请教大家一个关于格式的问题
Thread poster: Jing Li
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 00:57
English to Chinese
Nov 25, 2014

想向大家请教关于中英混排的格式问题:

在中文中插入英文单词的时候,需要在英文单词前后留出空格吗?我原来一直是不留空格的,但最近做proofreading的时候看到有好几篇都是留了空格的,留心一下发现有的翻译公司给的记忆库里也是留有空格的,网上随便看了一下两种格式都在用。请问大家平时是怎么处理的?有一个相对统一的规范吗?

还有,如果在中文中有一段英文(不是引用,比如说列有一长串地名,Berkeley, CA; Albany, CA; Oakland, CA; ... ),像这样的情况,英文中间的标点应该用中文标点还是英文标点?

谢谢~~


 
blizzardhhj
blizzardhhj
China
Local time: 00:57
English to Chinese
数字和英文需要用空格和中文文本隔开 Nov 26, 2014

一般情况下,中文文本中混有数字和英文的话,需要在文本前、后用空格将其与中文文本隔开。
尤其是对于CAT软件,隔开的目的是使软件能够识别数字和英文,并与术语库进行自动匹配。
原因是每个汉字占用两个字节,而数字和英文仅占用一个,因此,在数字和英文前后不加空格,某些系统会出现字节错位,从而出现乱码。

对于在英文单词之间的标点,如你举得例子,个人认为中间的标点可以保留,但是在这段英文的前后还是需要使用中文标点。

供参考


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:57
English to Chinese
+ ...
说说我的看法 Nov 26, 2014

关于中英文之间是否留空格问题,不好一概而论,还是要看具体的情况。一般而言,凡是涉及到软件本地化的,都是要留空格的。

另外,如果客户有特别要求的,按照客户要求去做就行了。


如果你在校对工作,发现原文都留了空格,我觉得一般而言不必去掉,留着好了。


至于你说的第二种情况,我认为应该用中文标点符号比较好。但是,如果是一段英文文章,我觉得还是应保留英文标点。


其实,对于普通的文章,我觉得如果没有特殊要求,还是不加空格比较省事些。呵呵。


[Edited at 2014-11-26 05:25 GMT]


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 00:57
English to Chinese
TOPIC STARTER
空格和标点 Nov 26, 2014

谢谢blizzardhhj和Jinhang的建议!看来似乎加空格是更稳妥一些的做法,虽然我个人习惯一直是不加的…… 以后还要多留心一下。

关于标点,似乎更是没有一个明确的规范。我昨天在网上查到了几个相关帖子,觉得其中的讨论挺有参考价值,大家有兴趣可以�
... See more
谢谢blizzardhhj和Jinhang的建议!看来似乎加空格是更稳妥一些的做法,虽然我个人习惯一直是不加的…… 以后还要多留心一下。

关于标点,似乎更是没有一个明确的规范。我昨天在网上查到了几个相关帖子,觉得其中的讨论挺有参考价值,大家有兴趣可以点开看看:

http://www.douban.com/group/topic/3750633/

http://www.zhihu.com/question/19695720

http://www.zhihu.com/question/19587406
Collapse


 
Frank Wong
Frank Wong  Identity Verified
Local time: 00:57
Chinese to English
+ ...
一般不加 Nov 27, 2014

我在word里一般不加,除非客户有具体要求。我最初也加空格,但有的客户明确提出不需要空格,而且加了空格后会有问题,尤其在赶上自动换行的时候。我只在英文括号与中文字之间加空格。

 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 00:57
English to Chinese
TOPIC STARTER
再追问一下 Nov 28, 2014

Wangbo231 wrote:
我只在英文括号与中文字之间加空格。

感谢Wangbo231的回复,能不能再具体介绍一下,什么情况下会出现英文括号与中文字连在一起出现?是对某个词翻译之后再用括号把英文原词加注在后面的情况吗?谢谢

[Edited at 2014-11-28 04:45 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
空格 Nov 28, 2014

ziptip wrote:

Wangbo231 wrote:
我只在英文括号与中文字之间加空格。

感谢Wangbo231的回复,能不能再具体介绍一下,什么情况下会出现英文括号与中文字连在一起出现?是对某个词翻译之后再用括号把英文原词加注在后面的情况吗?谢谢

[Edited at 2014-11-28 04:45 GMT]


这和项目规范有关,我见过两种与此有关的相对比较严格的本地化规范
1)所有括号采用英文括号,一般是比较严格的本地化项目。
2)括号里的内容为英文时
也见过全用中文括号的(前提是这个括号本身不在一整块英文的内部)

关于你说的第二个问题,个人理解
1)如果这个逗号是中文句子的分隔符(只是分割的前后项目正好是英文),应该用中文逗号或顿号
2)如果这个逗号是一整块英文内容(即使这一块是中文句子的一个成分)内部的逗号,应该用英文逗号
3)如果或上下文有特别约定或习惯写法,则具体看


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 00:57
English to Chinese
TOPIC STARTER
I see... Nov 28, 2014

谢谢lbone的详细解释

[Edited at 2014-11-28 20:25 GMT]


 
Domenico Zhou
Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 00:57
English to Chinese
确实不好一概而论,但是可以参考...... Nov 30, 2014

这是个常见问题,但是不好一概而论,好像业内也没有金标准吧。

其实还有省略号也值得讨论,说明书原文常见 “see...”,那么大家是翻译为“参见...”还是“参见......”,我更习惯后者。

我一直坚持用一家大型医疗公司内部的版式要求作为参考,希望对你有借鉴价值:

关于“空格”的格式说明

• 在翻译的过程中,请在英文名称和其前后的中文之间保留一个英文空格。

• 如果是单纯的数字,则无需在数字前后加入空格;如果是和英文相连,如产品型号、法规
等,则按照英文内容处理,需要在前后加入空格。

关于“括号”的格式说明

• 括号中的内容有中文时,使用全角符号,且括号前后不加空格。括号中的内容均为英文,数字或符号时,使用半角符号,并按规定添加相应的空格。


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 00:57
English to Chinese
TOPIC STARTER
值得参考 Nov 30, 2014

Domenico Zhou wrote:

关于“空格”的格式说明

• 在翻译的过程中,请在英文名称和其前后的中文之间保留一个英文空格。

• 如果是单纯的数字,则无需在数字前后加入空格;如果是和英文相连,如产品型号、法规
等,则按照英文内容处理,需要在前后加入空格。

关于“括号”的格式说明

• 括号中的内容有中文时,使用全角符号,且括号前后不加空格。括号中的内容均为英文,数字或符号时,使用半角符号,并按规定添加相应的空格。



谢谢Domenico,这个说明很清楚。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教大家一个关于格式的问题






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »