Pages in topic:   < [1 2]
“尸”和“树脂”
Thread poster: lbone
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:02
Chinese to English
+ ...
Tetrahydrofuran Oct 22, 2014

ysun wrote:

最近在一个 Kudoz 问题里看到"四氢峡喃"的字样。我估计是原文作者把"四氢呋喃"错写成了"四氢峡喃"。出于好奇,我就 Google 了一下。结果发现,包含"四氢峡喃"字样的文章还真不少。其中有中科院、高校及期刊的论文,甚至还有国标,如 GB/T 16631-1996 《柱液相色谱分析法通则》。该国标中提到“四氢喃〔'二4.4,三组)/水等具有代表性的二元溶剂体系”。更有甚者,国标 GB 16231-1996 《车间空气中四氢呋喃卫生标准》里同时出现了“四氢喃”和“四氢喃”的字样。一般人偶而写错可以原谅,但国家标准可不能那么随便。它那么随便一写,不少人就可能信以为真、以讹传讹。


Indeed. The "呋喃" in "四氢呋喃"(correct) seems to be the transliteration of "furan".

http://cn.bing.com/dict/四氢峡喃(incorrect) - ironically, this dictionary entry even includes the abbreviation of THF



http://en.wikipedia.org/wiki/Tetrahydrofuran

Tetrahydrofuran (THF) is an organic compound with the formula (CH2)4O.



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:02
English to Chinese
+ ...
Furan and Pyran Oct 22, 2014

Steve,

I agree with you. "呋喃" is indeed the transliteration of "furan". Transliteration has been frequently used in translation of a lot of organic chemical names. The error "峡喃" should have been avoided very easily.

Another similar organic compound is 四氢吡喃 (tetrahydropyran). Tetrahydrofuran and tetrahydropyran are respective derivatives of furan (呋喃) and pyran (吡喃). Tetra means "four", and hydro- refers to a hydrogen radical.

... See more
Steve,

I agree with you. "呋喃" is indeed the transliteration of "furan". Transliteration has been frequently used in translation of a lot of organic chemical names. The error "峡喃" should have been avoided very easily.

Another similar organic compound is 四氢吡喃 (tetrahydropyran). Tetrahydrofuran and tetrahydropyran are respective derivatives of furan (呋喃) and pyran (吡喃). Tetra means "four", and hydro- refers to a hydrogen radical.

As you can imagine, it has been a great fun for me to translate chemical and pharmaceutical documents and patents. I do enjoy translating such documents!
Collapse


 
brucekuang
brucekuang
Canada
Local time: 10:02
Chinese to English
+ ...
从没有听过 Oct 31, 2014

从来没有听说过 resin 翻译成“尸”,“脂” 是正确翻译。

 
QHE
QHE
United States
Local time: 10:02
English to Chinese
+ ...
true Oct 31, 2014

brucekuang wrote:

从来没有听说过 resin 翻译成“尸”,“脂” 是正确翻译。


确实没听说过。检索一下中文科学技术类发表的文献应该可以确认resin 的中文。

孙先生在前面指出过译法,即 resin 译为“树脂”; 我觉得比译为“脂” 更为准确,有别于 Lipid.


http://www.proz.com/post/2356043#2356043




[Edited at 2014-10-31 23:53 GMT]

[Edited at 2014-11-01 13:21 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“尸”和“树脂”






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »