culturally unacceptable tone is not. If a client insists that I use 親愛的陳總裁 and 你誠懇的xxx - ok, it's your own funeral. Don't say I didn't warn you.


Well said.


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 18:10
Chinese to English
The new way in simplified Oct 11, 2014

Lincoln Hui wrote:

Spacing and alignment are fairly trivial things. Culturally unacceptable tone is not. If a client insists that I use 親愛的陳總裁 and 你誠懇的xxx - ok, it's your own funeral. Don't say I didn't warn you.

One time a client asked me why I didn't keep the 「親」 in a simplified to traditional Chinese conversion for phone UI text. My response was, sure, if your goal is to insult the customer. Don't come back to me when your customers are beating you over the head with your own phones.

As Lincoln points out, in mainland Mandarin it is now quite common to use the English form. I'm just doing a letter from a Chinese company which starts with "亲爱的_____先生/女士" and ends with "祝好". Maybe in ten years this whole problem won't even be an issue in mainland China. :/


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:10
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Trados Oct 13, 2014

Loise wrote:

目前尚未遇到過。讓我好奇的是,翻譯社要譯者用trados來翻譯信件的意義(或用途、目的、好處、優點、利益等)是什麼?

倒是我自己用trados翻譯信函,還是可以處理中西格式不同的問題,包括日期的位置。使用cat tool來翻譯信函從來不曾對我造成困擾。對我而言,cat tool不是個問題。


好些本地化公司的每一个项目都是通过CAT发出的。这是他们的规范要求。当然你可以选择不和这些公司合作,但世界上有足够多的中文本地化译者,所以这些公司不会因为有人不愿意用而改变他们的政策。

使用CAT有以下意义:
1)保持格式,对于格式复杂一点的文本,手工翻译完,要想保持格式几乎没有可能,除非你在这方面对自己的要求比较低(当然大部分人都不会认为自己的要求低,但眼细的人和原文一对比就能看出差别来了)。也有人会说我是做翻译的,调整格式不是我的义务。但现在对比一下,本地化译员用CAT翻译完,译文自动就保持格式了,非本地化译员翻译完,会多出一份需要调整格式的活来……然后呢……这样比一下你就懂了。
2)把内容存入记忆库,以后再用,这样重复的部分以后就不用再翻译了。这不仅是为了节省劳动,同样重要,甚至很多情况下更重要的是为了保持翻译的一致性。

[Edited at 2014-10-13 09:48 GMT]


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 06:10
English to Chinese
TOPIC STARTER
是这样的 Oct 13, 2014

lbone wrote:

好些本地化公司的每一个项目都是通过CAT发出的……


[Edited at 2014-10-13 09:48 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I think that statement is misleading. Oct 13, 2014

Lincoln Hui wrote:

If an agency insists that you translate a letter with TRADOS, you should probably not work with that agency.



What is the rationale behind your statement?


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:10
French to Chinese
+ ...
謝謝 Oct 15, 2014

lbone wrote:

Loise wrote:

目前尚未遇到過。讓我好奇的是,翻譯社要譯者用trados來翻譯信件的意義(或用途、目的、好處、優點、利益等)是什麼?

倒是我自己用trados翻譯信函,還是可以處理中西格式不同的問題,包括日期的位置。使用cat tool來翻譯信函從來不曾對我造成困擾。對我而言,cat tool不是個問題。


好些本地化公司的每一个项目都是通过CAT发出的。这是他们的规范要求。当然你可以选择不和这些公司合作,但世界上有足够多的中文本地化译者,所以这些公司不会因为有人不愿意用而改变他们的政策。

使用CAT有以下意义:
1)保持格式,对于格式复杂一点的文本,手工翻译完,要想保持格式几乎没有可能,除非你在这方面对自己的要求比较低(当然大部分人都不会认为自己的要求低,但眼细的人和原文一对比就能看出差别来了)。也有人会说我是做翻译的,调整格式不是我的义务。但现在对比一下,本地化译员用CAT翻译完,译文自动就保持格式了,非本地化译员翻译完,会多出一份需要调整格式的活来……然后呢……这样比一下你就懂了。
2)把内容存入记忆库,以后再用,这样重复的部分以后就不用再翻译了。这不仅是为了节省劳动,同样重要,甚至很多情况下更重要的是为了保持翻译的一致性。

[Edited at 2014-10-13 09:48 GMT]


謝謝你的回答。雖然我偶爾會接一些使用trados的稿件,但我確實對於用trados發稿件的公司不太熟悉,因為我拒絕trados的折扣費率,對我而言,邏輯上,譯者使用trados應該是要提高費率,而不是提供折扣費率,這是我跟這些公司絕緣的原因。反正不用trados來處理稿件的翻譯公司也是比比皆是,所以我也有足夠的客戶源。我遇到過很多要求trados費率的公司給的費率都相當低,而且對於字數、費率等跟付款有關的事情都錙銖必較,我與這些公司合作的經驗很不好,覺得使用trados是被剝削,所以我完全不在乎不和這些公司合作。總之,我使用trados純粹是為了提升自己的工作效率,而不是為翻譯公司服務。

至於保持格式的事,手工翻譯是可以完全保持原來的格式的,我想不到有任何無法保持原來格式的例子。倒是我用trados來翻譯,導出目標文本後一定要檢查原文和目標文本之間的一致性,而且有時要手動調整格式,使格式與原文相同。不過,使用trados來保持格式確實是比較方便一點。


 
lanugageservice
lanugageservice
Japanese to English
+ ...
削足适履 Oct 15, 2014

有些做法有削足适履之嫌。
Trados本身只是个工具,里面有很多不完善的地方,需要译员的智能干预。

比如 :

在英文月日年分别是不同的segment时,中文是否一定要按照月日年的顺序翻译;
英文街道等小地址在区、市等大地址之前且分别为不同segment时,中文是否按照这样的顺序翻译
英文先说姓名再说部门及公司的时候,中文是否也应该严格按照英文的顺序。

Traods的问题多了呢,拘泥于Trados本身的缺陷而削足适履,让人感到有本末倒置之虞。


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 18:10
Member
Chinese to English
+ ...
Rationale? Oct 15, 2014

jyuan_us wrote:

Lincoln Hui wrote:

If an agency insists that you translate a letter with TRADOS, you should probably not work with that agency.



What is the rationale behind your statement?

Why don't you give me a reason why the letter MUST be translated in TRADOS.

[Edited at 2014-10-15 16:10 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Chinese
+ ...
agree Oct 16, 2014

lanugageservice wrote:

有些做法有削足适履之嫌。
Trados本身只是个工具,里面有很多不完善的地方,需要译员的智能干预。

比如 :

在英文月日年分别是不同的segment时,中文是否一定要按照月日年的顺序翻译;
英文街道等小地址在区、市等大地址之前且分别为不同segment时,中文是否按照这样的顺序翻译
英文先说姓名再说部门及公司的时候,中文是否也应该严格按照英文的顺序。

Traods的问题多了呢,拘泥于Trados本身的缺陷而削足适履,让人感到有本末倒置之虞。


+1
Trados只是一个工具。很多agency或公司使用Trados是为了便利或翻译资产积累,避免重复劳动。但同样应清醒地认识到,Trados并非万能的,在某些场合是不适用或需要翻译之后进行再编辑的。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:10
English to Chinese
+ ...
Cat tool Oct 16, 2014

Cat tool说起来是翻译辅助工具,我认为它的主要作用就是保持格式。如果原文的编排格式复杂,比如像杂志,文字排成二列三列的,还有表格,图文混杂等情况,你如果就在原文里翻译是不好操作的。如果不取原文在上,译文在下这种模式,你另建立空白文件来翻译,保持格式就更花时间了甚至是不可能的。要说到调取利用过去的译文和保持一致性,利用word本身的搜索功能和Windows资源管理器的搜索功能都能容易解决,有些情况可能还更好些,利用的更全面些。这是对于译者来说。

对于发包方来说,它的用处还是很大的。折扣费。如果没有折扣,我最近翻译的一万七千多字的年报可能要二千美元,而不是一千三百多美元。实际上“新字”只有六千多。有些文件的确重复率很高,折扣是合理的。在此,翻译不是按字数收费,或者说对于重复和部分重复的部分,是按时间收费,所需时间要少得多。


 
Shepherd Zhang
Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 18:10
English to Chinese
用中文方式 Oct 20, 2014

此致 或 敬上 或 順頌商祺 之類。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

到底怎么译Yours sincerely/Yours truly






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »