感觉翻译项目没以前好找了?
Thread poster: Jun LI
Jun LI
Jun LI
China
Local time: 19:55
English to Chinese
+ ...
Oct 23, 2014

以前不发简历也有一些翻译公司主动找我,甚至不用做测试,价格也不错,现在主动发简历都没有回音了,有谁知道,这是怎么回事啊?

[修改时间: 2014-10-23 02:29 GMT]


 
Frank Wong
Frank Wong  Identity Verified
Local time: 19:55
Chinese to English
+ ...
肉多僧也多 Oct 23, 2014

分析:想进入这个行当的人多,水平参差不齐,而且有人超低价接活。我就知道有的翻译,比如英翻中,每千字英文原文才40-50元人民币。他们以这个价格能坚持多久暂且不说,但是足以扰乱市场。

shanshan yuan
 
Jun LI
Jun LI
China
Local time: 19:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
那应该是刚毕业没多久的学生吧 Oct 23, 2014

只要给钱就翻,不给钱也翻,练手,好像客户还很吃这一套,本以为外国人都挺重视质量的,跟中国人不一样。殊不知有的外国人也没底线。我见有的客户真是把价压的极低,我就跟他说,价低并不意味着一切,对于有的翻译来说,质量取决于价格。

另外,我见论坛中有人说,有的公司发布job不是为了招聘翻译,而是为了为公司做广告,如果这是真的,有什么妙招区
... See more
只要给钱就翻,不给钱也翻,练手,好像客户还很吃这一套,本以为外国人都挺重视质量的,跟中国人不一样。殊不知有的外国人也没底线。我见有的客户真是把价压的极低,我就跟他说,价低并不意味着一切,对于有的翻译来说,质量取决于价格。

另外,我见论坛中有人说,有的公司发布job不是为了招聘翻译,而是为了为公司做广告,如果这是真的,有什么妙招区分这些假招聘信息吗?


根据兔八翻译行业调研室报告:

1
、由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验
的人混入了翻译者之列。而实际上,目前注册一家翻译公司,并不需
要任何特殊的资质证明,
以至有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店
并列为“投资几万元”即可实现的“致富捷径”。
如此低的入行门槛
使这个行业泥沙俱下,鱼龙混杂,翻译质量难以得到保障,译文质量
低劣。

2
、目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过
500
万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,
无法对市场起到良好的引领和规范作用。当国际翻译巨头
Trados

大举进军中国市场的时候,中国翻译企业基本处于群龙无首的状态,
无法拿出与之相当的产品与服务抗衡。

3
、缺乏整体质量流程控制,现在的各种翻译机构和企业中
90%
以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、
没有完整的翻译品质控制流程。
整体的翻译质量不高,
其结果就是大
大影响和阻碍中外政治、经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。
举例来说,
翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。
诺贝尔文学奖评委马悦
然就认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。

4
、翻译服务竞争十分激烈,但采用的方法主要是压低成交价格
等低层面的竞争手段,
导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。
全国
以专业翻译注册的各类翻译企业有
3000
多家,但据估计,以咨询公司、
打印社等各种名义注册而实际承揽翻译业务的单位有数万家之多。
依靠低成本的、无从业资质的人力资源,胡翻乱译,原本已经很低的
翻译价格被一压再压,
很多非正规的“翻译社”的收费还不及正规企
业的一半。
盲目的价格之争使大量优秀的翻译工作者离开了翻译行业,
大量劣质的翻译产品充斥着这个行当。

5
、具备专业能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害,
他们不得不花费在翻译之外的更多的时间和精力一再证明他们所接
受的教育、进行的工作和提出的稿酬标准是必要而合理的。

6
、还有一个不容忽视的因素就是人们观念的尚未转变。长期以
来,
翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。
即使在市场经
济快速发展的今天,
许多人对“翻译也是一种产业”的观点没有引起
足够的重视,不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时,宁
可找自己人处理进行“内部消化”,
也不愿意找专业的翻译公司寻求
服务。事实上,在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,
内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,
一味求省图快,反而给本单位的经济利益带来不可估量的损失。

在这种大背景下,
兔八翻译也不断思考自己的发展道路。
在鱼龙
混杂的市场上,我们以诚信为立业基石,坚持诚信务实的经营理念,
竭诚为您提供优质的专业翻译服务。秉持一译二改三校四审的原则,
带领我们的专业团队立足于翻译市场上,
专业才是王道。
你呢?你有
没有也在考虑自身的发展之路该怎么走。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
English to Chinese
+ ...
大力开发国际市场 Oct 23, 2014

Jun LI wrote:

目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过
500
万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,
无法对市场起到良好的引领和规范作用。

何不“舍近求远”,大力开发国际市场?许多国外客户也经常“舍近求远”,寻求中国的翻译人员。有人质疑说,为什么国外客户要舍近求远,去找中国的翻译人员干活?其实,在国际互联网如此发达的今天,这种情况很正常。除了口译和紧急的笔译项目,距离根本就不是问题。我很纳闷,难道提出这种疑问的翻译始终只给国内或当地的客户干活?

[Edited at 2014-10-24 05:37 GMT]


 
brucekuang
brucekuang
Canada
Local time: 07:55
Chinese to English
+ ...
易学难精 Oct 29, 2014

翻译门槛的确低,但是弄得好的确不容易。 大浪淘沙, 真金不怕火炼。

 
Frank Wong
Frank Wong  Identity Verified
Local time: 19:55
Chinese to English
+ ...
的却是 Oct 29, 2014

同感

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:55
English to Chinese
+ ...
是项目不好找了还是怎么回事? Nov 1, 2014

有个客户扩展翻译业务,招了几个人。从试译开始又做了几个单子下来,在我看来,都是错误率稍高或过高,对英语的理解能力欠缺。总之,没有以前我从他们那里看到的译文的质量高,应该说是远没有。但是原有译员的译文他们可能现在自己消化(校对)了,把几个刚招的人的译文让我接手(校对)。

有的尽管可看出是比较认真,但错误率仍高,有个不到2k的文件里
... See more
有个客户扩展翻译业务,招了几个人。从试译开始又做了几个单子下来,在我看来,都是错误率稍高或过高,对英语的理解能力欠缺。总之,没有以前我从他们那里看到的译文的质量高,应该说是远没有。但是原有译员的译文他们可能现在自己消化(校对)了,把几个刚招的人的译文让我接手(校对)。

有的尽管可看出是比较认真,但错误率仍高,有个不到2k的文件里几乎把所有的关键词都理解和翻译错了。而有的水平也许略高,但错误率还是较高,特别是认真程度稍差导致的一些荒唐错误,等等等等。

我觉得我这个英国客户的耐性还是很好的。实际上从试译开始错误率就较高或很高,还是都接受了这些人并做了几单。现在的问题是,这些译员会不会很快有进步或较大进步?否则这些重要文件(关键词:联合国、全球治理等等)长此以往都译出这种水平,我们可能都要失去最终客户。

我作为校对,因此有时难免提个醒,甚至发点牢骚。客户提出要我推荐译员。我,推荐?你们都找不到好翻译,我怎么敢接这个提议?如果我推荐的译员也不好,而我还要校对他/她的译文,那这怎么说?哑巴吃黄连?
Collapse


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 19:55
English to Chinese
+ ...
质量如果OK,自然会逐步积累起自己的客户 Nov 1, 2014

虽然有诸多原因,但如果质量OK的话,而又坚持开拓市场,客户是会逐渐增加的。

当然,这是就长久而言。短期内可能有波动,但打开门做生意,市场时好时坏是常有的事情。


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:55
French to Chinese
+ ...
真金不怕火炼 Nov 2, 2014

坚持质量是唯一的途径。有些翻译社或直接客户会消失一阵子,或许是因为我们的费率太高了,他们会去试试其他开价比较低的译者,但只要这些译者出过一两次错,被终端客户抱怨了,这些翻译社或直接客户就会回头找我们了。
现在很多在西方工作的译者每小时工时还是维持在60欧元以上,重视质量的客户绝对可以负担得起这样的价格,所以不必为了寻找客户而急着降价。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:55
English to Chinese
+ ...
工时60欧元,有点令人垂涎 :) Nov 2, 2014

客户绝对可以负担得起,肯定不假。有次看到客户转来的他们向客户的报价是0.5英镑。这可能意味着在国内找翻译加校对的费用最多或不到0.1英镑,有每单词0.4英镑毛利。
由于这种利润,就可理解为什么愿意找国内的翻译。这也容易给人印象,如有人所说,发达国家的人或西方公司似乎也不是那么追求高质量,因为他们没刻意找在西方受过高等教育并在西方生活的双语人�
... See more
客户绝对可以负担得起,肯定不假。有次看到客户转来的他们向客户的报价是0.5英镑。这可能意味着在国内找翻译加校对的费用最多或不到0.1英镑,有每单词0.4英镑毛利。
由于这种利润,就可理解为什么愿意找国内的翻译。这也容易给人印象,如有人所说,发达国家的人或西方公司似乎也不是那么追求高质量,因为他们没刻意找在西方受过高等教育并在西方生活的双语人才,如果要找是能找到的。


Loise wrote:

坚持质量是唯一的途径。有些翻译社或直接客户会消失一阵子,或许是因为我们的费率太高了,他们会去试试其他开价比较低的译者,但只要这些译者出过一两次错,被终端客户抱怨了,这些翻译社或直接客户就会回头找我们了。
现在很多在西方工作的译者每小时工时还是维持在60欧元以上,重视质量的客户绝对可以负担得起这样的价格,所以不必为了寻找客户而急着降价。
Collapse


 
Jun LI
Jun LI
China
Local time: 19:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我认识的一个中国翻译公司,只做国外项目,欧洲客户给他的报价十年前是 Nov 3, 2014

0.9欧元/单词,现在还是0.9欧元/单词,能坚持十年,可能还是因为质量不错吧

[修改时间: 2014-11-03 10:34 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 12:55
French to Chinese
+ ...
价格触底了,还能再往下挖吗? Nov 3, 2014

撇开自己作为翻译服务提供商不谈,我想说说自己作为客户或消费者的经验。找便宜的东西或服务是人性所趋,但是,低价的服务,或便宜的货物,真的能够让众人趋之若鹜吗?一些低价的服务体验跟买了超便宜的产品给我的教训是,超便宜跟超低价的服务与商品里通常有很多陷阱,到头来,不但白花了钱而且还浪费时间,惹来满腔怨气。一个10欧元的包包可能用2个星期就坏了,但是一个100欧元的手提包或许可以用一辈子,究竟哪一个包包比较便宜?我想,若消费者买过一个用了2星期就必须当作废弃物处理的包包后,下一次他可能就不想再买10欧元的包包了。同理,10欧元的服务跟100欧元的服务真的是不一样的。物有所值的道理就是如此。作为客户及消费者,我们寻找的不是超便宜的体验,而是有质量保证的体验。质量保证就是不浪费资源,不浪费客户的时间,不让任何人白忙一场。

 
Jun LI
Jun LI
China
Local time: 19:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
找到项目了 Nov 8, 2014

收到了一条消息:

xxx sent you a payment of $45.00.

Client's comments:

Bonus for Milestone 1: First Payment

这Bonus不包括在payment里边吧?


 
Thomas Chen
Thomas Chen  Identity Verified
China
Local time: 19:55
English to Chinese
+ ...
你的客户真好,还给你发奖金 Nov 9, 2014

肯定是老客户吧。

 
Jun LI
Jun LI
China
Local time: 19:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是,是新客户 Nov 9, 2014

second Payment 还没给我呢

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感觉翻译项目没以前好找了?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »