Pages in topic: [1 2 3 4] > |
新人报道 Thread poster: foreverfishe (X)
|
foreverfishe (X) United States Local time: 00:41 English to Chinese
来打个招呼:)门外汉一枚,也不是翻译专业出身,虽然对翻译这行也很感兴趣,就是觉得自己才疏学浅,一直不敢入门。也没做过项目,刚进来,拜读了几个精华帖,觉得这里坛友们气氛特好。很幸运能向大侠前辈多学习。请大家别嫌弃。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 05:41 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
foreverfishe wrote: 来打个招呼:)门外汉一枚,也不是翻译专业出身,虽然对翻译这行也很感兴趣,就是觉得自己才疏学浅,一直不敢入门。也没做过项目,刚进来,拜读了几个精华帖,觉得这里坛友们气氛特好。很幸运能向大侠前辈多学习。请大家别嫌弃。 foreverfishe: 您好。 欢迎您! 很高兴您来到中文论坛。我们都很喜欢新人参与,希望您能从各翻译及语言贴题中得到更多益处。也谢谢您的讚许,本论坛各同仁虽然都来自不同背景、地域,但都竭力营造友好气氛,希望能够达到互相帮助、共同得益的目的。以后如果对入行及翻译业有任何问题,请随时提出,各位有经验的同仁和我都会马上尽力为您解答。 Welcome aboard! | | |
foreverfishe (X) United States Local time: 00:41 English to Chinese TOPIC STARTER |
Jinhang Wang China Local time: 12:41 English to Chinese + ...
foreverfishe wrote: 来打个招呼:)门外汉一枚,也不是翻译专业出身,虽然对翻译这行也很感兴趣,就是觉得自己才疏学浅,一直不敢入门。也没做过项目,刚进来,拜读了几个精华帖,觉得这里坛友们气氛特好。很幸运能向大侠前辈多学习。请大家别嫌弃。 其实这个论坛完全是开放的。任何翻译行业的同仁都可以自由地加入进来,无拘无束地参与讨论,甚至连一声“报到”都不用喊,可以直接加入讨论,发表自己的言论,就像到邻近家串门一样。:-) | |
|
|
coolfool China Local time: 12:41 Chinese to English
foreverfishe wrote: 门外汉一枚,... 客套就免了。 这里“枚”字用法有何讲究?盼高人指点江山。 | | |
wherestip United States Local time: 23:41 Chinese to English + ...
coolfool wrote: foreverfishe wrote: 门外汉一枚,... 客套就免了。 这里“枚”字用法有何讲究?盼高人指点江山。 是不是 “光棍一枚” 的延伸? ... | | |
Jing Li China Local time: 12:41 English to Chinese 欢迎foreverfishe | Oct 24, 2014 |
说到“一枚”,我原来自己感觉是个用来自称卖萌的词,刚才随手查了下,原来还有“自谦”的意思。(http://www.zhihu.com/question/19878331) 有的回答让人忍俊不禁,嗯,自称说“XXX一枚”确实比“XXX一头”好太多了:) | | |
jyuan_us United States Local time: 00:41 Member (2005) English to Chinese + ... 广东话用于女孩子的量词好像是“條” | Oct 25, 2014 |
ziptip wrote: 说到“一枚”,我原来自己感觉是个用来自称卖萌的词,刚才随手查了下,原来还有“自谦”的意思。(http://www.zhihu.com/question/19878331) 有的回答让人忍俊不禁,嗯,自称说“XXX一枚”确实比“XXX一头”好太多了:) 條女 | |
|
|
coolfool China Local time: 12:41 Chinese to English A die-hard fool | Oct 25, 2014 |
ziptip wrote: 说到“一枚”,我原来自己感觉是个用来自称卖萌的词,刚才随手查了下,原来还有“自谦”的意思。(http://www.zhihu.com/question/19878331) 有的回答让人忍俊不禁,嗯,自称说“XXX一枚”确实比“XXX一头”好太多了:) I consult two Chinese dictionaries. The results are as follows: 现代汉语词典, 6th ed., 纪念版, 商务 2012: 1. [量] 跟“个”相近,多用于形体小的东西:三枚奖章 | 不胜枚举 2. [名] 姓 汉语大词典, 上海辞书 1986: 01. 树干 02. 门钉 03. 古代行军时士卒衔于口用以禁止喧哗的器具,形如箸 04. 钟乳 05. 一一;逐个 06. 指占卜 07. 长度单位,即一分 08. 量词。相当于个、只 09. 量词。相当于条、块 10. 量词。相当于件、支 11. 姓 Although the meaning of Chinese character, or characters, to be honest, isn't no change, shift, expansion as the days roll along, I, and I alone, prefer to wait and see until it's accepted by the men and women on the street. | | |
Jing Li China Local time: 12:41 English to Chinese
jyuan_us wrote: 條女 第一次听说。为什么会用这个量词呢,是从“身材苗条的女子”而来的么?:) | | |
Jing Li China Local time: 12:41 English to Chinese Used only on the internet | Oct 26, 2014 |
coolfool wrote: Although the meaning of Chinese character, or characters, to be honest, isn't no change, shift, expansion as the days roll along, I, and I alone, prefer to wait and see until it's accepted by the men and women on the street. It has already been quite popular on the internet for a while, used by young people. As to "the men and women on the street", I don't see that happening, at least not in the near future. | | |
wherestip United States Local time: 23:41 Chinese to English + ...
I vaguely remember the rare usage of "真是傻瓜一枚" - in Beijing that is - usually not so serious among friends. And I can guarantee that my "awareness" didn't come from the Internet.
[Edited at 2014-10-27 12:08 GMT] | |
|
|
wherestip United States Local time: 23:41 Chinese to English + ... ... 还有 "饭桶一枚" | Oct 26, 2014 |
If 枚 was indeed in use to refer to a person back then, I guess you can say that it wasn't very complimentary.
[Edited at 2014-10-27 02:09 GMT] | | |
coolfool China Local time: 12:41 Chinese to English
ziptip wrote: It has already been quite popular on the internet for a while, used by young people. As to "the men and women on the street", I don't see that happening, at least not in the near future. Still sitting on the fence off the beaten track. Will swim with, not against, the tide of the times. | | |
coolfool China Local time: 12:41 Chinese to English As two negatives make a positive, two wrongs, therefore, make a right? | Oct 27, 2014 |
wherestip wrote: I vaguely remember the rare unserious usage of "真是傻瓜一枚" ... in Beijing that is, usually among friends. And I can guarantee that the "awareness" didn't come from the Internet. [Edited at 2014-10-27 00:42 GMT] wherestip wrote: If 枚 was indeed in use to refer to a person back then, I guess you can say that it wasn't very complimentary. [Edited at 2014-10-27 02:09 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |